Главная » Книги

Шекспир Вильям - Ромео и Джульетта, Страница 12

Шекспир Вильям - Ромео и Джульетта


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

/div>
   Нет.
  
  
  Не буду я довольна до тех пор,
  
  
  Пока его я не увижу... мертвым...
  
  
  Да мертвым стало сердце у меня,
  
  
  Тоскуя о покойнике. Синьора,
  
  
  Найдите лишь такого человека,
  
  
  Который бы отнес Ромео яд;
  
  
  А я его так хорошо составлю,
  
  
  Что тотчас же спокойно он заснет,
  
  
  Приняв его. Как больно сердцу - слышать
  
  
  Ромео имя и не обладать
  
  
  Возможностью пойти к нему тотчас же,
  
  
  Чтоб всю любовь, которую к Тибальдо
  
  
  Питала я, обрушить на убийцу!
  
  
  
   Синьора Капулетти
  
  
  Готовь свой яд; такого человека
  
  
  Я отыщу. Теперь же, дочь моя,
  
  
  Скажу тебе я радостную новость.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  В столь грустные минуты радость кстати;
  
  
  В чем эта новость состоит, синьора?
  
  
  
   Синьора Капулетти
  
  
  Дитя мое, заботлив твой отец:
  
  
  Чтобы тебя избавить от печали,
  
  
  Он выбрал день для радости внезапной,
  
  
  Нежданной для тебя и для меня.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Какой же день? Какая это радость?
  
  
  
   Синьора Капулетти
  
  
  Дитя мое, в четверг, поутру, в храме
  
  
  Петра тебя прекрасный граф Парис,
  
  
  Достойный, благородный, назовет
  
  
  Счастливою своей женой.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  
  
  
   Нет, храмом
  
  
  Петра клянусь, святым Петром клянусь,
  
  
  Что не назвать ему меня женою!
  
  
  Да и притом, я так изумлена
  
  
  Поспешностью такою. Как возможно,
  
  
  Венчаться с тем, кто моего согласья
  
  
  На этот брак не спрашивал? Синьора,
  
  
  Пожалуйста, скажите вы отцу,
  
  
  Что выходить я замуж не желаю
  
  
  Покуда; а когда пойду, клянусь,
  
  
  Я выберу скорее уж Ромео, -
  
  
  Которого так ненавижу я, -
  
  
  Чем графа. Да, действительно, сказали
  
  
  Вы новость мне!
  
  
  
   Синьора Капулетти
  
  
  
  
   Вот твой отец идет.
  
  
  Скажи ему сама, и ты увидишь -
  
  
  Как примет он решение твое.
  
  
   Входят Капулетти и Кормилица.
  
  
  
  
  Капулетти
  
  
  С закатом дня роса на землю сходит,
  
  
  Но моего племянника закат
  
  
  Принес нам дождь. Что, девочка-фонтан?
  
  
  Ты все в слезах, не унялся их ливень?
  
  
  Теперь в твоем миниатюрном теле
  
  
  И море есть, и ветер, и ладья:
  
  
  Твои глаза, что я назвал бы морем,
  
  
  Вздымаются приливом горьких слез;
  
  
  Средь этого соленого потока
  
  
  Плывет ладья - твое, Джульетта, тело;
  
  
  А ветер, что с потоком этим спорит
  
  
  Так бешено, изображают вздохи.
  
  
  И если штиль внезапный не придет,
  
  
  Твою ладью сломает эта буря.
  
  
  Ну, что, жена, передала ль ты ей,
  
  
  Что мы с тобой решили?
  
  
  
   Синьора Капулетти
  
  
  
  
  
   Да, синьор;
  
  
  Но ничего она не хочет слышать,
  
  
  И вас она благодарит. Уж лучше б
  
  
  С могилой ей, безумной, повенчаться!
  
  
  
  
  Капулетти
  
  
  Постой, жена; дай мне понять, - ужели
  
  
  Ломается и нам неблагодарна?
  
  
  Иль гордости не чувствует она?
  
  
  Или себя счастливой не считает
  
  
  Тем, что в мужья мы выбрали для ней
  
  
  Достойного такого человека?
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Я выбором подобным не горжусь,
  
  
  Но за него я все ж вам благодарна.
  
  
  Я не могу гордиться тем, что мне
  
  
  Не нравится, но благодарной быть
  
  
  Могу я и за ненавистный дар,
  
  
  Придуманный любовью.
  
  
  
  
  Капулетти
  
  
  
  
  
   Что за вздор!
  
  
  Ты чересчур мудришь. Что это значит?
  
  
  То я "горжусь", и вас "благодарю",
  
  
  То "не горжусь" "и все же благодарна",
  
  
  Но, госпожа причудница, оставь, -
  
  
  Не нужно мне твоих благодарений,
  
  
  Ни гордости, - а к четвергу готовь
  
  
  Прекрасные суставчики свои,
  
  
  Чтобы идти во храм Петра с Парисом,
  
  
  Иль я тебя насильно потащу.
  
  
  Прочь с глаз моих, зеленый ты стервенок!
  
  
  Вон, сволочь, дрянь, с безжизненным лицом'
  
  
  
   Синьора Капулетти
  
  
  Ну, можно ль так? Иль ты сошел с ума?
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Отец, молю вас выслушать меня
  
  
  С терпением; сказать мне дайте слово.
  
  
  
  
  Капулетти
  
  
  Прочь от меня, негодная девчонка,
  
  
  Упрямая ты тварь! знай наперед:
  
  
  Или в четверг отправишься ты в церковь,
  
  
  Иль никогда являться мне не смей.
  
  
  Молчи, не возражай, не отвечай мне;
  
  
  Мои уж руки чешутся... Жена,
  
  
  Считали мы благословеньем Бога,
  
  
  Что Он нам дал одну лишь эту дочь;
  
  
  Но вижу я теперь, что и одна -
  
  
  Излишний дар, что в ней проклятье наше.
  
  
  Прочь, подлая!
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  
  
   Спаси ее, Господь!
  
  
  Стыд вам, синьор, так девочку позорить.
  
  
  
  
  Капулетти
  
  
  А почему, моя синьора Мудрость?
  
  
  Сдержи язык, благая Осторожность,
  
  
  Ступай болтать с подобными себе.
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  Я ничего дурного не сказала.
  
  
  
  
  Капулетти
  
  
  Проваливай!
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  
  
  Иль говорить нельзя?
  
  
  
  
  Капулетти
  
  
  Молчи, молчи, бормочущая дура!
  
  
  Побереги премудрость ты свою
  
  
  Для болтовни за чаркою; а нам
  
  
  Нужды в ней нет.
  
  
  
   Синьора Капулетти
  
  
  
  
   Ты слишком горячишься.
  
  
  
  
  Капулетти
  
  
  Но, Господи Владыка! это сводит
  
  
  Меня с ума. Ведь я и днем и ночью,
  
  
  Во всякий час, за делом, за игрой,
  
  
  Наедине и в обществе - все думал,
  
  
  Как мужа ей найти - и вот, нашел
  
  
  Ей жениха из знатного семейства:
  
  
  Он молод и воспитан, и богат,
  
  
  Красив, умен; он обладает всем,
  
  
  Чего желать возможно человеку; -
  
  
  И вдруг теперь - вот эта дура, плакса
  
  
  Негодная, вот эта кукла, дрянь,
  
  
  Когда само ей счастье лезет в руки,
  
  
  Ломается и хнычет: "не пойду
  
  
  Я замуж", "я еще так молода",
  
  
  "Я не могу любить его"; "простите,
  
  
  Прошу я вас". Ну, хорошо, прощу;
  
  
  Но если ты не выйдешь замуж, то
  
  
  Питайся, где ты хочешь - ты не будешь
  
  
  Со мною жить. Подумай же об этом,
  
  
  И вспомни, что шутить я не привык.
  
  
  Коль ты мне дочь, то выходи за графа.
  
  
  Не выйдешь - так повесься, голодай,
  
  
  Будь нищею, на улице подохни, -
  
  
  Но никогда - клянусь моей душой! -
  
  
  Я дочерью тебя уж не признаю,
  
  
  Мое твоим не будет никогда.
  
  
  Подумай же и знай: сдержу я клятву.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Иль в небесах нет жалости? Ведь, взор их
  
  
  До дна моей печали проникает.
  
  
  Мать милая, не прогоняй меня,
  
  
  Прошу я вас отсрочить брак на месяц,
  
  
  Хоть на неделю; если же нельзя,
  
  
  Устройте мне вы брачную постель
  
  
  В том темном склепе, где лежит Тибальдо
  
  
  
   Синьора Капулетти
  
  
  Не говори: я отвечать не буду.
  
  
  Что хочешь, то и делай; я с тобою
  
  
  Покончила.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  
  
  О, Господи! ах, няня,
  
  
  Что делать мне? как избежать мне брака?
  
  
  Муж на земле, а клятва в небесах:
  
  
  Возможно ль ей на землю возвратиться.
  
  
  Пока мой муж сам не пришлет ее
  
  
  Сюда с небес, оставив эту землю?
  
  
  Дай мне совет, утешь меня. Увы,
  
  
  Увы, зачем, с какою целью Небо
  
  
  Устроило такую западню
  
  
  Против меня, столь слабого созданья?
  
  
  Что скажешь ты? иль слова утешенья
  
  
  И радости нет, няня, у тебя?
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  Есть. Вот оно: Ромео твой - изгнанник;
  
  
  Всем поручусь, что не посмеет он
  
  
  Явиться здесь, чтоб требовать супругу;
  
  
  Прийти сюда он может лишь тайком.
  
  
  Итак, тебе, я полагаю, лучше
  
  
  За графа выйти. Славный господин!
  
  
  В сравненья с ним Ромео - просто тряпка.
  
  
  Таких живых, прекрасных, светлых глаз,
  
  
  Как у него, нет у орла, синьора!
  
  
  Я думаю - и клятву я даю -
  
  
  Что счастлива ты будешь в этом браке.
  
  
  Он первый брак твой превосходит всем.
  
  
  Но если бы он даже был не лучше,
  
  
  То первого теперь уж мужа нет:
  
  
  Хоть он и жив, но для тебя он умер.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Ты говоришь от сердца?
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  
  
  
   И от всей
  
  
  Моей души. На сердце и на душу -
  
  
  Проклятие, когда не так.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  
  
  
   Аминь.
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  Что?
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  
  Ты чудно так утешила меня.
  
  
  Теперь ступай и матушке скажи,
  
  
  Что я ушла к духовнику, к Лоренцо.
  
  
  Разогорчив отца, в моем грехе
  
  
  Я принести желаю покаянье.
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  Сейчас иду. Вот это - так умн_о_.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  О, демон злой, проклятая старуха!
  
  
  Что может быть преступней, как желать
  
  
  Чтобы свою нарушила я клятву,
  
  
  Иль унижать так мужа моего,
  
  
  Тем языкам, что столько тысяч раз
  
  
  Превозносил его превыше меры?
  
  
  Советница негодная, идя;
  
  
  Отныне мы чужие друг для друга.
  
  
  Пойду-спрошу - что скажет мне монах:
  
  
  Коль средства нет, то мужество и. силу
  
  
  Имею я - сама сойти в могилу.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
   ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
  
  
  
  
  СЦЕНА I
  
  
  
  Келья монаха Лоренцо.
  
  
  
  Входят Лоренцо и Парис.
  
  
  
  
  Лоренцо
  
  
  В четверг, синьор? Короткий это срок.
  
  
  
  
  Парис
  
  
  Так хочет тесть мой, Капулетти; я же
  
  
  Не думаю препятствовать ему.
  
  
  
  
  Лоренцо
  
  
  Сказали вы, что мыслей синьорины
  
  
  Не знаете: не гладкий это путь,
  
  
  Не нравится мне это.
  
  
  
  
  Парис
  
  
  
  
  
  О Тибальдо
  
  
  Она так плачет, что не мог я с нею
  
  
  Поговорить, как должно, о любви:
  
  
  Ведь в доме слез Венера не смеется.
  
  
  Ее отец опасность видит в том,
  
  
  Что дочь такой печали предается,
  
  
  И с свадьбою торопит он, чтоб слезы,
  
  
  Что льет она средь одиноких дум,
  
  
  Остановить сообществом супруга;
  
  
  Вот почему спешит он.
  
  
  
  
  Лopeнцо
  
  
  
   (в сторону)
  
  
  
  
  
  Я б желал
  
  
  Не знать причин, препятствующих свадьбе.
  
  
  
  
  (громко)
  
  
  Вот и она идет сюда, синьор.
  
  
  
   Входит Джульетта.
  
  
  
  
  Парис
  
  
  Я счастлив, что вас встретил, синьорина,
  
  
  Моя жена.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  
   Быть может, если только
  
  
  Могу я быть женою.
  
  
  
  
  Парис
  
  
  
  
   Вы должны
  
  
  И будете моей женой в четверг.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Что быть должно, то будет.
  
  
  
  
  Лoренцо
  
  
  
  
  
   Это верно.
  
  
  
  
  Парис
  
  
  На исповедь к духовному отцу
  
  
  Пришли вы?
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  
   Вам ответить - было б то же,
  
  
  Что каяться пред вами во

Другие авторы
  • Грот Николай Яковлевич
  • Индийская_литература
  • Маклакова Лидия Филипповна
  • Теккерей Уильям Мейкпис
  • Яковлев Михаил Лукьянович
  • Урусов Сергей Дмитриевич
  • Кривич Валентин
  • Толстая Софья Андреевна
  • Ривкин Григорий Абрамович
  • Лившиц Бенедикт Константинович
  • Другие произведения
  • Добролюбов Николай Александрович - Сватовство Ченского, или Материализм и идеализм. - "О неизбежности идеализма в материализме" Ю. Савича
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Русский театр в Петербурге. Ломоносов, или Жизнь и поэзия... соч. Н. А. Полевого
  • Ходасевич Владислав Фелицианович - Литературная критика 1922-1939
  • Кюхельбекер Вильгельм Карлович - Письмо В. К. Кюхельбекера к князю В. Ф. Одоевскому
  • Мопассан Ги Де - Лев Толстой. Дорого стоит
  • Спасович Владимир Данилович - Туман в истории и политике
  • Максимов Сергей Васильевич - Очерки
  • Телешов Николай Дмитриевич - На тройках
  • Розанов Василий Васильевич - Младокатолическое движение
  • Миклухо-Маклай Николай Николаевич - О температуре тела Ornithorhynchus paradoxus Blumenb
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 260 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа