Главная » Книги

Шекспир Вильям - Ромео и Джульетта, Страница 6

Шекспир Вильям - Ромео и Джульетта


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

й,
  
  
   Меняющей свои образ каждый месяц,
  
  
   Чтобы твоя любовь, подобно ей,
  
  
   Изменчивой не оказалась.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  
  
  
  
  Чем же
  
  
   Поклясться мне?
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  
  
   Не нужно вовсе клятв;
  
  
   Иль, если ты желаешь дать мне клятву,
  
  
   То собственным прекрасным существом
  
  
   Клянись; ты - мой божественный кумир,
  
  
   И я тебе поверю.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  
  
  
  Если сердца
  
  
   Заветная любовь...
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  
  
  
  Нет, не клянись.
  
  
   Хоть рада я твоей любви, но этот
  
  
   Обет ночной не радует меня:
  
  
   Он слишком скор, внезапен, опрометчив,
  
  
   И слишком он на молнию похож,
  
  
   Которая, сверкнув, исчезнет прежде,
  
  
   Чем скажем мы, что молния блестит.
  
  
   Мой дорогой, прощай, пусть эта почка
  
  
   Любви в цветок прекрасный развернется,
  
  
   Ко времени ближайшей нашей встречи.
  
  
   Прощай, спокойной ночи! Пусть тот мир
  
  
   И тот покой в твое вольются сердце,
  
  
   Которыми наполнено мое.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
   И ты уйдешь, меня не успокоив?
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
   Какого же успокоенья хочешь
  
  
   Ты в эту ночь?
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  
  
   Твоей любовной клятвы.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
   Но я дала уж эту клятву прежде,
  
  
   Чем ты просил о ней. А все же я
  
  
   Желала бы иметь ее в запасе.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
   Ты хочешь взять ее назад?
  
  
   Зачем, мой друг?
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  
  
  
  Чтоб щедрой быть и снова
  
  
   Отдать ее тебе. Однако я
  
  
   Хочу того, чем я уж обладаю:
  
  
   Для щедрости моей пределов нет,
  
  
   И глубока моя любовь, как море;
  
  
   И чем тебе я больше отдаю,
  
  
   Тем у меня их больше остается, -
  
  
   Им нет конца.
  
   (За сценой слышен голос кормилицы, которая
  
  
  
   зовет Джульетту.)
  
  
  
  
   Меня зовут. Прощай,
  
  
   Мой дорогой. - Сейчас иду я, няня!..
  
  
   Будь верен мне, Монтекки милый мой.
  
  
   Постой еще минутку: я вернусь.
  
  
  
   (Отходит от окна.)
  
  
  
  
  Ромео
  
  
   Блаженная и сладостная ночь!
  
  
   Но это все - не грезы ли ночные,
  
  
   Столь сладкие и чудные, что им
  
  
   В действительность нельзя преобразиться?
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
   Ромео, два-три слова - и прощай.
  
  
   Когда любовь твоя чиста и если
  
  
   Намерен ты вступить со мною в брак,
  
  
   То завтра мне ответ свой передай, -
  
  
   Чрез того, кого к тебе пришлю я, -
  
  
   Где и когда венчальный наш обряд
  
  
   Ты совершить желаешь. Я тогда
  
  
   Мою судьбу к твоим ногам повергну
  
  
   И за тобой, властитель мой, пойду
  
  
   В широкий мир.
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  
   (за сценой)
  
  
  
  
   Синьора!
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  
  
  
  
  Я иду! -
  
  
   Но если ты не искренен, то я
  
  
   Молю тебя...
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  
   (за сценой)
  
  
  
  
   Синьора!
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  
  
  
   Я сейчас! -
  
  
   Молю тебя ухаживанье бросить -
  
  
   И с горестью моей оставь меня.
  
  
   Итак, пришлю я завтра.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  
  
  
   Я блаженством
  
  
   Моей души...
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  
  
  Прощай, спокойной ночи
  
  
   Желаю я тебе сто раз.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  
  
  
   Мне ночь
  
  
   Сто раз мрачней без твоего сиянья.
  
  
   Как школьники спешат уйти от книг,
  
  
   Так радостно любовь к любви стремится.
  
  
   Как школы вид печалит взор их,
  
  
   Так тяжко ей с любовью разлучиться.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
   (снова показываясь у окна)
  
  
   Ромео! тс-с! Зачем не обладаю
  
  
   Я голосом сокольничего, чтобы
  
  
   Мне сокола обратно приманить?
  
  
   Не смеет громко говорить неволя,
  
  
   Не то бы грот разрушила бы я,
  
  
   Где Эхо спит; воздушный этот голос
  
  
   Тогда бы стал слабее моего,
  
  
   От повторенья имени Ромео.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  
   (возвращаясь)
  
  
   То милая моя зовет меня...
  
  
   Как сладостно звучат слова влюбленных
  
  
   В ночной тиши, лелея нежно слух,
  
  
   Как музыка!
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  
  
  Ромео!
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  
  
  
  Дорогая!
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
   В котором же часу должна я завтра
  
  
   Прислать к тебе?
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  
  
   Поутру к девяти.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
   Не пропущу назначенного часа.
  
  
   Как долго ждать! как будто двадцать лет.
  
  
   Забыла я - зачем тебя вернула.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
   Позволь же мне остаться здесь, пока
  
  
   Не вспомнишь ты.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  
  
  
  Желая, чтоб остался
  
  
   Ты дольше здесь, я буду забывать
  
  
   И думать лишь о том, как мне приятно
  
  
   С тобою быть.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  
  
   А я стоять здесь буду,
  
  
   Чтобы продлить забвение твое,
  
  
   Забыв, что есть места другие в мире.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
   Почти уж утро, и желала б я,
  
  
   Чтоб ты ушел - не дальше, впрочем, птички,
  
  
   Которую, как узника в цепях,
  
  
   На ниточке из шелка выпускает
  
  
   Мальчишка-плут из рук своих и вновь
  
  
   Ее к себе за эту нитку тянет,
  
  
   Ревнуя к воле пленницу свою.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
   Желал бы я твоею птичкой быть.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
   И я желала б этого, мой милый, -
  
  
   Но ласками замучила б тебя.
  
  
   Прощай, прощай; минуты расставанья
  
  
   Исполнены столь сладкого страданья,
  
  
   Что я тебе до самого утра
  
  
   Готова бы желать спокойной ночи.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Ромео
  
  
   Пусть крепкий сон глаза твои закроет,
  
  
   В твоей груди пусть водворится мир.
  
  
   О если б я был этим сном и миром!
  
  
   Теперь пойду к духовному отцу,
  
  
   Ему свое я счастие открою
  
  
   И попрошу о помощи его.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  СЦЕНА III
  
  
  
  Келья монаха Лоренцо.
  
  
  
   Входит Лоренцо.
  
  
  
  
  Лоренцо
  
  
  С улыбкою на сумрачную ночь,
  
  
  Пестря восток, глядят глаза денницы;
  
  
  Пятнистый мрак, спеша, уходит прочь
  
  
  От огненной Титана колесницы.
  
  
  Покуда взор светила огневой
  
  
  Не выглянул, чтоб встретить день приветом,
  
  
  Покуда он еще росы ночной
  
  
  Не осушил своим горячим светом, -
  
  
  Должна моя корзина до краев
  
  
  Наполниться, - мне нужно торопиться
  
  
  Набрать в нее целительных цветов
  
  
  И трав, где яд губительный таится.
  
  
  Природа вся землею создана;
  
  
  Земля для ней утроба и могила,
  
  
  И много чад произвела она
  
  
  И на своей груди затем вскормила.
  
  
  В их качествах и свойствах много благ,
  
  
  И чем-нибудь полезны все творенья;
  
  
  Есть много сил в растениях, травах,
  
  
  Все разное имеют назначенье.
  
  
  Столь низкого нет в мире ничего,
  
  
  Что б как-нибудь ко благу не служило,
  
  
  Иль доброго настолько, чтоб его
  
  
  Полезных свойств ничто не изменило.
  
  
  Добро, порой, меняется в порок,
  
  
  Есть иногда во зле благодеянье;
  
  
  Вот, например, хоть этот бы цветок:
  
  
  В нем есть и яд, и сила врачеванья.
  
  
  В нем запах - жизнь, а сок в нем сильный яд,
  
  
  Он чувства все и сердце убивает;
  
  
  В травах и в нас два короля сидят:
  
  
  Добро и зло; когда преобладает
  
  
  Последнее, оно, как червь, грызет,
  
  
  И от него растение умрет.
  
  
  
   Входит Ромео.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Отец мой, здравствуй.
  
  
  
  
  Лopeнцо
  
  
  
  
  
  Benedicite!
  
  
  Чей слышу я привет в столь ранний час?
  
  
  Мой сын, что так поднялся спозаранку?
  
  
  Должно быть, ты расстроен чем-нибудь.
  
  
  У старика в глазах - всегда забота,
  
  
  А где она, там вовсе не до сна;
  
  
  Но там, где спать расположилась юность
  
  
  Беспечная, там крепкий сон царит;
  
  
  Поэтому, приход твой ранний служит
  
  
  Порукой мне, что иль взволнован ты,
  
  
  Иль в эту ночь в постель ты не ложился.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Последнее верней - провел я время
  
  
  Приятнее.
  
  
  
  
  Лоренцо
  
  
  
   Пусть Бог простит твой грех!
  
  
  Ты ночь провел, должно быть, с Розалиной?
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Нет, мой отец; забыл я это имя
  
  
  И горе то, что заключалось в нем.
  
  
  
  
  Лоpeнцо
  
  
  Но где ж ты был?
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  
  
   Я пировал с врагами,
  
  
  И рану мне внезапно там нанес
  
  
  Один из них; он - тоже ранен мною,
  
  
  И оба мы нуждаемся теперь
  
  
  В твоем, отец, святом уврачеваньи.
  
  
  В моей душе я злобы не ношу:
  
  
  И за себя, и за врага прошу.
  
  
  
  
  Лоренцо
  
  
  Яснее сын, в загадках толку нет:
  
  
  На них дают загадочный ответ.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Так слушай. Я всем сердцем полюбил
  
  
  Дочь старого синьора Капулетти,
  
  
  Да и она мне сердце отдала.
  
  
  Все слажено, и остается только
  
  
  Тебе союз наш браком завершить.
  
  
  Как, где, когда мы встретились, влюбились
  
  
  И клятвами друг с другом обменялись -
  
  
  Я расскажу об этом по пути;
  
  
  Теперь же вот о чем тебя прошу я:
  
  
  Чтоб повенчал сегодня же ты нас.
  
  
  
  
  Лоренцо
  
  
  Святой Франциск, какой переворот!
  
  
  Ужели ты оставил Розалину,
  
  
  Которую так горячо любил?
  
  
  У молодых людей любовь не в сердце,
  
  
  А лишь в глазах! Jesu Maria! сколько
  
  
  На бледные вот эти щеки пролил
  
  
  Ты горьких слез, и все из-за нее!
  
  
  Как много ты растратил солной влаги
  
  
  В приправу той нетронутой любви,
  
  
  Которая тебе уж не по вкусу!
  
  
  Еще пары твоих глубоких вздохов
  
  
  Не высохли от солнечных лучей,
  
  
  Еще твои отчаянные стоны
  
  
  И до сих пор звучат в моих ушах,
  
  
  Со щек твоих еще не смыты пятна
  
  
  От прежних слез. Ромео, если был
  
  
  Когда-нибудь ты сам собою, если
  
  
  Ты горевал и горести твои
  
  
  Посвящены все были Розалине,
  
  
  То неужель так изменился ты?
  
  
  Признайся, что правдиво изреченье:
  
  
  Коль твердости в мужчинах нет, тогда
  
  
  И женщинам простительно паденье.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Ты, за любовь к ней, сам меня бранил.
  
  
  
  
  Лоренцо
  
  
  Не за любовь, мой сын, за сумасбродство.
  
  
  
  
  Ромео
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 229 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа