Главная » Книги

Шекспир Вильям - Ромео и Джульетта, Страница 11

Шекспир Вильям - Ромео и Джульетта


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

bsp; Не то - дойдешь до жалкого конца.
  
  
  Ступай к своей возлюбленной, как было
  
  
  У словлено; к ней в комнату войди,
  
  
  Утешь ее; но там не оставайся
  
  
  До той поры, как ставят часовых, -
  
  
  Иль в Мантую тебе уж не пробраться.
  
  
  Жди в Мантуе, пока мы не найдем
  
  
  Возможности всем объявить о браке,
  
  
  С ним помирить друзей и испросить
  
  
  Прощения у герцога. В Верону
  
  
  Мы вызовем тогда тебя, - и радость
  
  
  Твоя сильней в сто тысяч будет раз,
  
  
  Чем этот плач при отправленьи в ссылку.
  
  
  Кормилица, ступай вперед, поклон
  
  
  Мой передай синьоре; пусть уложит
  
  
  Пораньше всех своих домашних спать, -
  
  
  Не мудрено устроить это: все
  
  
  Утомлены своим тяжелым горем.
  
  
  Скажи ей, что идет Ромео.
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  
  
  
   Боже!
  
  
  Готова я остаться тут всю ночь -
  
  
  Разумные такие речи слушать.
  
  
  Ученость-то, ученость-то что значит!
  
  
  Я госпоже моей скажу, синьор,
  
  
  Что вы сейчас придете.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  
  
  
   Хорошо.
  
  
  Скажи, чтобы она была готова
  
  
  Меня бранить.
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  
  
  Вот вам кольцо от ней.
  
  
  Скорей, синьор, становится уж поздно.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Как это все ободрило меня!
  
  
  
  
  Лоренцо
  
  
  Иди, иди; спокойной ночи. Помни:
  
  
  Твоя судьба зависит от того,
  
  
  Чтоб здесь не быть, как станут ставить стражу,
  
  
  Или чуть свет уйти переодетым.
  
  
  Жди в Мантуе: чрез твоего слугу,
  
  
  Которого я отыщу, ты будешь,
  
  
  По временам, известья получать
  
  
  О всем, что здесь в твою случится пользу.
  
  
  Дай руку мне; уж поздно; ну, прощай,
  
  
  Спокойной ночи.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  
  
   Если б эта радость,
  
  
  Что выше всех других, не призывала
  
  
  Меня теперь, то было б горько мне
  
  
  С тобою так поспешно разлучиться.
  
  
  Прощай.
  
  
  
  
  (Уходят.)
  
  
  
  
  СЦЕНА IV
  
  
   Комната в доме Капулетти.
  
  
  Входят Капулетти, синьора Капулетти и
  
  
  
  
  Парис.
  
  
  
  
  Капулетти
  
  
  Синьор, у нас теперь такое горе,
  
  
  Что времени еще мы не нашли
  
  
  Поговорить с Джульеттой; ведь она
  
  
  Любила так Тибальда, да и я
  
  
  Его любил. Что делать, родились мы,
  
  
  Чтоб умереть. Теперь уж очень поздно,
  
  
  Сегодня уж она не выйдет к нам.
  
  
  Я сам уж был бы час назад в постели.
  
  
  Когда б не ваше общество.
  
  
  
  
  Парис
  
  
  
  
  
  
  В такие
  
  
  Минуты горя не до сватовства.
  
  
  Синьора, доброй ночи; передайте
  
  
  Поклон мой синьорине.
  
  
  
   Синьора Капулетти
  
  
  
  
  
  Передам
  
  
  И расспрошу Джульетту завтра утром,
  
  
  Что думает она на этот счет.
  
  
  Теперь она вся отдалась печали.
  
  
  
  
  Капулетти
  
  
  Синьор Парис, решаюсь поручиться
  
  
  Я за любовь к вам дочери моей.
  
  
  Я думаю, - нет, я не сомневаюсь, -
  
  
  Она во всем послушна будет мне.
  
  
  Жена, сходи к ней, прежде чем ты ляжешь
  
  
  В свою постель, и сообщи ей тотчас
  
  
  О предложеньи сына моего
  
  
  Париса; и скажи ты ей, что в среду...
  
  
  Но что у нас сегодня?
  
  
  
  
  Парис
  
  
  
  
  
  Понедельник.
  
  
  
  
  Капулетти
  
  
  Ужели? Ну, так в среду слишком рано,
  
  
  А пусть в четверг. Скажи ей, что в четверг
  
  
  Венчается она вот с этим графом.
  
  
  
  
  (Парису)
  
  
  Вы будете ль готовы к четвергу,
  
  
  И нравится ль такая вам поспешность?
  
  
  Отпразднуем мы свадьбу поскромней:
  
  
  Вот видите, Тибальд убит недавно,
  
  
  А так как он наш родственник, то скажут,
  
  
  Что смерть его нам ни по чем, когда
  
  
  Мы пировать уж слишком шумно будем.
  
  
  Поэтому, с полдюжины друзей -
  
  
  И только. Что же думаете вы
  
  
  О четверге?
  
  
  
  
  Парис
  
  
  
  
  Синьор, желал бы я,
  
  
  Чтобы четверг был завтра!
  
  
  
  
  Капулетти
  
  
  
  
  
   Хорошо.
  
  
  Итак, в четверг. Жена, иди к Джульетте
  
  
  И сообщи о дне венчанья ей.
  
  
  Синьор Парис, прощайте. - Эй, огня
  
  
  Мне в комнату! Светите мне. Теперь
  
  
  Так поздно, что сейчас нам будет можно
  
  
  Сказать, что очень рано. - Доброй ночи!
  
  
  
  
  (Уходят.)
  
  
  
  
  СЦЕНА V
  
  
  
   Комната Джульетты.
  
  
   Входят Ромео и Джульетта.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Как! хочешь ты уйти? Но далеко
  
  
  Еще до дня. Не жаворонок это,
  
  
  А соловей твой робкий слух встревожил;
  
  
  Он по ночам всегда поет вон там,
  
  
  На дереве гранатовом. Поверь мне,
  
  
  Мой дорогой, ты слышал соловья.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Не соловей, а жаворонок пел.
  
  
  Смотри, моя любовь, как на востоке
  
  
  Расходятся друг с другом облака
  
  
  И полосы завистливые света
  
  
  Подобно бахроме, охватывают их.
  
  
  Светильники ночные догорели;
  
  
  Веселый день на цыпочках стоит,
  
  
  Смотря через туманные вершины
  
  
  Высоких гор. Я должен уходить,
  
  
  Чтоб быть живым; иль здесь еще остаться -
  
  
  И умереть.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  
  
  Не утренний то свет,
  
  
  А метеор; его послало солнце,
  
  
  Чтоб он твоим факелоносцем был
  
  
  И освещал до Мантуи дорогу.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Пускай меня захватят и убьют;
  
  
  Согласен я, когда тебе угодно.
  
  
  Я признаю, что тот вон серый свет
  
  
  Не утра луч, а только бледный отблеск
  
  
  От Цинтии; не жаворонка песнь
  
  
  Небесный свод над нами оглашает.
  
  
  Приятней мне остаться, чем уйти.
  
  
  Приди же, смерть! Джульетта так желает.
  
  
  Не правда ли, моя душа? Мы будем
  
  
  Беседовать, - теперь еще не день.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  День, день! Спеши, беги скорей отсюда!
  
  
  То жаворонок фальшиво так поет, -
  
  
  Противная, пронзительная песня! -
  
  
  А говорят мелодия в ней есть,
  
  
  Приятные для слуха разделенья;
  
  
  Неправда все: он разделяет нас.
  
  
  Слыхала я, что с жабою глазами
  
  
  Он поменялся: как желала б я,
  
  
  Чтоб голосом он поменялся тоже!
  
  
  Встревожил нас он голосом своим;
  
  
  Объятия он наши расторгает,
  
  
  И, свой привет трубя лучам дневным,
  
  
  Отсель тебя, мой милый, прогоняет.
  
  
  Иди, иди, растет все больше свет.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  И вместе с ним - тьма наших мрачных бед.
  
  
  
   Входит Кормилица.
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  Синьора!
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Что ты, няня?
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  
  
  Ваша мать
  
  
  Идет сюда; смотрите, берегитесь -
  
  
  Уже рассвет.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  
  
  Впусти же день, окно,
  
  
  И жизнь мою ты выпусти отсюда.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Прощай, прощай! Один лишь поцелуй,
  
  
  И я спущусь.
  
  
  (Спускается по веревочной лестнице.)
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  
  
  Уж ты ушел, мой милый,
  
  
  Моя любовь, мой муж, властитель, друг!
  
  
  О, каждый день в течение часа
  
  
  Должна иметь я о тебе известья:
  
  
  Ведь для меня так много дней в минуте!
  
  
  По этому расчету сильно я
  
  
  Состареюсь до той поры, как снова
  
  
  Увижу я Ромео моего.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Прощай, мой друг; поверь, не пропущу
  
  
  Ни одного я случая - послать
  
  
  Тебе привет сердечный, дорогая.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Ты думаешь, мы свидимся опять?
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Да, в этом я сомненья не имею;
  
  
  И обо всех печалях этих нам
  
  
  Со временем приятно будет вспомнить.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  О, Господи, к предчувствиям зловещим
  
  
  Склонна душа моя: теперь, когда
  
  
  Ты там, внизу, сдается мне, что вижу
  
  
  Я мертвеца во глубине могилы...
  
  
  Или глаза так изменяют мне,
  
  
  Иль бледен ты.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  
  
   Поверь, что точно так же
  
  
  Ты бледною мне кажешься отсюда.
  
  
  Скорбь жадная пьет нашу кровь. Прощай!
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Тебя зовут изменчивой, Фортуна;
  
  
  А если ты изменчива, то что
  
  
  Тебе до тех, кто верен? Оставайся
  
  
  Изменчивой: тогда, надеюсь, ты
  
  
  Вернешь его мне скоро.
  
  
  
   Синьора Капулетти
  
  
  
   (за сценой)
  
  
  
  
  
   Дочь, ты встала?
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Кто там зовет? Не мать ли? Неужели
  
  
  Она еще спать не легла, до поздней
  
  
  Такой поры, или так рано встала?
  
  
  Зачем она идет в подобный час?
  
  
   Входит Синьора Капулетти.
  
  
  
   Синьора Капулетти
  
  
  Джульетта, как ты чувствуешь себя?
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Нехорошо.
  
  
  
   Синьора Капулетти
  
  
  
   Все плачешь о кузене?
  
  
  Иль из земли его ты хочешь вырыть
  
  
  Потоком слез? Когда б ты и могла,
  
  
  То все ж его ты воскресить не можешь.
  
  
  Оставь свой плач: печаль есть знак любви,
  
  
  Излишество печали - безрассудство.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Но дайте мне поплакать о такой
  
  
  Чувствительной утрате.
  
  
  
   Синьора Капулетти
  
  
  
  
  
   Так ты будешь
  
  
  Лишь чувствовать свою утрату: друга
  
  
  Не воскресишь.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  
  
   Но, чувствуя утрату,
  
  
  Я не могу не плакать и о друге.
  
  
  
   Синьора Капулетти
  
  
  Нет, девочка, не столько о Тибальдо
  
  
  Ты плачешь, как о том, что жив мерзавец,
  
  
  Что умертвил его.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  
  
   Какой мерзавец?
  
  
  
   Синьора Капулетти
  
  
  Да тот же все, Ромео.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  
   (в сторону)
  
  
  
  
  
   Вот уж это
  
  
  Название совсем нейдет к нему.
  
  
  
  
  (Громко)
  
  
  Прости ему Господь, а я прощаю
  
  
  От всей души, хотя никто, как он,
  
  
  Не причинял еще мне столько горя.
  
  
  
   Синьора Капулетти
  
  
  Тем именно, что он, убийца, жив.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  И далеко от рук моих. Никто бы
  
  
  Не мог отметить так хорошо, как я,
  
  
  За смерть кузена!
  
  
  
   Синьора Капулетти
  
  
  
  
   О, не беспокойся:
  
  
  Мы отомстим, Джульетта. Полно плакать.
  
  
  Там, в Мантуе, где этот подлый ссыльный
  
  
  Теперь живет, есть некто у меня
  
  
  Кому я поручу поднесть такого
  
  
  Питья ему, что и Ромео скоро
  
  
  Отправится к Тибальду; и тогда,
  
  
  Надеюсь, ты довольна будешь.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  
  
  
  <

Другие авторы
  • Кокошкин Федор Федорович
  • Гримм Вильгельм Карл, Якоб
  • Маслов-Бежецкий Алексей Николаевич
  • Уманов-Каплуновский Владимир Васильевич
  • Леонтьев Алексей Леонтьевич
  • Дункан Айседора
  • Бедный Демьян
  • Ахшарумов Дмитрий Дмитриевич
  • Молчанов Иван Евстратович
  • Ришпен Жан
  • Другие произведения
  • Писарев Александр Александрович - Стихотворения
  • Жданов Лев Григорьевич - Русь на переломе
  • Краснов Платон Николаевич - Стефан Малларме. "Уж славы головня победоносно скрылась..."
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Объяснение на объяснение по поводу поэмы Гоголя "Мертвые души"
  • Полонский Яков Петрович - Письмо Н. Н. Страхову
  • Тит Ливий - Тит Ливий: биографическая справка
  • Розанов Василий Васильевич - Предупредительная роль третьей Думы
  • Шмелев Иван Сергеевич - Человек из ресторана
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Размышления по поводу некоторых явлений в иностранной журналистике
  • Шекспир Вильям - Король Лир
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 225 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа