Главная » Книги

Шекспир Вильям - Ромео и Джульетта, Страница 5

Шекспир Вильям - Ромео и Джульетта


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

bsp; 
  
  
  Кормилица
  
  
   Мне кажется, Петрукьо молодой.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
   А тот, что вслед идет за ним, который
  
  
   Не танцевал?
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  
  
   Не знаю.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  
  
  
   Разузнай,
  
  
   Кто он такой.
  
  
  
  (Кормилица уходит.)
  
  
  
  
   О, если он женат,
  
  
   То гроб один мне будет брачным ложем.
  
  
  
  Кормилица возвращается.
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
   Он вашего врага Монтекки сын
  
  
   Единственный; зовут его Ромео.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
   Среди моей единственной вражды
  
  
   Любовь моя единая возникла.
  
  
   Не вовремя узнала я, кто он;
  
  
   Не вовремя его я увидала!
  
  
   Не приведет к добру любовь моя:
  
  
   В заклятого врага влюбилась я.
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
   Что? что ты там?
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  
  
  
  Стихи припоминаю,
  
  
   Которым научил меня один
  
  
   Из кавалеров.
  
  
   (За сценою зовут: "Джульетта!")
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  
  
   Мы идем! сейчас! -
  
  
   Пойдем, пора, все гости разошлись.
  
  
  
  
  (Уходят.)
  
  
  
   Входит Хор.
  
  
  
  
   Хор
  
  
   Страсть прежняя внезапно охладела,
  
  
   И новая ее сменила страсть;
  
  
   Та, что Ромео сердцем овладела,
  
  
   Утратила над этим сердцем власть;
  
  
   Ее краса красой быть перестала
  
  
   В его глазах, - и полюбил он вновь.
  
  
   Джульетта взор его очаровала,
  
  
   Он сам любим, - опасная любовь!
  
  
   Как враг семьи Джульетты, он не смеет
  
  
   Войти к ней в дом с признанием своим;
  
  
   И никакой надежды не имеет
  
  
   Она на то, чтоб повстречаться с ним.
  
  
   Но случаи им время посылает,
  
  
   И пыл любви им мужество дает
  
  
   Для встреч, - и миг блаженства утешает
  
  
   И сладкую отраду в сердце льет.
  
  
  
   ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
  
  
  
  
  СЦЕНА I
  
  
  Площадь, примыкающая к саду Капулетти.
  
  
  
   Входит Ромео.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Могу ль уйти, когда я сердцем здесь?
  
  
  Вернись назад, тяжелый прах, найди
  
  
  Свой центр.
  
  
   (Перелезает через стену сада.)
  
  
   Входят Бенволио и Меркуцио.
  
  
  
  
  Бенволио
  
  
  
   Кузен Ромео! эй, Ромео!
  
  
  
  
  Меркуцио
  
  
  Я поклянусь, что он ушел домой
  
  
  И лег в постель.
  
  
  
  
  Бенволио
  
  
  
  
   Он побежал сюда
  
  
  И перелез чрез эту стену сада.
  
  
  Зови его, Меркуцио.
  
  
  
  
  Меркуцио
  
  
  
  
   Я буду
  
  
  Не только звать, но даже заклинать.
  
  
  Ромео! страсть, влюбленный, сумасшедший,
  
  
  Блажной! явись пред нами в виде вздоха,
  
  
  Произнеси хоть рифму - "кровь, любовь",
  
  
  Хоть слово в честь болтушки Афродиты,
  
  
  Иль прозвище смешное дай ее
  
  
  Наследнику и сыну Купидону,
  
  
  Проказнику-мальчишке, что так ловко
  
  
  Стрелу пустил, что царь Кофетуа
  
  
  Вдруг в нищую влюбился. - Он не слышит,
  
  
  Не движется, - скончалась обезьяна!
  
  
  И заклинать его я принужден.
  
  
  Явись же нам; тебя я заклинаю
  
  
  Блестящими глазами Розалины,
  
  
  Ее челом, пурпурными устами
  
  
  И ножкою, и трепетным бедром,
  
  
  И всем, что там найдется по соседству, -
  
  
  Предстань пред нами в образе своем!
  
  
  
  
  Бенволио
  
  
  Рассердится, когда тебя услышит.
  
  
  
  
  Меркуцио
  
  
  Из-за чего? - Он мог бы рассердиться,
  
  
  Когда бы я в ее волшебный круг
  
  
  Заклятием другого духа вызвал
  
  
  И там его оставил до тех пор,
  
  
  Пока она б его не отогнала;
  
  
  Резон бы был; мое ж заклятье честно:
  
  
  Я, именем возлюбленной Ромео,
  
  
  Явиться нам Ромео заклинаю.
  
  
  
  
  Бенволио
  
  
  Он скрылся здесь, среди деревьев этих,
  
  
  Ушел во мрак холодной, влажной ночи:
  
  
  Любовь слепа и любит быть во тьме.
  
  
  
  
  Меркуцио
  
  
  Когда б слепа была, то не могла бы
  
  
  И в цель попасть. Он где-нибудь сидит
  
  
  Тут под кустом кизиловым, мечтая
  
  
  О милой. - Эй, Ромео! Я желаю,
  
  
  Чтоб она... et cetera... Прощай,
  
  
  Спокойной ночи! Ну, а я - на койку;
  
  
  Спать на земле - уж слишком холодно!
  
  
  Идем ли, что ль?
  
  
  
  
  Бенволио
  
  
  
  
   Идем, - совсем напрасно -
  
  
  Искать того, кто прячется от нас.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА II
  
  
  
   Сад Капулетти.
  
  
  
   Входит Ромео.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
   Над ранами смеется только тот,
  
  
   Кто не бывал еще ни разу ранен.
  
  
   (Джульетта показывается у окна.)
  
  
   Но, тише, что за свет в ее окне?
  
  
   Оно - восток, и в нем Джульетта - солнце.
  
  
   Всходи, всходи, прекрасное светило,
  
  
   И свет луны завистливой затми;
  
  
   Она уже от скорби побледнела,
  
  
   Завидуя, что ты, ее слуга,
  
  
   Ее красой далеко превосходишь.
  
  
   Не будь ее слугою; ведь она -
  
  
   Завистница и девственная риза
  
  
   Весталки - и бесцветна, и бледна, -
  
  
   Безумным лишь носить ее прилично.
  
  
   О, брось ее... Да, то моя любовь,
  
  
   Владычица; когда б она то знала!
  
  
   Вот говорит она, иль нет, еще
  
  
   Не говорит; так что же? Говорят
  
  
   Ее глаза, - я отвечать им буду.
  
  
   Я слишком смел: не для меня их речь:
  
  
   Две самые прекрасные звезды
  
  
   Из сфер своих желают отлучиться
  
  
   И просят, чтоб ее глаза, на время,
  
  
   На небесах светили вместо их.
  
  
   Что если бы и вправду эти звезды
  
  
   В ее лице сияли вместо глаз,
  
  
   Ее ж глаза сменили их на небе?
  
  
   Ее лица сиянье эти звезды
  
  
   Затмило бы, как лампу свет дневной,
  
  
   А в небесах такой бы яркий свет
  
  
   Ее глаза потоком изливали,
  
  
   Что птицы, ночь приняв за светлый день,
  
  
   Запели бы. Вот на руку щекой
  
  
   Склонилася она... как я желал бы
  
  
   Перчаткой быть на этой белой ручке,
  
  
   Чтобы щеки ее касаться мне!
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
   О, горе мне!
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  
  
  Вот, говорит она.
  
  
   О, продолжай, мой ангел лучезарный!
  
  
   Ты в тьме ночной над головой моей
  
  
   Сияешь, как небес крылатый вестник,
  
  
   Когда в своем полете облака
  
  
   В воздушном он пространстве обгоняет,
  
  
   И смертные, вверх очи возведя
  
  
   И запрокинув голову, глядят
  
  
   На ангела оцепеневшим взором.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
   Ромео! Для чего Ромео ты?
  
  
   О, отрекись от своего отца,
  
  
   От имени; а если не желаешь,
  
  
   То поклянись лишь мне в своей любви -
  
  
   И я тогда не буду Капулетти.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  
  
  (сам себе)
  
  
   Ответить мне или еще послушать?
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
   Лишь именем своим ты враг мне, но
  
  
   Сам по себе ты вовсе не Монтекки.
  
  
   Монтекки... но что значит это имя?
  
  
   Оно ведь - не рука и не нога,
  
  
   Оно - не часть какая-либо тела.
  
  
   О, выбери себе другое имя;
  
  
   Что в имени? Как розу ни зови -
  
  
   В ней аромат останется все тот же:
  
  
   Так и Ромео с именем другим
  
  
   Останется все так же совершенным.
  
  
   Расстанься же ты с именем своим,
  
  
   Ромео, и, взамен за это имя,
  
  
   В котором нет твоей и части, всю
  
  
   Меня возьми!
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  
  
  Ловлю тебя на слове.
  
  
   Лишь назови меня своей любовью -
  
  
   И заново я буду окрещен
  
  
   И навсегда свое утрачу имя.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
   Кто ты такой, сокрытый мраком ночи,
  
  
   Подслушавший признания мои?
  
  
  
  
  Ромео
  
  
   Не смею я сказать тебе, кто я
  
  
   По имени, о милая, святая:
  
  
   То имя мне, как враг твой, ненавистно.
  
  
   Я б разорвал его, когда б его
  
  
   Написанным увидел на бумаге.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
   Ты не сказал еще двух слов, как я,
  
  
   По голосу, тебя уже узнала.
  
  
   Ромео ты? Монтекки?
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  
  
  
  Не Ромео
  
  
   И не Монтекки, если отвращенье
  
  
   Ты чувствуешь к обоим именам.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
   Как ты сюда пробрался и зачем?
  
  
   Как перелезть ты мог чрез стену сада
  
  
   Высокую и гладкую? И смерть
  
  
   Тебе, когда кто из моих родных
  
  
   Тебя найдет здесь.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  
  
  
   Через эту стену
  
  
   Перелетел я на крылах любви.
  
  
   Оградою из камня невозможно
  
  
   Сдержать любовь, - она на все готова, -
  
  
   Твои родные - не помеха мне.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
   Они тебя убьют, когда увидят.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
   Твои глаза опасней для меня,
  
  
   Чем двадцать их мечей; взгляни лишь
  
  
  
  
  
  
   с лаской -
  
  
   И злоба их мне будет ни по чем.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
   Я ни за что б на свете не желала,
  
  
   Чтобы они увидели тебя.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
   От взоров их я скрыт покровом ночи.
  
  
   Но пусть они меня застанут здесь,
  
  
   Лишь бы меня любила ты; пусть лучше
  
  
   Жизнь кончится моя от злобы их,
  
  
   Чем без твоей любви она продлится.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
   Кто показал тебе сюда дорогу?
  
  
  
  
  Ромео
  
  
   Моя любовь: она меня вела
  
  
   И подала совет мне; я за это
  
  
   Снабдил ее глазами. Я - не кормчий,
  
  
   Но если бы ты от меня была
  
  
   Так далеко, как самый дальний берег
  
  
   Неведомых морей, то за таким
  
  
   Сокровищем я б смело в путь пустился.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
   Мое лицо покрыто маской ночи,
  
  
   Иначе б ты увидел - как оно
  
  
   Зарделось от стыда за те слова
  
  
   Признания, что ты сейчас подслушал.
  
  
   Желала б я приличье соблюсти,
  
  
   Желала бы, желала бы отречься
  
  
   От слов своих, - но прочь такая ложь!
  
  
   Ты любишь ли меня? Вперед я знаю,
  
  
   Что скажешь "да", и слова твоего
  
  
   Довольно мне. Когда б ты в том поклялся,
  
  
   То, все равно, ты мог бы обмануть, -
  
  
   Ведь, говорят, над клятвами влюбленных
  
  
   Смеется Зевс. О, милый мой Ромео,
  
  
   Когда меня ты любишь, это мне
  
  
   Ты искренно скажи; когда ж находишь,
  
  
   Что слишком я поспешно отдаюсь,
  
  
   То я приму сердитый вид, нахмурюсь
  
  
   И на твои мольбы отвечу "нет".
  
  
   Да, признаюсь, я слишком безрассудна,
  
  
   И ветреной меня ты можешь звать.
  
  
   Но верь ты мне, прекрасный мой Монтекки,
  
  
   Что окажуся я вернее тех,
  
  
   Которые искуснее умеют
  
  
   Казаться неприступными; и я
  
  
   Сама была бы менее доступна,
  
  
   Когда б меня ты не застал врасплох
  
  
   И истинной любви моей признанья
  
  
   Не услыхал. Итак, прости меня
  
  
   И не считай сговорчивости этой
  
  
   За ветреность в любви: мою любовь
  
  
   Лишь ночи тьма нежданно так открыла.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
   Клянусь луной, что точно серебром
  
  
   Осыпала верхи деревьев этих...
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
   Нет, не клянись изменчивой луно

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 253 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа