Главная » Книги

Шиллер Иоганн Кристоф Фридрих - Смерть Валленштейна, Страница 16

Шиллер Иоганн Кристоф Фридрих - Смерть Валленштейна


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

justify">  
  
  
  
  
  
  Где гонец?
  
  
   Веди меня к нему.
  
  
  
   (Хочет итти.)
  
   Девица Нейбрунн врывается в комнату; следом за
  
   ней несколько слуг пробегают через зал.
  
  
  
  
  Нейбрунн
  
  
  
  
  
  Ах! Помогите!
  
  
   Спасите!
  
  
  
   Илло и Терцки
  
  
  
   Что такое? Что случилось?
  
  
  
  
  Нейбрунн
  
  
   Дочь герцога...
  
  
  
  Валленштейн и Терцки
  
  
  
  
   Узнала?
  
  
  
  
  Нейбрунн
  
  
  
  
  
  
  Умирает!
  
  
  
   (Поспешно уходит.)
  
   Валленштейн, Илло и Терцки следуют за ней.
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
  
  
  
   Бутлер. Гордон.
  
  
  
  
  Гордон
  
  
  
   (изумленно)
  
  
   Что это значит! Растолкуйте мне!
  
  
  
  
  Бутлер
  
  
   Пал в битве тот, кого она любила,
  
  
   Вождь паппенгеймцев, Пикколомини.
  
  
  
  
  Гордон
  
  
   Несчастная!
  
  
  
  
  Бутлер
  
  
   Вы слышали, что Илло говорил:
  
  
   Идут победоносно шведы.
  
  
  
  
  Гордон
  
  
  
  
  
  
  Слышал.
  
  
  
  
  Бутлер
  
  
   Двенадцать у него полков, и пять
  
  
   Прибывших с герцогом стоят вблизи.
  
  
   У нас всего мой полк, и гарнизонных
  
  
   Двухсот не соберется человек.
  
  
  
  
  Гордон
  
  
  
  
  
  
   Всё так.
  
  
  
  
  Бутлер
  
  
   С отрядом этим малым невозможно
  
  
   Нам пленника такого удержать.
  
  
  
  
  Гордон
  
  
   Конечно, нет.
  
  
  
  
  Бутлер
  
  
   Его легко освободить им, наших
  
  
   Обезоружив.
  
  
  
  
  Гордон
  
  
  
  
  Да, конечно.
  
  
  
  
  Бутлер
  
  
  
   (после паузы)
  
  
  
  
  
  
  Знайте,
  
  
   Я за успех порукой. Отвечаю
  
  
   Я головой за голову его.
  
  
   Я слово данное сдержать обязан,
  
  
   Коль удержать его живого трудно,
  
  
   Он - мертвый не уйдет от нас.
  
  
  
  
  Гордон
  
  
   Как? Боже правый! Точно ль я вас понял?
  
  
   Ужели...
  
  
  
  
  Бутлер
  
  
  
   Смерть его необходима...
  
  
  
  
  Гордон
  
  
   Такой вы грех свершите?
  
  
  
  
  Бутлер
  
  
  
  
  
   Я иль вы.
  
  
   Он завтрашнего утра не увидит.
  
  
  
  
  Гордон
  
  
   Убить его хотите вы?
  
  
  
  
  Бутлер
  
  
  
  
  
   Хочу.
  
  
  
  
  Гордон
  
  
   Вам доверявшего!
  
  
  
  
  Бутлер
  
  
  
  
  
  Его злой рок!
  
  
  
  
  Гордон
  
  
   Фельдмаршала священную особу?
  
  
  
  
  Бутлер
  
  
   Им был он.
  
  
  
  
  Гордон
  
  
  
  
  Чем он был, того затмить
  
  
   Не может преступленье никакое.
  
  
   И без суда?
  
  
  
  
  Бутлер
  
  
  
  
  Судом да будет казнь!
  
  
  
  
  Гордон
  
  
   Убийство это, но не правосудие!
  
  
   Суд выслушать виновнейшего должен.
  
  
  
  
  Бутлер
  
  
   Вина ясна. Судьей был император.
  
  
   И выполним мы волю лишь его.
  
  
  
  
  Гордон
  
  
   Свершением кровавых приговоров
  
  
   Не должно торопиться: можно слово
  
  
   Обратно взять, - жизнь возвратить нельзя.
  
  
  
  
  Бутлер
  
  
   Хотят поспешной службы государи.
  
  
  
  
  Гордон
  
  
   Муж благородный палачом не служит.
  
  
  
  
  Бутлер
  
  
   Пред смелым делом храбрый не дрожит.
  
  
  
  
  Гордон
  
  
   Приносит храбрый в жертву жизнь, ее совесть.
  
  
  
  
  Бутлер
  
  
   Ему отсюда выйти и войны
  
  
   Зажечь опять неугасимый пламень?
  
  
  
  
  Гордон
  
  
   Свободу отнимите у него,
  
  
   Но жизнь ему оставьте, делом лютым
  
  
   Не упреждайте ангела пощады.
  
  
  
  
  Бутлер
  
  
   Его б лишить я жизни не хотел,.
  
  
   Не будь разбито войско государя.
  
  
  
  
  Гордон
  
  
   Зачем ему я крепость отворил?!
  
  
  
  
  Бутлер
  
  
   Смерть послана ему судьбой, не местом.
  
  
  
  
  Гордон
  
  
   Мне вверенную крепость защищая,
  
  
   В бою упорном я бы честно пал.
  
  
  
  
  Бутлер
  
  
   Бойцов отважных тысячи погибли.
  
  
  
  
  Гордон
  
  
   За долг свой, удостоившись хвалы,
  
  
   Но на убийстве злом лежит проклятье.
  
  
  
  
  Бутлер
  
  
   (вынимая из кармана бумагу)
  
  
   Вот манифест: он герцога взять в плен
  
  
   Вам так же, как и мне, велит. Хотите ль
  
  
   Взять на себя ответственность вы, если
  
  
   По вашей он вине уйдет к врагу?
  
  
  
  
  Гордон
  
  
   О небо! Я, бессильный?
  
  
  
  
  Бутлер
  
  
  
  
  
   Поручитесь
  
  
   За все последствия, и будь что будет,
  
  
   Я все на вас слагаю.
  
  
  
  
  Гордон
  
  
  
  
  
   Боже мой!
  
  
  
  
  Бутлер
  
  
   Вы знаете ль другое средство волю
  
  
   Исполнить императора? Скажите!
  
  
   Падения его хочу - не смерти.
  
  
  
  
  Гордон
  
  
   Что быть должно, я вижу тоже ясно,
  
  
   Но сердце бьется иначе во мне.
  
  
  
  
  Бутлер
  
  
   С ним здесь и этот Терцки, этот Илло
  
  
   Должны погибнуть.
  
  
  
  
  Гордон
  
  
  
  
  
  О, их мне не жаль!
  
  
   _Они_ своей корысти уступали, -
  
  
   Не веря в тайную созвездий власть.
  
  
   В грудь безмятежную его _они_-то
  
  
   Вложили семя страсти роковой,
  
  
   Нечастный плод старательно питали.
  
  
   Будь злая мзда за злое дело им!
  
  
  
  
  Бутлер
  
  
   И прежде герцога их смерть постигнет.
  
  
   Я все устроил. Их хотел средь пира
  
  
   Схватить я ночью и держать в плену;
  
  
   Но лучше и короче так. Сейчас же
  
  
   Я приказанья нужные раздам.
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
  
  
  
  Те же. Илло. Терцки.
  
  
  
  
  Терцки
  
  
   Теперь не то уж будет! Завтра к нам
  
  
   Примкнут двенадцать тысяч храбрых шведов.
  
  
   Тогда на Вену! Веселей, старик,
  
  
   Не хмурься при такой хорошей вести.
  
  
  
  
   Илло
  
  
   Да, наш черед предписывать законы
  
  
   И отомстить злодеям, нас бесстыдно
  
  
   Покинувшим. Один уже казнен,
  
  
   Макс Пикколомини. Когда б им всем
  
  
   Такая ж, как ему, досталась доля!
  
  
   Какой удар для старика! Возвысить
  
  
   Свой древний род и княжества добиться
  
  
   Всю жизнь свою старался, а теперь
  
  
   Хоронит он единственного сына!
  
  
  
  
  Бутлер
  
  
   Жаль доблестного юношу. Сам герцог
  
  
   Был, очевидно, огорчен известьем.
  
  
  
  
   Илло
  
  
   Послушай, этого-то одобрять
  
  
   Я и не мог, за то с ним и бранился,
  
  
   Что итальянцев этих он всегда
  
  
   Предпочитал нам. И теперь, клянусь,
  
  
   Он был бы рад всех мертвыми нас видеть,
  
  
   Коль мог бы этим другу жизнь вернуть.
  
  
  
  
  Терцки
  
  
   Оставь в покое мертвых! Нас сегодня
  
  
   Ваш угощает полк, так дело в том,
  
  
   Кто перепьет кого. В честь карнавала
  
  
   Всю пропируем ночь и будем ждать,
  
  
   При полных кубках, авангарда шведов.
  
  
  
  
   Илло
  
  
   Да, мы повеселимся! Скоро дни
  
  
   Горячие наступят. Эта шпага
  
  
   Не будет отдыхать, покуда вдоволь
  
  
   Австрийскою не обагрится кровью.
  
  
  
  
  Гордон
  
  
   Что за слова, фельдмаршал! Что за злоба
  
  
   На государя вашего!
  
  
  
  
  Бутлер
  
  
  
  
  
  Не слишком
  
  
   Победой этой обольщайтесь: быстро
  
  
   Вращается фортуны колесо,
  
  
   Еще, поверьте, силен император!
  
  
  
  
   Илло
  
  
   Есть войско у него - нет полководца,
  
  
   Король венгерский - новичок в войне;
  
  
   Несчастлив Галлас, рать лишь губит даром;
  
  
   Змея ж Октавио ужалить может
  
  
   В пяту украдкой, - верно, но в сраженье
  
  
   Он против Фридланда не устоит.
  
  
  
  
  Терцки
  
  
   Должна взять наша. Не оставит счастье
  
  
   Фельдмаршала. Известно, что австрийцы
  
  
   Лишь с Валленштейном могут побеждать.
  
  
  
  
   Илло
  
  
   Большое войско скоро соберет он;
  
  
   Спешат толпой к его знаменам славным.
  
  
   Минувших дней успехи повторятся,
  
  
   Велик, как прежде, будет он опять.
  
  
   Глупцы, его покинувшие ныне,
  
  
   Поймут, что вред себе лишь нанесли.
  
  
   Приверженцам своим раздаст он земли
  
  
   И наградит их с щедростию царской
  
  
   За службу их, а мы к нему всех ближе.
  
  
  
  
  (Гордону.)
  
  
   Тогда он вспомнит и о вас, возьмет вас
  
  
   Из захолустья этого, поставит
  
  
   На место видное.
  
  
  
  
  Гордон
  
  
  
  
   Доволен я,
  
  
   Возвыситься желанья не имею:
  
  
   Где высота, там угрожает бездна.
  
  
  
  
   Илло
  
  
   Теперь вам нечего здесь делать, завтра
  
  
   Вступают в крепость шведские полки.
  
  
   Нам к ужину пора. Прикажем, Терцки,
  
  
   В честь шведов город осветить! А кто
  
  
   Откажется, - предатель тот, испанец.
  
  
  
  
  Терцки
  
  
   Не надо! Герцог недоволен будет.
  
  
  
  
   Илло
  
  
   Как?! Наша воля здесь, и, где мы правим,
  
  
   Не смей никто имперским называться!
  
  
   Гордон, спокойной ночи! Позаботьтесь
  
  
   В последний раз о крепости сегодня,
  
  
   Дозор пошлите, можно и пароль
  
  
   Переменить. Когда ударит десять,
  
  
   Вы отнесете герцогу ключи.
  
  
   И кончена здесь ваша должность: завтра
  
  
   Вступают в крепость шведские полки.
  
  
  
  
  Терцки
  
  
  
   (уходя, Бутлеру)
  
  
   Вы в замок к нам придете?
  
  
  
  
  Бутлер
  
  
  
  
  
  
  Буду в срок.
  
  
  
  Илло и Терцки уходят.
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
  
  
  
   Бутлер. Гордон.
  
  
  
  
  Гордон
  
  
  
   (смотря им вслед)
  
  
   Несчастные! О, как они беспечно
  
  
   И в упоении слепом победой
  
  
   В расставленную смерти сеть идут!
  
  
   Я не могу жалеть их. Этот Илло,
  
  
   Преступник дерзкий, хочет обагриться
  
  
   Он кровью государя своего!
  
  
  
  
  Бутлер
  
  
   Дозор пошлите, как он вам велел,
  
  
   От нападенья крепость охраняйте.

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 380 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа