Главная » Книги

Шекспир Вильям - Ромео и Джульетта, Страница 10

Шекспир Вильям - Ромео и Джульетта


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

nbsp;
  
  Единая властительница мира.
  
  
  О, что за зверь была я, что его
  
  
  Бранила так!
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  
  
  Но неужели хвалит
  
  
  Того, кто был убийцею кузена?
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Могу ль о нем я дурно говорить?
  
  
  Он мой супруг. - Мой бедный муж, кто имя
  
  
  Твое добром помянет, если я,
  
  
  Твоя жена не больше трех часов,
  
  
  Его уже так истерзать успела?
  
  
  За что ж убил, негодный ты, кузена?
  
  
  За то, что он, негодный мой кузен,
  
  
  Хотел убить тебя, мой муж. Прочь слезы
  
  
  Безумные, вернитесь к своему
  
  
  Источнику: вы - данники печали,
  
  
  И счастью дань ошибкой принесли.
  
  
  Живет мой муж, которого Тибальдо
  
  
  Хотел убить, а сам Тибальдо умер...
  
  
  Все радость тут; из-за чего ж я плачу?
  
  
  Но слово здесь я слышала одно,
  
  
  Что хуже, чем Тибальда смерть: убило
  
  
  Оно меня, и позабыть его
  
  
  Желала б я; но в памяти моей,
  
  
  Увы! оно настойчиво гнездится,
  
  
  Как тяжкий грех у грешника в уме.
  
  
  Тибальд убит, а мой Ромео изгнан!
  
  
  И это "изгнан", только слово "изгнан"
  
  
  Убило мысль о тысячах Тибальдо.
  
  
  Тибальда смерть - достаточное горе,
  
  
  Хотя бы все несчастье было в ней.
  
  
  Но ежели, сообщество любя,
  
  
  Беда с бедой должна соединяться,
  
  
  То почему за вестью, что Тибальд
  
  
  Убит, тотчас не сказано мне было,
  
  
  Что мой отец иль мать моя, иль оба
  
  
  Скончалися они? Такое горе
  
  
  Я выплакать могла бы. Но сказать -
  
  
  "Тибальд убит" и вслед за тем прибавить:
  
  
  "Ромео изгнан" - значит умертвить
  
  
  Отца и мать, Тибальдо и Ромео,
  
  
  И самую Джульетту, - всех убить!
  
  
  Ромео изгнан! Ужасу сих слов
  
  
  Нет ни конца, ни меры, ни предела, -
  
  
  Их бедствия нельзя изобразить.
  
  
  Где мать, отец?
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  
  
   Рыдают над Тибальдом.
  
  
  Ты к ним пойдешь? Я провожу тебя.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Нет, путь они слезами омывают
  
  
  Там раны у покойника, а я
  
  
  Об изгнанном Ромео буду плакать,
  
  
  Когда уже просохнут слезы их.
  
  
  Возьми веревки. - Бедные веревки,
  
  
  Обмануты вы так же, как и я:
  
  
  Ромео изгнан, путь к моей постели
  
  
  Устроил он из вас, но я, девица,
  
  
  Так и умру девицею-вдовой.
  
  
  Кормилица, пойдем, возьми веревки,
  
  
  Хочу я лечь на брачную постель.
  
  
  Ромео мой не посетит ее,
  
  
  Пусть смерть возьмет девичество мое!
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  Иди в свою ты комнату, а я
  
  
  Найду его, чтобы тебя утешить.
  
  
  Я знаю, где он. Слушай, твой Ромео
  
  
  Здесь будет в эту ночь; пойду к нему -
  
  
  Скрывается он в келье у Лоренцо.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Иди, иди, отдай ему вот это
  
  
  Кольцо; скажи, чтоб он пришел проститься.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА III
  
  
  
  Келья монаха Лоренцо.
  
  
  
  Входят Лоренцо и Ромео.
  
  
  
  
  Лоренцо
  
  
  Ну, выходи, Ромео, выйди трус;
  
  
  Печаль в твои достоинства влюбилась,
  
  
  И с бедствием повенчан ты.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  
  
  
  
  Отец,
  
  
  Что нового? Чем герцог порешил?
  
  
  Какое мне грозит знакомством горе,
  
  
  Которого еще не знаю я?
  
  
  
  
  Лоренцо
  
  
  Мой милый сын, ты слишком хорошо
  
  
  Знаком и так с угрюмою печалью.
  
  
  Известие о приговоре принца
  
  
  Тебе принес я.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  
  
   В чем он состоит?
  
  
  Не в смерти ли?
  
  
  
  
  Лоренцо
  
  
  
  
   Он не на столько строг:
  
  
  Ты присужден не к смерти, а к изгнанью.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  К изгнанию? Будь милостив, скажи,
  
  
  Что к смерти: мне страшней гораздо ссылка;
  
  
  Не говори ты мне о ней, отец.
  
  
  
  
  Лoренцо
  
  
  Ты изгнан лишь отсюда, из Вероны;
  
  
  Не унывай: обширен Божий мир.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Вне стен ее нет никого мира;
  
  
  Там мука лишь, чистилище и ад.
  
  
  Изгнание отсюда есть изгнанье
  
  
  Из мира, а изгнание из мира
  
  
  Есть та же смерть, с названием другим,
  
  
  Неправильным; и называя смерть
  
  
  Изгнанием, ты голову мне рубишь
  
  
  Секирою из золота, следя
  
  
  С улыбкою за гибельным ударом.
  
  
  
  
  Лоренцо
  
  
  О, смертный грех - твоя неблагодарность!
  
  
  Проступок твой, по нашему закону,
  
  
  Смерть заслужил, но добрый герцог наш,
  
  
  Из милости к тебе, закон нарушил,
  
  
  И приговор он смертный заменил
  
  
  Изгнанием. Большая это милость,
  
  
  И этого не понимаешь ты!
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Мученье, а не милость; небеса -
  
  
  Здесь, где живет Джульетта. Каждый кот,
  
  
  Собака, мышь, последнее творенье
  
  
  Ничтожное - живут здесь, в небесах, -
  
  
  Все на нее тут могут любоваться;
  
  
  Ромео - нет. У мух навозных больше
  
  
  Почетных прав, свободы для любви,
  
  
  Чем у него: они свободно могут
  
  
  К ее руке прекрасной припадать,
  
  
  Бессмертное блаженство похищать,
  
  
  По временам, с ее невинных губок,
  
  
  Что, в чистоте девической своей,
  
  
  Самих себя касался, краснеют.
  
  
  Дозволено все это делать мухам,
  
  
  Мне ж велено от этого бежать;
  
  
  Им - воля, мне - изгнание. И ты
  
  
  Мне говоришь, что ссылка лучше смерти!
  
  
  Иль у тебя нет яда под рукой,
  
  
  Иль острого ножа, или другого
  
  
  Готового орудия для смерти,
  
  
  Лишь бы не столь ужасного, как ссылка,
  
  
  Чтобы меня убить? - Я изгнан... О!
  
  
  Ведь это слово грешники в аду
  
  
  Со скрежетом и стоном произносят;
  
  
  Как у тебя, духовного лица,
  
  
  Врача души, решителя грехов
  
  
  И моего испытанного друга -
  
  
  Как у тебя теперь достало духу
  
  
  Меня терзать ужасным словом "изгнан"?
  
  
  
  
  Лoренцо
  
  
  Помешанный, безумный человек!
  
  
  Дай мне сказать два слова.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  
  
  
  
  Чтоб опять
  
  
  Заговорить о ссылке?
  
  
  
  
  Лоренцо
  
  
  
  
  
  Я хочу
  
  
  Оружье дать тебе, чтоб это слово
  
  
  Ты отразил. В беде услада - мудрость.
  
  
  Она тебя утешит и в изгнаньи.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Опять оно, изгнанье! - К черту мудрость!
  
  
  Не может, ведь, создать она Джульетту,
  
  
  Переместить Верону, отменить
  
  
  Мой приговор. Когда она бессильна,
  
  
  То нечего о ней и говорить.
  
  
  
  
  Лоренцо
  
  
  Я вижу, что нет слуха у безумцев.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Как быть ему, когда у мудрецов
  
  
  Нет зрения?
  
  
  
  
  Лоренцо
  
  
  
   Обсудим-ка с тобою
  
  
  Твои дела.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  
   Как можешь ты судить
  
  
  О том, чего не чувствуешь? Когда бы
  
  
  Ты молод был, как я, любил Джульетту,
  
  
  Обвенчан был лишь час тому назад,
  
  
  Сведен с ума и умертвил Тибальда
  
  
  И изгнан был, как я, - тогда бы ты
  
  
  Мог говорить; ты волосы бы рвал
  
  
  И на землю упал бы так, как я,
  
  
  Чтоб мерку снять для будущей могилы.
  
  
  
   (Стучат в дверь.)
  
  
  
  
  Лoренцо
  
  
  Вставай, уйди, Ромео! Милый, спрячься.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Не спрячусь я, пока пары от вздохов
  
  
  Меня от глаз не скроют, как туман.
  
  
  
  
  (Стучат.)
  
  
  
  
  Лopeнцо
  
  
  Кто там стучит? кто там? - Вставай, Ромео.
  
  
  Вставай; тебя здесь могут захватить.
  
  
  
  
  (Стучат.)
  
  
  Беги в мою молельную. - Сейчас!
  
  
  О, Господи, как он упрям. - Иду!
  
  
  
  
  (Стучат.)
  
  
  Кто громко так стучится? Вы откуда?
  
  
  Что нужно вам?
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  
  
  Впустите, и тогда
  
  
  Узнаете. Синьорою Джульеттой
  
  
  Я прислана.
  
  
  
  
  Лoренцо
  
  
  
   О, если так, добро
  
  
  Пожаловать.
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  
   Святой отец, скажите -
  
  
  Где муж моей синьоры, где Ромео?
  
  
  
  
  Лоренцо
  
  
  Вон, на полу, он опьянел от слез.
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  Как и моя синьора: с нею то же.
  
  
  О, горькое сочувствие! бедняжки!
  
  
  Как раз вот так лежит она и плачет
  
  
  Безудержно. - Да будьте же мужчиной;
  
  
  Ну, встаньте для Джульетты, для нее!
  
  
  Зачем вздыхать так глубоко?
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  
  
  
  
  Ах, няня!
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  Синьор, синьор, ведь смерть - конец всему.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Ты о Джульетте здесь упомянула?
  
  
  Ну, что она? считает ли меня
  
  
  Она теперь убийцей закоснелым?
  
  
  Ведь колыбель счастливых наших дней
  
  
  Я запятнал столь близкою ей кровью!
  
  
  Что делает, что говорит она,
  
  
  Она, моя супруга в тайном браке, -
  
  
  Теперь, когда расторгнут наш союз?
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  Да ничего не говорит, все плачет;
  
  
  То упадет в постель, то вскочит снова,
  
  
  Зовет Тибальда, вскрикнет вдруг "Ромео!"
  
  
  И падает.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  
   Как будто это имя
  
  
  Убьет ее внезапно, точно пуля,
  
  
  Подобно как ее кузен убит
  
  
  Проклятою рукой того ж Ромео!
  
  
  Скажи, монах, скажи мне, где та часть
  
  
  Презренная вот этой самой плоти,
  
  
  Где имя то гнездится, чтобы я
  
  
  Разрушить мог приют тот ненавистный!
  
  
  
   (Вынимает меч.)
  
  
  
  
  Лoренцо
  
  
  Мужчина ль ты? По виду - да, мужчина,
  
  
  Но женские ты проливаешь слезы
  
  
  И действуешь, как неразумный зверь.
  
  
  О, женщина, во образе мужчины,
  
  
  В двух видах зверь! меня ты изумляешь.
  
  
  Клянусь святым я орденом моим,
  
  
  Я думал, что характером ты тверже.
  
  
  Ты умертвил Тибальда, а теперь
  
  
  Себя убить ты думаешь - и вместе
  
  
  Убить жену, живущую тобою,
  
  
  Проклятие обрушив на себя!
  
  
  Что восстаешь ты на свое рожденье,
  
  
  На небо, землю, - так как все они
  
  
  В тебе слились, и ты намерен разом
  
  
  Расторгнуть их тройной союз. Стыдись!
  
  
  Позоришь ты свой образ и свой разум,
  
  
  Свою любовь, - ты ими наделен
  
  
  С избытком, но, как ростовщик, не хочешь
  
  
  Извлечь из них ту истинную пользу,
  
  
  Которая украсила бы их.
  
  
  Что сделалось с твоею благородной
  
  
  Наружностью? На восковую куклу
  
  
  Ты стал похож, утратил твердость мужа;
  
  
  Твоя любовь - лишь клятвопреступленье,
  
  
  Так как убить ты хочешь ту любовь,
  
  
  Которую поклялся ты лелеять;
  
  
  Твой ум, краса и тела и любви,
  
  
  В поступках их обоих исказился:
  
  
  Как порох у неловкого солдата
  
  
  В его суме: он вспыхнул вдруг, - и ты
  
  
  Разорван им, не зная - как владеть
  
  
  Орудием для собственной защиты.
  
  
  Ну, полно, встань, ободрись; ведь, Джульетта,
  
  
  Из-за которой чуть не умер ты,
  
  
  Жива, - и в этом случае ты счастлив.
  
  
  Тебя Тибальд хотел убить, но ты
  
  
  Убил его, - и здесь ты тоже счастлив.
  
  
  Закон, что смерть сулил тебе, смягчен:
  
  
  Ты не казнен, а изгнан, - снова счастье!
  
  
  Да, сыплются все блага на тебя,
  
  
  Фортуна льнет к тебе, облекшись в лучший
  
  
  Наряд, но, как сердитая девчонка,
  
  
  Ты дуешься на счастие свое
  
  
  И на любовь свою. Остерегайся, -
  
  
&n

Другие авторы
  • Дьяконов Михаил Алексеевич
  • Серафимович Александр Серафимович
  • Басаргин Николай Васильевич
  • Жуковский Василий Андреевич
  • Львов Павел Юрьевич
  • Тыртов Евдоким
  • Клаудиус Маттиас
  • Юшкевич Семен Соломонович
  • Шаврова Елена Михайловна
  • Антоновский Юлий Михайлович
  • Другие произведения
  • Воровский Вацлав Вацлавович - В кривом зеркале
  • Ильф Илья, Петров Евгений - К пятилетию со дня смерти Ильфа
  • Андреев Леонид Николаевич - Екатерина Ивановна
  • Илличевский Алексей Дамианович - Из лицейских произведений
  • Гримм Вильгельм Карл, Якоб - Тощая Лиза
  • Некрасов Николай Алексеевич - Три стороны света. Комментарии
  • Кржижановский Сигизмунд Доминикович - Клуб убийц букв
  • Карамзин Николай Михайлович - История государства Российского. Том 1
  • Шекспир Вильям - Король Генрих Iv (Часть вторая)
  • Байрон Джордж Гордон - Прощание Чайльд Гарольда
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 280 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа