nbsp;
Единая властительница мира.
О, что за зверь была я, что его
Бранила так!
Кормилица
Но неужели хвалит
Того, кто был убийцею кузена?
Джульетта
Могу ль о нем я дурно говорить?
Он мой супруг. - Мой бедный муж, кто имя
Твое добром помянет, если я,
Твоя жена не больше трех часов,
Его уже так истерзать успела?
За что ж убил, негодный ты, кузена?
За то, что он, негодный мой кузен,
Хотел убить тебя, мой муж. Прочь слезы
Безумные, вернитесь к своему
Источнику: вы - данники печали,
И счастью дань ошибкой принесли.
Живет мой муж, которого Тибальдо
Хотел убить, а сам Тибальдо умер...
Все радость тут; из-за чего ж я плачу?
Но слово здесь я слышала одно,
Что хуже, чем Тибальда смерть: убило
Оно меня, и позабыть его
Желала б я; но в памяти моей,
Увы! оно настойчиво гнездится,
Как тяжкий грех у грешника в уме.
Тибальд убит, а мой Ромео изгнан!
И это "изгнан", только слово "изгнан"
Убило мысль о тысячах Тибальдо.
Тибальда смерть - достаточное горе,
Хотя бы все несчастье было в ней.
Но ежели, сообщество любя,
Беда с бедой должна соединяться,
То почему за вестью, что Тибальд
Убит, тотчас не сказано мне было,
Что мой отец иль мать моя, иль оба
Скончалися они? Такое горе
Я выплакать могла бы. Но сказать -
"Тибальд убит" и вслед за тем прибавить:
"Ромео изгнан" - значит умертвить
Отца и мать, Тибальдо и Ромео,
И самую Джульетту, - всех убить!
Ромео изгнан! Ужасу сих слов
Нет ни конца, ни меры, ни предела, -
Их бедствия нельзя изобразить.
Где мать, отец?
Кормилица
Рыдают над Тибальдом.
Ты к ним пойдешь? Я провожу тебя.
Джульетта
Нет, путь они слезами омывают
Там раны у покойника, а я
Об изгнанном Ромео буду плакать,
Когда уже просохнут слезы их.
Возьми веревки. - Бедные веревки,
Обмануты вы так же, как и я:
Ромео изгнан, путь к моей постели
Устроил он из вас, но я, девица,
Так и умру девицею-вдовой.
Кормилица, пойдем, возьми веревки,
Хочу я лечь на брачную постель.
Ромео мой не посетит ее,
Пусть смерть возьмет девичество мое!
Кормилица
Иди в свою ты комнату, а я
Найду его, чтобы тебя утешить.
Я знаю, где он. Слушай, твой Ромео
Здесь будет в эту ночь; пойду к нему -
Скрывается он в келье у Лоренцо.
Джульетта
Иди, иди, отдай ему вот это
Кольцо; скажи, чтоб он пришел проститься.
Уходят.
СЦЕНА III
Келья монаха Лоренцо.
Входят Лоренцо и Ромео.
Лоренцо
Ну, выходи, Ромео, выйди трус;
Печаль в твои достоинства влюбилась,
И с бедствием повенчан ты.
Ромео
Отец,
Что нового? Чем герцог порешил?
Какое мне грозит знакомством горе,
Которого еще не знаю я?
Лоренцо
Мой милый сын, ты слишком хорошо
Знаком и так с угрюмою печалью.
Известие о приговоре принца
Тебе принес я.
Ромео
В чем он состоит?
Не в смерти ли?
Лоренцо
Он не на столько строг:
Ты присужден не к смерти, а к изгнанью.
Ромео
К изгнанию? Будь милостив, скажи,
Что к смерти: мне страшней гораздо ссылка;
Не говори ты мне о ней, отец.
Лoренцо
Ты изгнан лишь отсюда, из Вероны;
Не унывай: обширен Божий мир.
Ромео
Вне стен ее нет никого мира;
Там мука лишь, чистилище и ад.
Изгнание отсюда есть изгнанье
Из мира, а изгнание из мира
Есть та же смерть, с названием другим,
Неправильным; и называя смерть
Изгнанием, ты голову мне рубишь
Секирою из золота, следя
С улыбкою за гибельным ударом.
Лоренцо
О, смертный грех - твоя неблагодарность!
Проступок твой, по нашему закону,
Смерть заслужил, но добрый герцог наш,
Из милости к тебе, закон нарушил,
И приговор он смертный заменил
Изгнанием. Большая это милость,
И этого не понимаешь ты!
Ромео
Мученье, а не милость; небеса -
Здесь, где живет Джульетта. Каждый кот,
Собака, мышь, последнее творенье
Ничтожное - живут здесь, в небесах, -
Все на нее тут могут любоваться;
Ромео - нет. У мух навозных больше
Почетных прав, свободы для любви,
Чем у него: они свободно могут
К ее руке прекрасной припадать,
Бессмертное блаженство похищать,
По временам, с ее невинных губок,
Что, в чистоте девической своей,
Самих себя касался, краснеют.
Дозволено все это делать мухам,
Мне ж велено от этого бежать;
Им - воля, мне - изгнание. И ты
Мне говоришь, что ссылка лучше смерти!
Иль у тебя нет яда под рукой,
Иль острого ножа, или другого
Готового орудия для смерти,
Лишь бы не столь ужасного, как ссылка,
Чтобы меня убить? - Я изгнан... О!
Ведь это слово грешники в аду
Со скрежетом и стоном произносят;
Как у тебя, духовного лица,
Врача души, решителя грехов
И моего испытанного друга -
Как у тебя теперь достало духу
Меня терзать ужасным словом "изгнан"?
Лoренцо
Помешанный, безумный человек!
Дай мне сказать два слова.
Ромео
Чтоб опять
Заговорить о ссылке?
Лоренцо
Я хочу
Оружье дать тебе, чтоб это слово
Ты отразил. В беде услада - мудрость.
Она тебя утешит и в изгнаньи.
Ромео
Опять оно, изгнанье! - К черту мудрость!
Не может, ведь, создать она Джульетту,
Переместить Верону, отменить
Мой приговор. Когда она бессильна,
То нечего о ней и говорить.
Лоренцо
Я вижу, что нет слуха у безумцев.
Ромео
Как быть ему, когда у мудрецов
Нет зрения?
Лоренцо
Обсудим-ка с тобою
Твои дела.
Ромео
Как можешь ты судить
О том, чего не чувствуешь? Когда бы
Ты молод был, как я, любил Джульетту,
Обвенчан был лишь час тому назад,
Сведен с ума и умертвил Тибальда
И изгнан был, как я, - тогда бы ты
Мог говорить; ты волосы бы рвал
И на землю упал бы так, как я,
Чтоб мерку снять для будущей могилы.
(Стучат в дверь.)
Лoренцо
Вставай, уйди, Ромео! Милый, спрячься.
Ромео
Не спрячусь я, пока пары от вздохов
Меня от глаз не скроют, как туман.
(Стучат.)
Лopeнцо
Кто там стучит? кто там? - Вставай, Ромео.
Вставай; тебя здесь могут захватить.
(Стучат.)
Беги в мою молельную. - Сейчас!
О, Господи, как он упрям. - Иду!
(Стучат.)
Кто громко так стучится? Вы откуда?
Что нужно вам?
Кормилица
Впустите, и тогда
Узнаете. Синьорою Джульеттой
Я прислана.
Лoренцо
О, если так, добро
Пожаловать.
Кормилица
Святой отец, скажите -
Где муж моей синьоры, где Ромео?
Лоренцо
Вон, на полу, он опьянел от слез.
Кормилица
Как и моя синьора: с нею то же.
О, горькое сочувствие! бедняжки!
Как раз вот так лежит она и плачет
Безудержно. - Да будьте же мужчиной;
Ну, встаньте для Джульетты, для нее!
Зачем вздыхать так глубоко?
Ромео
Ах, няня!
Кормилица
Синьор, синьор, ведь смерть - конец всему.
Ромео
Ты о Джульетте здесь упомянула?
Ну, что она? считает ли меня
Она теперь убийцей закоснелым?
Ведь колыбель счастливых наших дней
Я запятнал столь близкою ей кровью!
Что делает, что говорит она,
Она, моя супруга в тайном браке, -
Теперь, когда расторгнут наш союз?
Кормилица
Да ничего не говорит, все плачет;
То упадет в постель, то вскочит снова,
Зовет Тибальда, вскрикнет вдруг "Ромео!"
И падает.
Ромео
Как будто это имя
Убьет ее внезапно, точно пуля,
Подобно как ее кузен убит
Проклятою рукой того ж Ромео!
Скажи, монах, скажи мне, где та часть
Презренная вот этой самой плоти,
Где имя то гнездится, чтобы я
Разрушить мог приют тот ненавистный!
(Вынимает меч.)
Лoренцо
Мужчина ль ты? По виду - да, мужчина,
Но женские ты проливаешь слезы
И действуешь, как неразумный зверь.
О, женщина, во образе мужчины,
В двух видах зверь! меня ты изумляешь.
Клянусь святым я орденом моим,
Я думал, что характером ты тверже.
Ты умертвил Тибальда, а теперь
Себя убить ты думаешь - и вместе
Убить жену, живущую тобою,
Проклятие обрушив на себя!
Что восстаешь ты на свое рожденье,
На небо, землю, - так как все они
В тебе слились, и ты намерен разом
Расторгнуть их тройной союз. Стыдись!
Позоришь ты свой образ и свой разум,
Свою любовь, - ты ими наделен
С избытком, но, как ростовщик, не хочешь
Извлечь из них ту истинную пользу,
Которая украсила бы их.
Что сделалось с твоею благородной
Наружностью? На восковую куклу
Ты стал похож, утратил твердость мужа;
Твоя любовь - лишь клятвопреступленье,
Так как убить ты хочешь ту любовь,
Которую поклялся ты лелеять;
Твой ум, краса и тела и любви,
В поступках их обоих исказился:
Как порох у неловкого солдата
В его суме: он вспыхнул вдруг, - и ты
Разорван им, не зная - как владеть
Орудием для собственной защиты.
Ну, полно, встань, ободрись; ведь, Джульетта,
Из-за которой чуть не умер ты,
Жива, - и в этом случае ты счастлив.
Тебя Тибальд хотел убить, но ты
Убил его, - и здесь ты тоже счастлив.
Закон, что смерть сулил тебе, смягчен:
Ты не казнен, а изгнан, - снова счастье!
Да, сыплются все блага на тебя,
Фортуна льнет к тебе, облекшись в лучший
Наряд, но, как сердитая девчонка,
Ты дуешься на счастие свое
И на любовь свою. Остерегайся, -
&n