Главная » Книги

Шекспир Вильям - Ромео и Джульетта, Страница 9

Шекспир Вильям - Ромео и Джульетта


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

;
  
  Тому назад был все равно, что брат мне.
  
  
  О, милая Джульетта, красота
  
  
  Твоя мой нрав железный умягчила
  
  
  И сделала изнеженным меня!
  
  
  
  Бенволио возвращается.
  
  
  
  
  Бенволио
  
  
  Ромео, о Ромео! умер храбрый
  
  
  Меркуцио! дух доблестный его,
  
  
  Безвременно презревши эту землю,
  
  
  На небеса подняться поспешил.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Дня этого зловещая судьба
  
  
  На много дней продлится; им беда
  
  
  Лишь началась, а кончится с другими.
  
  
  
  Тибальдо возвращается.
  
  
  
  
  Бенволио
  
  
  Вот бешеный Тибальд идет опять.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Он жив, свою победу торжествуя,
  
  
  А между тем Меркуцио убит!
  
  
  Прочь от меня, уступчивая кротость!
  
  
  Пусть бешенство теперь ведет меня!
  
  
  Тибальд, ты дал мне имя негодяя -
  
  
  Возьми его; Меркуцио душа
  
  
  Еще парит у нас над головами
  
  
  И ждет твоей, чтоб вместе улететь.
  
  
  Иль ты, иль я, иль оба мы должны
  
  
  Сопутствовать ему.
  
  
  
  
  Тибальдо
  
  
  
  
   Мальчишка жалкий,
  
  
  Ты был его приятелем, и ты
  
  
  С ним полетишь.
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  
  
   Ну, это меч решит.
  
  
   Они дерутся; Тибальдо падает.
  
  
  
  
  Бенволио
  
  
  Беги, беги, Ромео!
  
  
  Тибальд убит, и граждане в тревоге.
  
  
  Чего ж ты здесь растерянный стоишь?
  
  
  Приговорит тебя ведь герцог к смерти,
  
  
  Когда тебя застанут здесь. Беги!
  
  
  
  
  Ромео
  
  
  Моя судьба глумится надо мною.
  
  
  
  
  Бенволио
  
  
  Что ж ты стоишь? Беги, беги, Ромео!
  
  
  
   (Ромео уходит.)
  
  
  
  Сбегается толпа граждан.
  
  
  
   1-й гражданин
  
  
  Куда бежал тот, кто убил Меркуцио?
  
  
  Куда ушел Тибальд, его убийца?
  
  
  
  
  Бенволио
  
  
  Вот он лежит.
  
  
  
   1-й гражданин
  
  
  
  
  Вставай, иди за мной,
  
  
  Я требую во имя государя.
  
  
  Входят герцог со свитой, Монтекки и
  
  
   Капулетти с женами и другие.
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  Где подлые зачинщики резни?
  
  
  
  
  Бенволио
  
  
  Я рассказать могу вам, государь,
  
  
  Подробности несчастной этой ссоры.
  
  
  Вот человек, которым был убит
  
  
  Твой родственник Меркуцио. Лежит он
  
  
  Убитый сам за то рукой Ромео.
  
  
  
   Синьора Капулетти
  
  
  Племянник мой Тибальдо, брата сын!
  
  
  О, герцог, муж мой, дядя! пролилась
  
  
  Кровь милого племянника! О, герцог,
  
  
  О государь, когда ты справедлив,
  
  
  За нашу кровь пролей ты кровь Монтекки!
  
  
  Племянник мой!..
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  
  
   Бенволио, кто был
  
  
  Зачинщиком кровавой этой драки?
  
  
  
  
  Бенволио
  
  
  Тибальдо, что убит рукой Ромео.
  
  
  С ним ласково Ромео говорил,
  
  
  Прося понять безумье этой ссоры;
  
  
  Грозил ему и вашим гневом он;
  
  
  Но это все, - хоть высказано было
  
  
  С спокойствием во взглядах и словах
  
  
  И с кроткою мольбою, - не могло
  
  
  Взрыв бешенства Тибальда успокоить;
  
  
  Остался он к внушеньям мира глух -
  
  
  И бросился с пронзающей сталью
  
  
  На смелого Меркуцио; и тот,
  
  
  Не менее горячий, чем Тибальдо,
  
  
  С противником вступил в смертельный бой.
  
  
  С воинственным презреньем отражал он
  
  
  Смерть от себя и отсылал обратно
  
  
  Ее врагу, который, в свой черед,
  
  
  Искусно отражал ее. Ромео
  
  
  Вскричал: "друзья, довольно, перестаньте!"
  
  
  Быстрее слов была его рука -
  
  
  И выбила клинки их роковые;
  
  
  Но из-под ней успел уже Тибальд
  
  
  Меркуцио нанесть удар смертельный.
  
  
  Тибальд бежал, но вслед затем вернулся.
  
  
  Тут бешенством Ромео закипел,
  
  
  И в тот же миг они вступили в битву.
  
  
  Еще меча я вынуть не успел,
  
  
  Чтоб их разнять, как уж упал Тибальдо.
  
  
  Убив его, Ромео убежал.
  
  
  Вот истина, клянусь моею жизнью.
  
  
  
   Синьора Капулетти
  
  
  Он родственник Монтекки и, понятно,
  
  
  Он, ради их, неправду говорит.
  
  
  До двадцати сражавшихся тут было,
  
  
  А между тем один Тибальд убит.
  
  
  Прошу я вас о правосудьи, герцог!
  
  
  Обязаны вы правый суд свершить, -
  
  
  Тибальд убит, его убил Ромео,
  
  
  А потому и он не должен жить.
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  Но он убил того, кто был убийцей
  
  
  Меркуцио; за дорогую кровь
  
  
  Меркуцио кто должен заплатить мне?
  
  
  
  
  Монтекки
  
  
  Конечно, не Ромео, государь!
  
  
  Он другом был Меркуцио, и он
  
  
  Убил того, кого б казнил закон;
  
  
  Вот вся его вина.
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  
  
   И за нее
  
  
  Немедленно его мы изгоняем.
  
  
  От ваших ссор и сами мы страдаем:
  
  
  Тут пролилась родная кровь моя,
  
  
  И накажу за это строго я,
  
  
  Так что, неся тяжелую расплату,
  
  
  Оплачете вы все мою утрату.
  
  
  Ко всем мольбам останусь я глухим;
  
  
  Ни слезы, ни мольбы, ни извиненья
  
  
  Здесь искупить не могут преступленья,
  
  
  И потому - не прибегайте к ним.
  
  
  Пусть поспешит Ромео удалиться,
  
  
  А если нет - он с жизнию простится.
  
  
  Прощать убийц! да это все равно,
  
  
  Что с ними быть в убийстве заодно.
  
  
  
  
  (Уходят.)
  
  
  
  
  СЦЕНА II
  
  
   Комната в доме Капулетти.
  
  
  
   Входит Джульетта.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Вперед, вперед, на огненных ногах,
  
  
  Неситеся быстрее, кони Феба,
  
  
  К его дворцу. Когда б у вас возницей
  
  
  Был Фаэтон, погнал бы он хлыстом
  
  
  К закату вас, и ночь бы наступила
  
  
  Немедленно. Любви подруга, ночь!
  
  
  Раскинь свое густое покрывало,
  
  
  Чтобы ничьи нескромные глаза
  
  
  Во тьме твоей Ромео не видали;
  
  
  Чтоб кинулся в объятья он мои,
  
  
  Подкравшися неслышно и незримо.
  
  
  Влюбленные способны видеть все,
  
  
  Что нужно им, довольствуйся светом
  
  
  Их красоты; когда любовь слепа,
  
  
  То более всего ей ночь подходит.
  
  
  Приди же, ночь степенная, скорей, -
  
  
  Вся в черное одетая матрона, -
  
  
  И научи меня - как проиграть
  
  
  Мне в той игре, которую ведут
  
  
  Два девственных и непорочных сердца.
  
  
  Прикрой мою бунтующую кровь,
  
  
  Которая в лицо мне ударяет,
  
  
  Ты черною одеждою своей,
  
  
  Пока моя стыдливая любовь,
  
  
  Смелее став, не свыкнется с той мыслью,
  
  
  Что в истинной любви все - только
  
  
  
  
  
  
   скромность.
  
  
  Приди же, ночь, скорей; приди, Ромео,
  
  
  Мой день во тьме; на крыльях этой ночи
  
  
  Ты явишься мне чище и белей,
  
  
  Чем первый снег у ворона на перьях.
  
  
  О, тихая, ласкающая ночь,
  
  
  Ночь темная, приди, дай мне Ромео.
  
  
  Когда же он умрет, возьми его
  
  
  И раздроби на маленькие звезды:
  
  
  Украсит он тогда лицо небес,
  
  
  Так что весь мир, влюбившись в ночь,
  
  
  
  
  
  
   не будет
  
  
  Боготворить слепящий солнца свет.
  
  
  Купила я себе приют любви,
  
  
  Но не вошла еще я во владенье;
  
  
  Я продана сама, но покупщик
  
  
  Пока еще не пользуется мною.
  
  
  Мне этот день томителен, как ночь
  
  
  Пред праздником томительна ребенку,
  
  
  Который ждет и не дождется дня,
  
  
  Чтобы надеть готовые обновки.
  
   Входит кормилица с веревочною лестницей.
  
  
  Но вот идет кормилица моя
  
  
  И весть несет. Небесным красноречьем,
  
  
  Мне кажется, владеет тот язык,
  
  
  Что имя лишь Ромео произносит.
  
  
  Что нового? Что у тебя там, няня?
  
  
  Веревки, что ль, которые тебе
  
  
  Велел принесть Ромео?
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  
  
  
   Да, веревки.
  
  
   (Бросает веревки на пол.)
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Ах, что с тобой? что ты ломаешь руки?
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  О, горе мне! Он умер, умер, умер!
  
  
  Пропали мы, погибли, синьорина;
  
  
  Злосчастный день! скончался, мертв, убит!
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Иль небеса так злобны?
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  
  
  
   Зол Ромео,
  
  
  А небеса не могут злыми быть.
  
  
  Ромео! о, Ромео! кто бы мог
  
  
  Когда-нибудь себе представить это?
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Ты демон, что ль, что мучишь так меня?
  
  
  Твои слова, ведь это - пытка ада!
  
  
  Или убил Ромео сам себя?
  
  
  Скажи лишь "да" - простое это слово,
  
  
  Простое "да" способно отравить
  
  
  Скорей, чем взгляд смертельный василиска.
  
  
  Я - уж не я, коль есть такое "да",
  
  
  Когда глаза закрылись, о которых
  
  
  Ты скажешь "да". Так говори же "да",
  
  
  Когда убит он; если ж нет, то - "нет".
  
  
  Ты порешишь одним коротким звуком,
  
  
  Блаженству мне отдаться или мукам.
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  Сама, сама я видела ту рану;
  
  
  Ужасный знак! - тут, на его груди...
  
  
  Несчастный труп, - и бледный точно пепел,
  
  
  Весь, весь в крови, в запекшейся крови!
  
  
  При виде том я в обморок упала.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Разбейся же, о сердце: ты - банкрот,
  
  
  Разбейся вдруг; глаза мои, в темницу!
  
  
  Уж больше вам на воле не смотреть.
  
  
  Презренный прах, отдайся снова праху;
  
  
  Пусть кончится скитальчество твое
  
  
  Здесь на земле; ты и Ромео - оба
  
  
  Покойтеся вдвоем под крышкой гроба!
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  Тибальд, Тибальд, мой ласковый Тибальд,
  
  
  И лучший друг, какого я имела,
  
  
  Тибальд, такой честнейший господин!..
  
  
  И дожила я до его кончины!
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Какой на нас нанесся ураган?
  
  
  Ромео мой убит, Тибальдо умер!
  
  
  Мой дорогой кузен и мой супруг,
  
  
  Что мне еще дороже. Если так,
  
  
  Труби, труба, всеобщую погибель!
  
  
  Кто жив еще, коль этих двух уж нет?
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  Тибальд убит, его убил Ромео,
  
  
  И изгнан он.
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  
  
  О, Боже, неужели
  
  
  Тибальда кровь Ромео пролил?
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  
  
  
  
   Да.
  
  
  Злосчастный день! да, да, он пролил, пролил!
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Цветущее лицо, с змеиным сердцем!
  
  
  Скрывался ли в таком прекрасном гроте
  
  
  Когда-либо дракон? Злодей-красавец!
  
  
  Ты, ангелу подобный падший дух!
  
  
  О, ворон злой, но в перьях голубицы!
  
  
  Свирепый волк во образе ягненка!
  
  
  Тварь гнусная с божественным челом!
  
  
  Контраст всему, чем кажешься ты с виду!
  
  
  Святой в грехах, в почете негодяй!
  
  
  О, что ж тебе, природа, остается
  
  
  Творить в аду, когда ты духу зла
  
  
  Дала приют в раю столь нежной плоти?
  
  
  Видал ли кто столь чудный переплет
  
  
  На книге с столь позорным содержаньем?
  
  
  Как мог обман подобный обитать
  
  
  В таком дворце роскошном?
  
  
  
  
  Кормилица
  
  
  
  
  
  
  Нет в мужчинах
  
  
  Ни совести, ни честности, ни правды;
  
  
  И все они лгуны и лицемеры:
  
  
  Никто из них не соблюдает клятв.
  
  
  Где мой слуга? - Подай мне aqua vitae {*}.
  
  
  {* Живая вода (лат.). Здесь: водка.}
  
  
  Несчастие такое, это горе
  
  
  До времени состарило меня...
  
  
  Позор тебе, позор тебе, Ромео!
  
  
  
  
  Джульетта
  
  
  Пусть волдыри покроют твой язык,
  
  
  За эту брань. Не на позор Ромео
  
  
  Родился в свет, и на его чело
  
  
  Бессовестный позор взойти стыдится:
  
  
  Оно есть трон, где восседает честь,
 &

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 207 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа