Доктор уходит.
Макдуфф
Что за болезнь?
Малькольм
Она зовется немощь.
Король наш чудотворец, и я сам
Бывал тому свидетелем не раз,
С тех пор как прибыл в Англию. Не знаю,
Как молится он небу, но больных,
Что дико стонут в опухолях, в язвах,
Оставленных врачами, он цел_и_т
Одною силою святых молитв, повесив
На шею им монету золотую.
И говорят, что дар чудотворенья
Он передаст наследникам. Притом
Имеет он небесный дар пророчеств,
И многое другое говорит,
Что подлинно он полон благодати.
Входит Росс.
Макдуфф
Кто там пришел? Взгляни-ка!
Малькольм
Мой земляк,
Но я его не знаю.
Макдуфф
Милый брат,
Привет тебе.
Малькольм
Теперь его узнал я.
О Боже, удали скорее все,
Что нас чужими делает.
Росс
Аминь.
Макдуфф
В Шотландии по-прежнему?
Росс
Увы!
Отчизна наша бедная от страха
Не узнает сама себя! Она
Не матерью нам стала, а могилой,
Где улыбаться может только тот,
Кто ничего не знает, где никто
Не замечает вздохов, воплей, криков;
Где самая неистовая скорбь
Слывет пустым экстазом; где никто,
Услышав похоронный звон, не спросит,
По ком звонят; где увядают люди
Скорей цветов на шляпах; умирают,
Не заболев.
Макдуфф
О, это слишком мрачно,
Но слишком верно!
Малькольм
А какое горе
Последним было?
Росс
Опоздав на час,
Освистан буду я; с мгновеньем каждым
Оно растет.
Макдуфф
Ну, что моя жена?
Росс
Что ж? Хорошо.
Макдуфф
А дети?
Росс
Ничего.
Макдуфф
Тиран их мира не нарушил?
Росс
Нет,
Я их оставил в мире.
Макдуфф
Слишком скуп
Ты на слова; ну, как идут дела?
Росс
Когда сюда с тяжелыми вестями
Я уходил, везде пронесся слух,
Что многие из наших вышли в поле,
И это подтвердилось: я видал,
Что поднялось все полчище тирана.
Пора на помощь! Ваш единый взгляд
Родит солдат в Шотландии, и жены
В сраженье кинутся, чтобы стряхнуть
Страданий бремя.
Малькольм
Радуйтесь! Уж мы
Готовы к выступленью: англичане
Дают нам десять тысяч войска; их
Предводит добрый Сивард - лучший воин
Средь христиан.
Росс
Желал бы я ответить
Вам радостью на радость! Но в пустыне
Я лучше бы провыл мои слова,
Где б их никто не слышал.
Макдуфф
Эти вести
Затрагивают общие дела
Иль одного?
Росс
Они всем честным людям
Доставят боль, но б_о_льшая их часть
Принадлежит тебе.
Макдуфф
Коль так, зачем же
Скрывать их от меня? Скажи скорей.
Росс
Пускай же слух твой не возненавидит
Навеки мой язык; он поразит
Неслыханными звуками тебя.
Макдуфф
Догадываюсь я.
Росс
Твой замок взят,
Твоя жена, малютки беспощадно
Зарезаны: рассказывая как,
Я только бы прибавил к их добыче
Еще твой труп.
Малькольм
О, милосердный Боже!
Мой друг! Не надвигай на брови шляпу,
Пусть скорбь твоя слезами изойдет:
Немая скорбь на части сердце рвет.
Макдуфф
Так и детей?
Росс
Жену, детей и слуг,
Все, что могли найти.
Макдуфф
И я там не был!
Так и жену?
Росс
Уж я сказал.
Малькольм
Мужайся,
Великой местью можно исцелить
Твою печаль смертельную.
Макдуфф
А он
Бездетен. Всех моих малюток милых?
Всех, говоришь ты? Адский коршун! Всех?
Как? Милых птенчиков и их наседку
Одним налетом?
Малькольм
Рассуждай, как муж.
Макдуфф
Я буду им, но не могу я также,
Как человек, не чувствовать печаль.
Я не могу забыть то, что мне было
Всего дороже. Как же небеса
Не защитили бедных? Грешный Макдуфф!
Из-за тебя они погибли все:
Не за свои грехи, а за твои
Они убиты; упокой их, небо!
Малькольм
Точи свой меч - да обратится в гнев
Твоя печаль; яри сильнее сердце,
А не смягчай.
Макдуфф
Пусть я не разыграю
Глазами бабу, труса - языком.
Но, милостивый Боже, уничтожь
Отсрочки все; сведи лицом к лицу
Меня с врагом Шотландии, поставь
Передо мной, и если ускользнет он,
Прости и ты ему.
Малькольм
Вот голос мужа.
Пойдемте к королю, войска готовы.
Нам остается лишь проститься. Макбет
Для гибели созрел, и силы неба
Уж точат серп. Крепись, хоть и невмочь.
Дождемся дня, хоть беспросветна ночь.
Уходят.
АКТ ПЯТЫЙ
СЦЕНА I
Дунсинан. Комната в замке.
Входят врачи придворная дама.
Врач
Я уже две ночи бодрствовал с вами, но не мог еще убедиться в правде
ваших показаний. Когда она в последний раз блуждала?
Дама
С тех пор как его величество выступил в поход, я видела, как она
вскакивала с постели, накидывала на себя ночное платье, отпирала свой
письменный стол, вынимала из него бумагу, складывала ее, писала на ней,
прочитывала написанное, потом запечатывала и опять возвращалась в постель.
И все это в самом крепком сне.
Врач
Великое расстройство природы! Наслаждаться благодеяниями сна и в то же
время вести себя как наяву. В этом дремотном возбуждении, кроме блуждания и
других действий, не слыхали ли вы, что она что-нибудь говорила?
Дама
Такие вещи, сэр, которых я не повторю.
Врач
Мне вы можете их доверить, и даже должны это сделать.
Дама
Ни вам, ни кому-либо на свете, так как я не имею свидетеля, чтобы
подтвердить мои слова.
Входит леди Макбет со свечкой.
Смотрите, она идет сюда! Это ее обычная манера; и, клянусь жизнью, она в
глубочайшем сне. Наблюдайте ее; стойте тихо.
Врач
Как достала она свечу?
Дама
Она стоит около ее постели: у нее непрерывно горит огонь - так она
приказала.
Врач
Вы видите - ее глаза открыты.
Дама
Да, но чувство их закрыто.
Врач
Что это она теперь делает? Посмотрите, как она трет свои руки.
Дама
Это ее обычное занятие, она как будто их моет: я видела, как она терла
их целые четверть часа.
Леди Макбет
Вот здесь еще пятно...
Врач
Тсс! Она что-то говорит. Я запишу то, что от нее слышу, дабы таким
образом закрепить мои воспоминанья.
Леди Макбет
Прочь, проклятое пятно! Прочь, говорю я. Раз, два: ну да, теперь время
делать дело. Ад мрачен! Фу, мой друг, фу! Солдат - и трусишь? Чего нам
бояться, если кто и узнает, когда никто не может позвать нас к ответу? Кто
бы, однако, подумал, что в старике так много крови?
Врач
Вы замечаете?
Леди Макбет
У тана Файфского была жена: где она теперь? Как, неужели эти руки
никогда не будут чисты? Полно, друг мой, полно - ты все испортишь этим
страхом.
Врач
Так-так, похоже мы узнали то, чего не должны были знать!
Дама
Она сказала то, о чем обыкновенно умалчивают наяву, в этом я уверена:
лишь одному небу это было известно.
Леди Макбет
Здесь все еще пахнет кровью: все ароматы Аравии не перебьют аромата
этой маленькой руки. О! О! О!
Врач
Как она вздыхает! Тяжелое же бремя у нее на сердце!
Дама
Я не согласилась бы иметь в груди такое сердце даже за царское
достоинство всего тела.
Врач
Хорошо, хорошо, хорошо!
Дама
Дай Бог, чтобы все было хорошо, сэр.
Врач
Эта болезнь выходит за пределы моего искусства; впрочем, я знаю людей,
которые бродили во сне и благочестиво умерли в своих постелях.
Леди Макбет
Вымой руки, накинь ночное платье; не выгляди таким бледным. Говорю тебе
еще раз: Банко погребен, он не может прийти из своей могилы.
Врач
В самом деле?
Леди Макбет
В постель, в постель; вот стучат у ворот. Иди, иди, иди, иди, дай мне
твою руку. Что сделано, то сделано. В постель, в постель, в постель!
(Уходит.)
Врач
И она теперь ляжет?
Дама
Немедленно.
Врач
Дурные слухи носятся в народе;
И естеству противные дела
Ведут к расстройству; зараженный дух
Глухим подушкам доверяет тайны.
Она нуждается не во враче,
А в исповеднике. Прости нас, Боже!
Смотрите же за ней и удаляйте
Опасные предметы от нее;
Во все глаза смотрите. Доброй ночи!
Она мой слух смутила, поразила
Мне зрение. Сказать не смею я,
Что думаю.
Дама
Покойной ночи, доктор.
СЦЕНА II
Сельская местность близ Дунсинана.
Барабаны и знамена. Входят Ментис, Катнесс,
Энгос, Ленокс и солдаты.
Ментис
Уж близок с войском _а_нглийским Малькольм,
С ним дядя его Сивард, добрый Макдуфф.
Горит в них месть за страшные обиды,
Что подняли бы на кровавый бунт
И мертвого.
Энгос
Мы у Бирнамской рощи
Столкнемся с ними, там они пойдут.
Катнесс
Не знаете вы, Дональбен при брате?
Ленокс
Нет, сэр, наверное: всего дворянства
Есть список у меня - там юный Сивард
И много безбородой молодежи,
Что мужество покажет в первый раз.
Ментис
Что ж Макбет?
Катнесс
Укрепляет Дунсинан.
Кто говорит, что он сошел с ума;
<