v>
Придворный
Королева желала бы, чтобы вы поласковее обошлись с Лаэртом перед тем,
как начнете состязаться.
Гамлет
Ее совет хорош.
Придворный уходит.
Гораций
Вы проиграете заклад, принц.
Гамлет
Не думаю; с тех пор как он уезжал во Францию, я постоянно упражнялся. Я
выиграю при неравных силах. Но ты представить себе не можешь, как на сердце
у меня нехорошо; да это ничего не значит.
Гораций
Нет, добрый мой принц...
Гамлет
Это только глупости, род предчувствия, которое, может быть, встревожило
бы женщину.
Гораций
Если есть в душе у вас какое-нибудь сомнение, послушайтесь. Я
предупрежу их приход сюда и скажу, что вы не расположены.
Гамлет
Нисколько; я знать не знаю предчувствий. Без особой воли провидения не
упасть и воробью. Если теперь, то не после; если не после, то теперь; если
не теперь, то, наверно, после. Быть готовым, в этом все. Если никто не
знает, с чем расстается, не все ли равно расстаться пораньше? Будь что
будет.
Входят король, королева, Лаэрт, придворные,
Осрик и другие служащие с рапирами и фехтовальными перчатками;
стол и на нем кубки с вином.
Король
Прими из рук моих ты эту руку, Гамлет.
Король соединяет руку Лаэрта с рукой Гамлета.
Гамлет
Прости мне, друг; тебя обидел я,
Но ты по-рыцарски прости мне это.
Им всем известно,
И сам, конечно, ты слыхал, что одержим я
Недугом тяжким. То, что сделал я,
Чем и достоинство твое, и честь, и сердце
Так грубо оскорбил, я признаю безумьем.
Лаэрта Гамлет ли обидел? Нет, не Гамлет;
Когда с самим собой в разладе Гамлет,
И если, сам не свой, обидел он Лаэрта, -
Нет Гамлета вины; все отрицает Гамлет.
Так чья ж вина? - Его безумья; если ж так,
То Гамлет сам к обиженным причислен;
В безумии - врага имеет бедный Гамлет.
Перед собраньем этим
Пусть в отрицании умышленного зла
Оправдан буду я твоим великодушьем,
Как если б, через дом пустив стрелу,
Я брата поразил.
Лаэрт
Я примирен в душе,
Хоть подстрекать меня должна бы в этом деле
Она ко мщению. Но по законам чести
Еще враждую я; не помирюсь, пока
Кто из испытанных в вопросах чести судей
Здесь голос не подаст за то, что мир не ляжет
На мне пятном. А до тех пор любовь
Я вашу принимаю как любовь
И не обижу вас.
Гамлет
Охотно соглашаюсь
И в братский радостно вступаю поединок. -
Рапиры нам! - Начнем.
Лаэрт
Начнем, - И мне рапиру!
Гамлет
При неумении моем, Лаэрт, твое
Искусство, как звезда в ночи темнейшей,
Лишь ярче заблестит.
Лаэрт
Принц, вы смеетесь.
Гамлет
О нет, клянусь рукою этой.
Король
Подай рапиры, Осрик, - Гамлет мой,
Ты знаешь, в чем заклад?
Гамлет
Прекрасно, государь:
Вы за слабейшего поставили его.
Король
Я не боюсь; обоих вас я видел;
Коль он сильнее, нам дано вперед.
Лаэрт
Мне эта тяжела; другую покажите.
Гамлет
Годится эта мне. - Одной они длины?
Осрик
Да, милостивый принц.
Они готовятся к бою.
Король
Вино сюда на стол поставьте. - Если первый
Или второй удар наш Гамлет нанесет
Иль третий выпад отразит, пусть пушки
Со всех бойниц гремят; король за то,
Чтоб легче Гамлету дышалось, будет пить;
И в кубок бросит он жемчужину ценнее,
Чем та, которую преемственно носили
Четыре короля в короне датской.
Подайте кубки мне! Пусть возвещают
Литавры трубам, трубы пушкарям,
А пушки небесам и небеса земле:
"Король пьет Гамлета здоровье!". - Начинайте;
А вы, следите зорким глазом, судьи!
Гамлет
Начнем.
Лаэрт
Начнемте, принц.
Они бьются.
Гамлет
Раз.
Лаэрт
Нет.
Гамлет
Решайте, судьи.
Осрик
Удар, удар вернейший.
Лаэрт
Хорошо: еще раз.
Король
Постойте; дать мне пить. - Твой, Гамлет, этот перл;
За здравие твое! -
Трубы за сценой, пушечные выстрелы.
Подайте кубок принцу.
Гамлет
Сперва докончу; в сторону поставьте. -
Давай.
Бьются.
Еще удар, что скажешь ты?
Лаэрт
Задет, задет, я сознаюсь.
Король
Наш сын одержит верх.
Королева
Он толст и трудно дышит.
Вот, Гамлет, мой платок, утри себе лицо;
За счастие твое пьет королева, Гамлет.
Гамлет
О, мать.
Король
Не пей, Гертруда!
Королева
Прошу, прости меня, а все ж я выпью.
Король
(в сторону)
Отрава в этом кубке!
Слишком поздно!
Гамлет
Мне пить еще не время, мать; сейчас.
Королева
Дай обтереть тебе лицо.
Лаэрт
Теперь удар я нанесу.
Король
Не думаю.
Лаэрт
(в сторону)
Хоть совести моей оно противно...
Гамлет
Давай же в третий раз, Лаэрт; ты словно шутишь;
Я нападать прошу изо всех сил;
Ты потешаешься, боюсь я, надо мною.
Лаэрт
Вы полагаете? Давайте ж.
Бьются.
Осрик
Ни одного удара.
Лаэрт
Так вот же вам!
Лаэрт ранит Гамлета; затем, в пылу схватки, они меняются рапирами
и Гамлет ранит Лаэрта.
Король
Разнять их! Вне себя они.
Гамлет
Давай еще!
Королева падает.
Осрик
Ах, погладите! Королева!
Гораций
Кровь на обеих сторонах. - Принц, как вам?
Осрик
А вам, Лаэрт?
Лаэрт
Как птице, что в силок запуталась, Осрик;
Убит достойно собственной изменой.
Гамлет
Что с королевой?
Король
Чувств лишилась, кровь их видя.
Королева
Нет, нет, питье, питье! - О, милый Гамлет мой,
Питье, питье! - Мне дали яду!
Умирает.
Гамлет
О, злодеяние! - Эй! Двери на замок!
Измена! Разыщите, где?
Лаэрт падает.
Лаэрт
Здесь, Гамлет. Гамлет, ты погиб; такого
Лекарства в мире нет, чтобы тебя спасти,
Тебе осталось жить не больше получаса.
Предательский клинок в твоей руке,
Непритуплен, отравлен; гнусное коварство
Меня ж сгубило. Вот, здесь я лежу, и мне
Не встать вовеки. Мать отравлена твоя.
Ох, не могу!.. Король, король всему виною.
Гамлет
Клинок отравлен также! -
Так к делу же, отрава!
Закалывает короля.
Все
Измена, измена!
Король
О, помогите мне, друзья! Я только ранен.
Гамлет
Проклятый любодей, король-убийца,
Вот, пей до дна! Твоя жемчужина не там ли?
Ступай за матерью моей!
Король умирает.
Лаэрт
И поделом!
Сам приготовил он отраву эту.
Простим друг другу, благородный Гамлет;
Смерть моего отца с моею на тебя,
Твоя же на меня да не падет!
Умирает.
Гамлет
Будь небом ты прощен! Я за тобой иду.
Гораций, смерть пришла. - Мать бедная, прощай!
Вы, побледневшие от зрелища такого,
Свидетели, дрожащие безмолвно,
Будь время у меня - палач свирепый, смерть,
Отсрочки не дает, - о, вам бы рассказал я, -
Но так и быть. - Гораций, смерть пришла;
Ты жив; поведай правду обо мне
Непосвященным.
Гораций
Никогда; поверьте,
Что древний римлянин я больше, чем датчанин;
Питья еще осталось здесь.
Гамлет
Ты муж,
Дай кубок мне; отдай! Клянусь, он будет мой!
Что за пятно на мне пребудет, друг Гораций,
Когда бы тайною осталося все это!
Но если ты любил меня когда-нибудь,
То отрекись на время от блаженства
И поживи, томясь в злом мире, чтоб поведать
Судьбу мою.
Марш в отдалении и выстрелы за сценой
Что там за шум воинственный?
Осрик
То юный Фортинбрас, с победой возвратясь
Из Польши, залпами шлет английским послам
Воинственный привет.
Гамлет
Гораций, умираю;
Уж надо мною яд могучий торжествует;
Вестей из Англии мне не дождаться.
Но предреку: падет на Фортинбраса выбор;
Предсмертный за него мой голос. Все поведай
Ему, великое и малое, и что
Руководило мною... Конец - молчанье.
Умирает.
Гораций
Достойное разбилось сердце.
Доброй ночи,
О милый принц! Твой сон пусть ангелы лелеют!
Зачем все ближе барабанов бой?
Марш за сценой.
Входят Фортинбрас и английские послы с барабанным
боем, знаменами и свитой.
Фортинбрас
Где зрелище?
Гораций
Что видеть вы хотите? Если
Отчаянье и ужас, - вот они.
Фортинбрас
О, что за бойня здесь! Смерть гордая, какая
Идет в твоем чертоге вечном тризна,
Что столько царственных скосила жертв
Одним кровавым ты ударом?
Первый посол
Страшный вид: