Главная » Книги

Шекспир Вильям - Ромео и Джульетта, Страница 3

Шекспир Вильям - Ромео и Джульетта


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

iv>
  
  Ты знаешь, что Джульетта подросла...
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  Ее года час в час я сосчитаю.
  
  
  
   Синьора Капулетти
  
  
  Ей нет еще четырнадцати лет.
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  Да, это верно. Я отдать готова
  
  
  Четырнадцать зубов моих, что так.
  
  
  (Четырнадцать тут только для прикрасы,
  
  
  Их у меня всего четыре). Сколько
  
  
  Осталось до Петрова дня?
  
  
  
   Синьора Капулетти
  
  
  
  
  
   Еще
  
  
  Две с небольшим недели остается.
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  Ну, равно две, иль с небольшим, а только
  
  
  Четырнадцать исполнится ей лет
  
  
  В канун Петрова дня; моей Сусанне
  
  
  Ровесница она, - да упокоит
  
  
  Все души христианские Господь
  
  
  Сусанна с Ним; была я недостойна
  
  
  Иметь ее. Так вот, - я говорю,
  
  
  Что в ночь перед Петровым днем Джульетте
  
  
  Исполнится четырнадцать как раз.
  
  
  Да, именно, я твердо это помню.
  
  
  Теперь прошло одиннадцать годов
  
  
  Со времени землетрясенья; мы
  
  
  Тогда ее от груди отымали.
  
  
  Век не забыть мне дня того; из всех
  
  
  Он дней в году мне памятным остался.
  
  
  Полынью я намазала соски -
  
  
  И села с ней у стенки голубятни,
  
  
  На солнышке. Вас не было в тот день:
  
  
  Вы в Мантую уехали с супругом.
  
  
  (Как хороша-то память у меня!)
  
  
  Когда дитя попробовало груди,
  
  
  С полынью, и почувствовало горечь, -
  
  
  Бедняжечка, как сморщилась она!
  
  
  Грудь бросила, и в этот самый миг
  
  
  Вдруг зашаталась наша голубятня.
  
  
  Я - прочь скорей, - давай Бог только ноги!
  
  
  С тех пор прошло одиннадцать годов-
  
  
  Она тогда стоять уже умела.
  
  
  Нет, что я! уж ходить могла и бегать,
  
  
  Цеплялся за что-нибудь. Она
  
  
  Себе ушибла лобик накануне
  
  
  Того же дня; а муж мой - весельчак
  
  
  Покойник был - взял на руки ребенка
  
  
  И говорит: "ты личиком упала,
  
  
  А вот, когда ты будешь поумней,
  
  
  То будешь падать навзничь. - Так ли, Джуля?"
  
  
  И дурочка, божусь вам, перестала
  
  
  Тотчас же плакать и сказала: "да".
  
  
  Вот видите, как шутка помогает.
  
  
  Хоть прожила б я тысячу годов,
  
  
  Я этого б до гроба не забыла.
  
  
  "Не так ли, Джуля?" он спросил; малютка
  
  
  Сдержала слезы и сказала: "да".
  
  
  
   Синьора Капулетти
  
  
  Довольно уж об этом, перестань,
  
  
  Пожалуйста.
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  
   Перестаю, синьора.
  
  
  Но не могу от смеха удержаться,
  
  
  Лишь вспомню - как, оставивши свой плач,
  
  
  Она сказала "да", а ведь у ней
  
  
  Большущая на лбу вскочила шишка -
  
  
  Она ушиблась больно и навзрыд
  
  
  Заплакала. Он говорит: "на личко
  
  
  Упала ты, - когда же подрастешь,
  
  
  То будешь падать навзничь. Так ли, Джуяя?"
  
  
  Она сдержалась и сказала: "да".
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Сдержись и ты, прошу тебя.
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  
  
  
   Ну, ладно.
  
  
  Не буду больше. Бог тебя храни!
  
  
  Из тех детей, которых я кормила,
  
  
  Ты у меня была красивей всех.
  
  
  Ах, если б мне твоей дождаться свадьбы.
  
  
  
   Синьора Капулетти
  
  
  Об этом вот предмете и хочу я
  
  
  Поговорить. Джульетта, дочь, скажи мне,
  
  
  Желаешь ли ты выйти замуж?
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  
  
  
  
  Мне
  
  
  Не грезится об этой чести.
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  
  
  
  
  Чести!
  
  
  Когда б не я кормилицей твоей
  
  
  Единственной была, тогда б сказала,
  
  
  Что разум ты всосала с молоком.
  
  
  
   Синьора Капулетти
  
  
  Ну, так теперь подумай о замужестве.
  
  
  В Вероне есть почтенные синьоры,
  
  
  Уж матери, которые моложе
  
  
  Тебя, Джульетта; да и я сама
  
  
  Давно была уж матерью в те лета,
  
  
  В какие ты в девицах остаешься.
  
  
  Вот дело в чем: граф молодой Парис
  
  
  Твоей руки желает.
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  
  
   Ах, Джульетта,
  
  
  Вот человек! такой-то человек,
  
  
  Что равного нельзя найти на свете!
  
  
  Картинка, воск!
  
  
  
   Синьора Капулетти
  
  
  
  
  В веронских цветниках
  
  
  Цветка такого летом не бывает.
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  Да, истинно цветок, как есть цветок!
  
  
  
   Синьора Капулетти
  
  
  Что ж скажешь мне, Джульетта? Можешь ли
  
  
  Ты полюбить его? У нас сегодня
  
  
  На вечере увидишь ты Париса.
  
  
  Внимательно прочти тогда всю книгу
  
  
  Его лица, всмотрись в его черты,
  
  
  Что вписаны рукою красоты,
  
  
  И примечай - как все они согласны
  
  
  Одна с другой; а если в чем неясны
  
  
  Покажутся, его глаза прочтешь -
  
  
  Тогда ты все неясное поймешь.
  
  
  Для полноты той книги драгоценной,
  
  
  Не связанной, обложка ей нужна
  
  
  Так точно, как для рыбы глубина,
  
  
  И красота наружная должна
  
  
  Дать вид красе, от взоров сокровенной.
  
  
  Для большинства становится ценней
  
  
  Вся книга от богатства переплета;
  
  
  Достоинства тут разделяют с ней,
  
  
  В глазах толпы, застежки, позолота;
  
  
  Так точно все, чем обладает граф,
  
  
  Разделишь ты, в союзе с ним, нимало
  
  
  Не потеряв того, чем обладала.
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  Не потеряв! прибыток тут один -
  
  
  Ведь женщины толстеют от мужчин.
  
  
  
   Синьора Капулетти
  
  
  Ну, говори, Джульетта, поскорей,
  
  
  Как, нравится тебе любовь Париса?
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Я рассмотрю его, чтоб полюбить,
  
  
  Когда любовь тем можно возбудить,
  
  
  Причем, смотреть позволю я глазам,
  
  
  Насколько лишь угодно это вам.
  
  
  
   Входит слуга.
  
  
  
  
  Слуга
  Синьора, гости собрались, стол для ужина накрыт, вас ждут, спрашивают синьорину, кормилицу проклинают в буфетной. Суматоха страшная, я должен идти прислуживать. Ради Бога, идите скорее. (Уходит.)
  
  
  
   Синьора Капулетти
  
  
  Сейчас идем. - Джульетта, граф уж там!
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  Иди, мой свет, к твоим счастливым дням,
  
  
  Ночей тебе счастливых я желаю.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА IV
  
  
  
  
  Улица.
  
   Входят Ромео, Меркуцио, Бенволио, несколько
  
  
  
  масок и слуг с факелами.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Сказать ли нам при входе что нибудь,
  
  
  Иль просто так войти, без предисловий?
  
  
  
  
  Бенволио
  
  
  Они теперь не в моде; Купидон,
  
  
  С повязкой на глазах, с татарским луком
  
  
  Раскрашенным, пред нами не идет,
  
  
  Пугая дам, как пугало воронье.
  
  
  Не нужно никаких прологов нам
  
  
  С запинками, подсказанных суфлером.
  
  
  Пусть нас они считают, чем хотят;
  
  
  Мы только в такт пройтися их заставим
  
  
  Да и уйдем оттуда.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  
  
   Дайте факел -
  
  
  Не до прыжков теперь мне; на душе
  
  
  Так тяжело; нести я факел буду.
  
  
  
  
  Меркуцио
  
  
  Нет, милый мой, ты должен танцевать.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Я не могу: вы в бальных башмаках,
  
  
  На тоненьких подошвах; у меня же
  
  
  Тоска лежит на сердце, как свинец;
  
  
  Она меня приковывает к полу,
  
  
  Я двинуться не в силах.
  
  
  
  
  Меркуцио
  
  
  
  
  
   Ты влюблен -
  
  
  Ну так займи ты крылья у Амура
  
  
  И воспари выс_о_ко над землей.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Его стрелой я ранен слишком тяжко,
  
  
  Чтобы парить на этих легких крыльях.
  
  
  Оцепенев от горя, не могу
  
  
  Подняться я над цепенящим горем,
  
  
  И падаю под бременем его.
  
  
  
  
  Меркуцио
  
  
  Упавши с этим бременем, ты сам
  
  
  Обременишь любовь: она нежна,
  
  
  Не вынесет подобного давленья.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Любовь нежна? Нет, чересчур сурова,
  
  
  Груба, буйна и колется, как терн.
  
  
  
  
  Меркуцио
  
  
  Когда любовь с тобою так сурова,
  
  
  То сам ты будь с любовию суров;
  
  
  Коли ее, когда она колюча,
  
  
  И с ног собьешь, и победишь любовь.
  
  
  Давайте-ка футляр мне на лицо,
  
  
  
   (Надевает маску.)
  
  
  На маску - маску. Вот так образина!
  
  
  Пусть надо мной смеются, - мне-то что?
  
  
  Пусть за меня краснеет этой хари
  
  
  Нависший лоб.
  
  
  
  
  Бенволио
  
  
  
  
  Ну, что же? Постучимся,
  
  
  Да и войдем.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  
  
  Подайте факел мне.
  
  
  Пусть шалуны с веселым, легким сердцем
  
  
  Ногой тростник бездушный шевелят,
  
  
  А я, держась пословицы старинной,
  
  
  Светить вам буду и смотреть: забава
  
  
  Веселая, а я - совсем пропал.
  
  
  
  
  Меркуцио
  
  
  Когда попал ты в тину, то тебя
  
  
  Мы вытащим из этого болота,
  
  
  Из этой, с позволения сказать,
  
  
  Любви, где ты увяз по горло. Ну же,
  
  
  Мы ходим днем с огнем.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  
  
  
   Ты вздор городишь.
  
  
  
  
  Меркуцио
  
  
  Я говорю, что понапрасну жжем
  
  
  Мы факелы свои, как лампы днем,
  
  
  Не двигаясь вперед; пойми, Ромео,
  
  
  Намерение доброе у нас,
  
  
  А в этом смысла более в пять раз,
  
  
  Чем в наших всех способностях душевных.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  С намерением добрым мы идем
  
  
  На маскарад, - но нет в том вовсе смысла.
  
  
  
  
  Меркуцио
  
  
  А почему? позволено спросить?
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  В ночь прошлую мне снился сон.
  
  
  
  
  Меркуцио
  
  
  
  
  
  
   Мне - тоже.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Что ж видел ты во сне?
  
  
  
  
  Меркуцио
  
  
  
  
  
   Что очень часто
  
  
  Сновидцы лгут.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  
  
  Но истины им снятся.
  
  
  
  
  Меркуцио
  
  
  О, вижу я, что у тебя была
  
  
  Царица Мэб, волшебниц повитуха.
  
  
  Она совсем малютка: вся она
  
  
  Не более агатового камня
  
  
  У старшины на пальце; разъезжает
  
  
  На атомах, запряженных гуськом,
  
  
  В своем возке воздушном, по носам
  
  
  Людей, что спят. В его колесах спицы
  
  
  Устроены из пауковых ног,
  
  
  Из крылышек кузнечиков - покрышка,
  
  
  Из паутинок тоненьких - постромки,
  
  
  Из лунного сиянья - хомуты,
  
  
  Хлыст - из сверчковой косточки для ручки
  
  
  И пленочки тончайшей для бича.
  
  
  Ее возница - крошечный комар
  
  
  В кафтане сером; он гораздо меньше
  
  
  Тех червячков, что ползают порой
  
  
  По пальчику ленивому девицы.
  
  
  Ее возок - пустой лесной орех;
  
  
  Устроен он искусницею-белкой
  
  
  Иль червяком, которые для фей
  
  
  Работали издревле колесницы.
  
  
  В таком-то вот параде, по ночам,
  
  
  Царица Мэб в мозгу влюбленных мчится, -
  
  
  Любовные тогда им снятся сны;
  
  
  Иль скачет по коленям царедворцев -
  
  
  И грезятся им низкие поклоны;
  
  
  Иль у судьи по пальцам - и ему
  
  
  Приснятся взятки; иль по губкам дам -
  
  
  И грезятся тогда им поцелуи;
  
  
  (Но эти губки часто злая Мэб
  
  
  Прыщами покрывает за пристрастье
  
  
  Их к лакомствам); иль по носу вельможи
  
  
  Проедет - и во сне он чует запах
  
  
  Благоволенья нового к нему;
  
  
  А иногда заденет нос попа,
  
  
  Щетинкой от хвоста свиньи - и тотчас
  
  
  Другой приход пригрезится ему;
  
  
  Порой она проедется по шее
  
  
 

Другие авторы
  • Ал.Горелов
  • Тучков Сергей Алексеевич
  • Калашников Иван Тимофеевич
  • Лавров Петр Лаврович
  • Полевой Николай Алексеевич
  • Кедрин Дмитрий Борисович
  • Измайлов Александр Алексеевич
  • Берман Яков Александрович
  • Ирецкий Виктор Яковлевич
  • Виланд Христоф Мартин
  • Другие произведения
  • Дружинин Александр Васильевич - Литературная летопись. Разные известия
  • Блок Александр Александрович - О репертуаре коммунальных и государственных театров
  • Христофоров Александр Христофорович - В час, когда живой волною...
  • Шевырев Степан Петрович - Веверлей, или Шестьдесят лет назад
  • Теккерей Уильям Мейкпис - Записка И.С. Тургеневу
  • Лонгфелло Генри Уодсворт - Псалом жизни
  • Кржижановский Сигизмунд Доминикович - Итанесиэс
  • Аксаков Сергей Тимофеевич - Аксаковы
  • Касаткин Иван Михайлович - Дело праздничное
  • Хвостов Дмитрий Иванович - А. Е. Махов. Это веселое имя: Хвостов
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 284 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа