Главная » Книги

Шекспир Вильям - Ромео и Джульетта, Страница 15

Шекспир Вильям - Ромео и Джульетта


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

align="justify">  
  
  
  Так дурного
  
  
  Нет ничего; она счастлива: тело
  
  
  Ее лежит в гробнице Капулетти,
  
  
  А часть ее бессмертная живет
  
  
  Средь ангелов на небесах. Я видел -
  
  
  Как прах ее снесли в семейный склеп
  
  
  И поспешил вас известить об этом.
  
  
  Простите мне мою дурную весть:
  
  
  Я поступил по вашему приказу.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Возможно ли! - Проклятие вам, звезды! -
  
  
  Ты знаешь - где живу я: принеси
  
  
  Бумаги и чернил мне, и найми
  
  
  Почтовых лошадей, - я ночью еду.
  
  
  
  
  Бальтазар
  
  
  Синьор, молю вас, будьте терпеливы;
  
  
  Вы бледны, взгляд ваш дик - и я боюсь
  
  
  Несчастия.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  
   Не бойся, ты ошибся.
  
  
  Оставь меня и делай, что тебе
  
  
  Я приказал. - А от Лоренцо писем
  
  
  Нет у тебя?
  
  
  
  
  Бальтазар
  
  
  
   Нет, добрый мой синьор.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Ну, все равно. Найми же лошадей.
  
  
  Ступай; и я приду сейчас.
  
  
  
   Бальтазар уходит.
  
  
  
  
  
   Джульетта,
  
  
  Я в эту ночь с тобою лягу в склепе;
  
  
  Подумаю - как это совершить.
  
  
  Злой замысел, как быстро ты приходишь
  
  
  На ум людей в отчаяньи! Я вспомнил
  
  
  Аптекаря, - он где-то здесь живет,
  
  
  Недавно я его еще тут видел.
  
  
  Оборванный, с нахмуренным челом,
  
  
  Он разбирал лекарственные травы.
  
  
  Голодный вид имел он; нищета
  
  
  Жестокая беднягу иссушила.
  
  
  В его лавчонке жалкой, по стенам
  
  
  Висели алигатор, черепаха
  
  
  Да кожи рыб каких-то безобразных;
  
  
  На полках же - пустых коробок ряд,
  
  
  Зеленые горшки и пузыри,
  
  
  И семена негодные, остатки
  
  
  От нитяных клубков, шнурки, лепешки
  
  
  Засохшие - убогий, жалкий хлам,
  
  
  Разложенный единственно для вида.
  
  
  Заметив эту скудость, я подумал,
  
  
  Что если бы кому был нужен яд,
  
  
  Которого продажа смертной казнью
  
  
  Карается здесь в Мантуе, то вот
  
  
  Бедняк тот жалкий, что его бы продал.
  
  
  И эта мысль пришла мне прежде, чем
  
  
  Нуждаться стал я в яде... Этот
  
  
  Измученный нуждою человек
  
  
  Продаст его... Мне помнится, аптекарь
  
  
  Живет вот здесь. Но лавка заперта, -
  
  
  Сегодня праздник. - Эй, аптекарь! Эй!
  
  
  
   Входит аптекарь.
  
  
  
  
  Аптекарь
  
  
  Кто там зовет так громко?
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  
  
  
   Выдь сюда.
  
  
  Ты беден... вот тут сорок золотых:
  
  
  Возьми их и продай мне драхму яду, -
  
  
  Такого, чтоб все жилы отравлял;
  
  
  Чтоб человек, уставший жить на свете,
  
  
  Приняв его, тотчас же мертвым пал;
  
  
  Чтоб дух его из тела отлетел
  
  
  Мгновенно, как из дула пушки порох.
  
  
  
  
  Аптекарь
  
  
  Есть у меня такие яды; но
  
  
  Их продавать закон наш запрещает
  
  
  Под страхом смерти.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  
  
   Неужели ты,
  
  
  Такой бедняк, измученный несчастьем,
  
  
  Боишься умереть? Вот - щеки у тебя
  
  
  Ввалилися от голода; унынье,
  
  
  Подавленность видны в твоих глазах,
  
  
  И жалкими лохмотьями покрыта
  
  
  Твоя спина; мир и его закон -
  
  
  Тебе враги; мир не создал закона,
  
  
  Который бы тебя обогатил.
  
  
  Нарушь закон - и перестань быть бедным,
  
  
  Взяв эти деньги.
  
  
  
  
  Аптекарь
  
  
  
  
   Нищета моя,
  
  
  А не мое желанье принимает.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  И я даю их нищете твоей.
  
  
  
  
  Аптекарь
  
  
  Вот этот яд вы в жидкость опустите
  
  
  И выпейте. Хотя бы ваших сил
  
  
  Для двадцати людей довольно было,
  
  
  Но этот яд тотчас бы вас убил.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Вот золото... Оно для душ людей
  
  
  Сильнейший яд и в этом гнусном мире,
  
  
  Убийств гораздо больше совершает,
  
  
  Чем эти все убогие отравы,
  
  
  Которых ты не смеешь продавать.
  
  
  Я продал яд тебе; ты никакого
  
  
  Не продал мне. - Прощай; на эти деньги
  
  
  Купи себе ты пищи и толстей. -
  
  
  Идем со мной, крепительный состав,
  
  
  А не отрава, в склеп к моей Джульетте:
  
  
  Лишь там тобой воспользуюся я.
  
  
  
  
  (Уходят.)
  
  
  
  
  СЦЕНА II
  
  
  
  Келья монаха Лоренцо.
  
  
  
  Входит монах Джиованни.
  
  
  
  
  Джиованни
  
  
  Святой монах Франциско, брат мой, эй!
  
  
  
   Входит Лоренцо.
  
  
  
  
  Лоренцо
  
  
  По голосу - Джиованни это. - Здравствуй.
  
  
  Что говорит Ромео? Или он
  
  
  Прислал письмо? Так дай его сюда.
  
  
  
  
  Джиованни
  
  
  Отправился я спутника искать,
  
  
  Из нашего же ордена, монаха
  
  
  Босого, но его я не застал:
  
  
  Он навещал какого-то больного.
  
  
  Когда же я нашел его, то нас
  
  
  Блюстители обоих задержали,
  
  
  Вообразив, что в зачумленный дом
  
  
  Входили мы. Печати приложили
  
  
  Они к дверям, не выпуская нас,
  
  
  Так что не мог я в Мантую уехать.
  
  
  
  
  Лоренцо
  
  
  Но кто ж отвез письмо мое к Ромео?
  
  
  
  
  Джиованни
  
  
  Письма послать не мог я; вот оно.
  
  
  И не нашел я никого, чтобы
  
  
  Письмо вернуть тебе: так все боятся
  
  
  Заразы.
  
  
  
  
  Лоренцо
  
  
  
  Злополучная судьба!
  
  
  Клянусь, письмо-то очень, очень важно,
  
  
  И велика опасность от того,
  
  
  Что не дошло оно по назначенью.
  
  
  Найди мне лом железный, брат Джиованни,
  
  
  И тотчас же мне в келью принеси.
  
  
  
  
  Джиованни
  
  
  Иду сейчас.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Лоренцо
  
  
  
   В склеп должен я один
  
  
  Отправиться; там через три часа
  
  
  Пробудится прекрасная Джульетта.
  
  
  Как будет клясть она меня за то,
  
  
  Что не успел я известить Ромео!
  
  
  Но в Мантую я снова напишу,
  
  
  Ее ж держать в своей я буду келье,
  
  
  До той поры, как явится и он.
  
  
  О, бедное живое существо,
  
  
  Сокрытое в гробнице с мертвецами!
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  СЦЕНА III
  
  
  Кладбище со склепом фамилии Капулетти.
  
   Входит Парис с пажом, который несет цветы
  
  
  
  
  и факел.
  
  
  
  
  Парис
  
  
  Дай факел мне и отойди подальше;
  
  
  Иль нет, задуй его: я б не желал,
  
  
  Чтобы меня кто-либо здесь увидел.
  
  
  Приляг вон там, под тисами и, ухом
  
  
  Припав к земле, прислушивайся к шуму.
  
  
  На кладбище, могилами изрытом,
  
  
  Ты каждый шаг услышишь. Свистни мне;
  
  
  То будет знак, что кто-то к нам подходит.
  
  
  Дай мне цветы и сделай, что тебе
  
  
  Я приказал.
  
  
  
  
   Паж
  
  
  
  
  (про себя)
  
  
  
  
  Мне, правда, страшновато
  
  
  На кладбище остаться одному;
  
  
  Но, так и быть, рискну.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Парис
  
  
  
  
  
   Цветок мой нежный!
  
  
  Твой брачный одр, где, вместо балдахина -
  
  
  Увы! - лишь прах и мрачных камней свод,
  
  
  Осыплю я вот этими цветами,
  
  
  И по ночам их буду поливать
  
  
  Душистою водою и слезами,
  
  
  И долг тебе последний отдавать
  
  
  Ночь каждую, сюда, к гробнице милой,
  
  
  Нося цветы и плача над могилой.
  
  
  
   Паж свищет.
  
  
  Паж подает сигнал мне. Чья нога
  
  
  Проклятая здесь этой ночью бродит,
  
  
  Мешая мне обряд мой совершать?
  
  
  И с факелом! - Ночь, скрой меня покуда.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
   Входят Ромео и Бальтазар, с ломом и другими
  
  
  
  
  орудиями.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Дай мне кирку и лом. Вот это
  
  
  Письмо возьми и моему отцу
  
  
  Вручи его пораньше завтра утром.
  
  
  Дай факел мне, и что б ты ни услышал
  
  
  Иль увидал - не подходи ко мне.
  
  
  Стой вдалеке, иль жизнью мне ответишь,
  
  
  Коль вздумаешь мне в чем-нибудь мешать.
  
  
  Я в этот склеп спускаюсь с тем отчасти,
  
  
  Чтоб на лицо жены моей взглянуть,
  
  
  Но, главное, затем, чтоб дорогое
  
  
  Кольцо там снять с ее руки, на память.
  
  
  Итак, уйди. Но если ты вернешься
  
  
  Подсматривать - что буду делать я, -
  
  
  Клянусь, тебя в куски я растерзаю,
  
  
  И члены я твои здесь разбросаю
  
  
  По кладбищу голодному. Теперь
  
  
  Взволнован я, неукротим и дик,
  
  
  Свирепей и лютей, чем тигр холодный
  
  
  Иль океан ревущий.
  
  
  
  
  Бальтазар
  
  
  
  
  
  Я уйду,
  
  
  И вас, синьор, не буду беспокоить.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  И дружбу мне покажешь этим. Вот,
  
  
  Возьми себе.
  
  
  
   (Дает ему деньги.)
  
  
  
  
  Затем, прощай, мой милый,
  
  
  Будь счастлив и живи.
  
  
  
  
  Бальтазар
  
  
  
  
  (про себя)
  
  
  
  
  
   А все же я
  
  
  Поблизости тут где-нибудь укроюсь:
  
  
  Страшит меня его ужасный взгляд,
  
  
  В намереньях его я сомневаюсь.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Ты, гнусный зев, утроба жадной смерти,
  
  
  Пожравшая бесценный прах, твои
  
  
  Я челюсти гнилые отворяю...
  
  
   (Разламывает дверь склепа.)
  
  
  И новый корм вбиваю я в тебя.
  
  
  
  
  Парис
  
  
  А! изгнанный заносчивый Монтекки,
  
  
  Тот, кто убил двоюродного брата
  
  
  Возлюбленной моей, - и это горе,
  
  
  Как думают, и в гроб ее свело. -
  
  
  И он пришел - покойников позорить!
  
  
  Схвачу его. Остановись, Монтекки!
  
  
  Брось подлое орудие свое.
  
  
  Возможно ль мстить умершим и по смерти?
  
  
  Тебя я арестую. Повинуйся,
  
  
  Иди со мной, преступный негодяй;
  
  
  Ты должен умереть!
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  
  
  
  Да, правда, должен;
  
  
  Для этого я и пришел сюда.
  
  
  Но, юноша мой добрый, человека
  
  
  Безумного в отчаяньи своем
  
  
  Не искушай; беги, беги отсюда!
  
  
  Оставь меня, подумай об умерших;
  
  
  Пусть мысль о них тебя отгонит прочь.
  
  
  О, юноша, тебя я умоляю:
  
  
  Не прибавляй мне на душу греха,
  
  
  Безумный гнев напрасно вызывая.
  
  
  Уйди, уйди, клянусь я небесами, -
  
  
  Люблю тебя я больше, чем себя:
  
  
  Ведь я пришел сюда вооруженный
  
  
  Против себя же самого. Живи,
  
  
  Чтоб говорить впоследствии, что милость
  
  
  Безумного заставила тебя
  
  
  Бежать отсель.
  
  
  
  
  Парис
  
  
  
  
   Заклятия твои
  
  
  Не страшны мне. Тебя я арестую.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  А, если так, то берегись же, мальчик!
  
  
  
   (Сражаются.)
  
  
  
  
   Паж
  
  
  Дерутся! - Я за стражей побегу.
  
  
  
  
  Парис
  
  
  О, я убит! -
  
  
  
  
  (Падает.)
  
  
  
  
  Когда ты милосерд,
  
  
  Ты положи меня с Джульеттой вместе.
  
  
  
  
  (Умирает.)
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Я положу, честное слово. - Дай,
  
  
  Взгляну ему в лицо... А! граф Парис,
  
  
  Меркуцио родня. - Что же поведал мне
  
  
  Мой человек, когда я ехал с ним
  
  
  Из Мантуи? Я слишком был расстроен,
  

Другие авторы
  • Водовозов Николай Васильевич
  • Кун Николай Альбертович
  • Чехов Антон Павлович
  • Соловьева Поликсена Сергеевна
  • Катков Михаил Никифорович
  • Квитка-Основьяненко Григорий Федорович
  • Лобанов Михаил Евстафьевич
  • Спейт Томас Уилкинсон
  • Смирнова-Сазонова Софья Ивановна
  • Миллер Федор Богданович
  • Другие произведения
  • Мопассан Ги Де - Королева Гортензия
  • Вольнов Иван Егорович - Вольнов И. Е.: Биографическая справка
  • Ежов Николай Михайлович - Голоса из могилы
  • Боткин Василий Петрович - Боткин В. П.: Биографическая справка
  • Жанлис Мадлен Фелисите - Белая Магия или полезный шарлатан
  • Кони Анатолий Федорович - Г. К. Крыжицкий. Обаяние ума
  • Дживелегов Алексей Карпович - Чомпи
  • Блок Александр Александрович - Пробуждение весны
  • Достоевский Федор Михайлович - А. Фурсов. Время, когда улыбается лотос
  • Чарская Лидия Алексеевна - Левушка
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 284 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа