Главная » Книги

Шекспир Вильям - Макбет, Страница 10

Шекспир Вильям - Макбет


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Доктор уходит.
  
  
  
  
  Макдуфф
  
  
  Что за болезнь?
  
  
  
  
  Малькольм
  
  
  
  
   Она зовется немощь.
  
  
  Король наш чудотворец, и я сам
  
  
  Бывал тому свидетелем не раз,
  
  
  С тех пор как прибыл в Англию. Не знаю,
  
  
  Как молится он небу, но больных,
  
  
  Что дико стонут в опухолях, в язвах,
  
  
  Оставленных врачами, он цел_и_т
  
  
  Одною силою святых молитв, повесив
  
  
  На шею им монету золотую.
  
  
  И говорят, что дар чудотворенья
  
  
  Он передаст наследникам. Притом
  
  
  Имеет он небесный дар пророчеств,
  
  
  И многое другое говорит,
  
  
  Что подлинно он полон благодати.
  
  
  
   Входит Росс.
  
  
  
  
  Макдуфф
  
  
  Кто там пришел? Взгляни-ка!
  
  
  
  
  Малькольм
  
  
  
  
  
  
  Мой земляк,
  
  
  Но я его не знаю.
  
  
  
  
  Макдуфф
  
  
  
  
   Милый брат,
  
  
  Привет тебе.
  
  
  
  
  Малькольм
  
  
  
  
  Теперь его узнал я.
  
  
  О Боже, удали скорее все,
  
  
  Что нас чужими делает.
  
  
  
  
   Росс
  
  
  
  
  
   Аминь.
  
  
  
  
  Макдуфф
  
  
  В Шотландии по-прежнему?
  
  
  
  
   Росс
  
  
  
  
  
   Увы!
  
  
  Отчизна наша бедная от страха
  
  
  Не узнает сама себя! Она
  
  
  Не матерью нам стала, а могилой,
  
  
  Где улыбаться может только тот,
  
  
  Кто ничего не знает, где никто
  
  
  Не замечает вздохов, воплей, криков;
  
  
  Где самая неистовая скорбь
  
  
  Слывет пустым экстазом; где никто,
  
  
  Услышав похоронный звон, не спросит,
  
  
  По ком звонят; где увядают люди
  
  
  Скорей цветов на шляпах; умирают,
  
  
  Не заболев.
  
  
  
  
  Макдуфф
  
  
  
   О, это слишком мрачно,
  
  
  Но слишком верно!
  
  
  
  
  Малькольм
  
  
  
  
   А какое горе
  
  
  Последним было?
  
  
  
  
   Росс
  
  
  
  
   Опоздав на час,
  
  
  Освистан буду я; с мгновеньем каждым
  
  
  Оно растет.
  
  
  
  
  Макдуфф
  
  
  
  
  Ну, что моя жена?
  
  
  
  
   Росс
  
  
  Что ж? Хорошо.
  
  
  
  
  Макдуфф
  
  
  
  
  А дети?
  
  
  
  
   Росс
  
  
  
  
  
   Ничего.
  
  
  
  
  Макдуфф
  
  
  Тиран их мира не нарушил?
  
  
  
  
   Росс
  
  
  
  
  
   Нет,
  
  
  Я их оставил в мире.
  
  
  
  
  Макдуфф
  
  
  
  
  
  Слишком скуп
  
  
  Ты на слова; ну, как идут дела?
  
  
  
  
   Росс
  
  
  Когда сюда с тяжелыми вестями
  
  
  Я уходил, везде пронесся слух,
  
  
  Что многие из наших вышли в поле,
  
  
  И это подтвердилось: я видал,
  
  
  Что поднялось все полчище тирана.
  
  
  Пора на помощь! Ваш единый взгляд
  
  
  Родит солдат в Шотландии, и жены
  
  
  В сраженье кинутся, чтобы стряхнуть
  
  
  Страданий бремя.
  
  
  
  
  Малькольм
  
  
  
  
   Радуйтесь! Уж мы
  
  
  Готовы к выступленью: англичане
  
  
  Дают нам десять тысяч войска; их
  
  
  Предводит добрый Сивард - лучший воин
  
  
  Средь христиан.
  
  
  
  
   Росс
  
  
  
  
   Желал бы я ответить
  
  
  Вам радостью на радость! Но в пустыне
  
  
  Я лучше бы провыл мои слова,
  
  
  Где б их никто не слышал.
  
  
  
  
  Макдуфф
  
  
  
  
  
   Эти вести
  
  
  Затрагивают общие дела
  
  
  Иль одного?
  
  
  
  
   Росс
  
  
  
   Они всем честным людям
  
  
  Доставят боль, но б_о_льшая их часть
  
  
  Принадлежит тебе.
  
  
  
  
  Макдуфф
  
  
  
  
   Коль так, зачем же
  
  
  Скрывать их от меня? Скажи скорей.
  
  
  
  
   Росс
  
  
  Пускай же слух твой не возненавидит
  
  
  Навеки мой язык; он поразит
  
  
  Неслыханными звуками тебя.
  
  
  
  
  Макдуфф
  
  
  Догадываюсь я.
  
  
  
  
   Росс
  
  
  
  
   Твой замок взят,
  
  
  Твоя жена, малютки беспощадно
  
  
  Зарезаны: рассказывая как,
  
  
  Я только бы прибавил к их добыче
  
  
  Еще твой труп.
  
  
  
  
  Малькольм
  
  
  
  
  О, милосердный Боже!
  
  
  Мой друг! Не надвигай на брови шляпу,
  
  
  Пусть скорбь твоя слезами изойдет:
  
  
  Немая скорбь на части сердце рвет.
  
  
  
  
  Макдуфф
  
  
  Так и детей?
  
  
  
  
   Росс
  
  
  
  
  Жену, детей и слуг,
  
  
  Все, что могли найти.
  
  
  
  
  Макдуфф
  
  
  
  
  
  И я там не был!
  
  
  Так и жену?
  
  
  
  
   Росс
  
  
  
  
  Уж я сказал.
  
  
  
  
  Малькольм
  
  
  
  
  
   Мужайся,
  
  
  Великой местью можно исцелить
  
  
  Твою печаль смертельную.
  
  
  
  
  Макдуфф
  
  
  
  
  
   А он
  
  
  Бездетен. Всех моих малюток милых?
  
  
  Всех, говоришь ты? Адский коршун! Всех?
  
  
  Как? Милых птенчиков и их наседку
  
  
  Одним налетом?
  
  
  
  
  Малькольм
  
  
  
  
  Рассуждай, как муж.
  
  
  
  
  Макдуфф
  
  
  Я буду им, но не могу я также,
  
  
  Как человек, не чувствовать печаль.
  
  
  Я не могу забыть то, что мне было
  
  
  Всего дороже. Как же небеса
  
  
  Не защитили бедных? Грешный Макдуфф!
  
  
  Из-за тебя они погибли все:
  
  
  Не за свои грехи, а за твои
  
  
  Они убиты; упокой их, небо!
  
  
  
  
  Малькольм
  
  
  Точи свой меч - да обратится в гнев
  
  
  Твоя печаль; яри сильнее сердце,
  
  
  А не смягчай.
  
  
  
  
  Макдуфф
  
  
  
  
  Пусть я не разыграю
  
  
  Глазами бабу, труса - языком.
  
  
  Но, милостивый Боже, уничтожь
  
  
  Отсрочки все; сведи лицом к лицу
  
  
  Меня с врагом Шотландии, поставь
  
  
  Передо мной, и если ускользнет он,
  
  
  Прости и ты ему.
  
  
  
  
  Малькольм
  
  
  
  
   Вот голос мужа.
  
  
  Пойдемте к королю, войска готовы.
  
  
  Нам остается лишь проститься. Макбет
  
  
  Для гибели созрел, и силы неба
  
  
  Уж точат серп. Крепись, хоть и невмочь.
  
  
  Дождемся дня, хоть беспросветна ночь.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  АКТ ПЯТЫЙ
  
  
  
  
  СЦЕНА I
  
  
   Дунсинан. Комната в замке.
  
  
   Входят врачи придворная дама.
  
  
  
  
   Врач
  Я уже две ночи бодрствовал с вами, но не мог еще убедиться в правде ваших показаний. Когда она в последний раз блуждала?
  
  
  
  
   Дама
  С тех пор как его величество выступил в поход, я видела, как она вскакивала с постели, накидывала на себя ночное платье, отпирала свой письменный стол, вынимала из него бумагу, складывала ее, писала на ней, прочитывала написанное, потом запечатывала и опять возвращалась в постель. И все это в самом крепком сне.
  
  
  
  
   Врач
  Великое расстройство природы! Наслаждаться благодеяниями сна и в то же время вести себя как наяву. В этом дремотном возбуждении, кроме блуждания и других действий, не слыхали ли вы, что она что-нибудь говорила?
  
  
  
  
   Дама
  Такие вещи, сэр, которых я не повторю.
  
  
  
  
   Врач
  Мне вы можете их доверить, и даже должны это сделать.
  
  
  
  
   Дама
  Ни вам, ни кому-либо на свете, так как я не имею свидетеля, чтобы подтвердить мои слова.
  
  
   Входит леди Макбет со свечкой. Смотрите, она идет сюда! Это ее обычная манера; и, клянусь жизнью, она в глубочайшем сне. Наблюдайте ее; стойте тихо.
  
  
  
  
   Врач
  Как достала она свечу?
  
  
  
  
   Дама
  Она стоит около ее постели: у нее непрерывно горит огонь - так она приказала.
  
  
  
  
   Врач
  Вы видите - ее глаза открыты.
  
  
  
  
   Дама
  Да, но чувство их закрыто.
  
  
  
  
   Врач
  Что это она теперь делает? Посмотрите, как она трет свои руки.
  
  
  
  
   Дама
  Это ее обычное занятие, она как будто их моет: я видела, как она терла их целые четверть часа.
  
  
  
   Леди Макбет
  Вот здесь еще пятно...
  
  
  
  
   Врач
  Тсс! Она что-то говорит. Я запишу то, что от нее слышу, дабы таким образом закрепить мои воспоминанья.
  
  
  
   Леди Макбет
  Прочь, проклятое пятно! Прочь, говорю я. Раз, два: ну да, теперь время делать дело. Ад мрачен! Фу, мой друг, фу! Солдат - и трусишь? Чего нам бояться, если кто и узнает, когда никто не может позвать нас к ответу? Кто бы, однако, подумал, что в старике так много крови?
  
  
  
  
   Врач
  Вы замечаете?
  
  
  
   Леди Макбет
  У тана Файфского была жена: где она теперь? Как, неужели эти руки никогда не будут чисты? Полно, друг мой, полно - ты все испортишь этим страхом.
  
  
  
  
   Врач
  Так-так, похоже мы узнали то, чего не должны были знать!
  
  
  
  
   Дама
  Она сказала то, о чем обыкновенно умалчивают наяву, в этом я уверена: лишь одному небу это было известно.
  
  
  
   Леди Макбет
  Здесь все еще пахнет кровью: все ароматы Аравии не перебьют аромата этой маленькой руки. О! О! О!
  
  
  
  
   Врач
  Как она вздыхает! Тяжелое же бремя у нее на сердце!
  
  
  
  
   Дама
  Я не согласилась бы иметь в груди такое сердце даже за царское достоинство всего тела.
  
  
  
  
   Врач
  Хорошо, хорошо, хорошо!
  
  
  
  
   Дама
  Дай Бог, чтобы все было хорошо, сэр.
  
  
  
  
   Врач
  Эта болезнь выходит за пределы моего искусства; впрочем, я знаю людей, которые бродили во сне и благочестиво умерли в своих постелях.
  
  
  
   Леди Макбет
  Вымой руки, накинь ночное платье; не выгляди таким бледным. Говорю тебе еще раз: Банко погребен, он не может прийти из своей могилы.
  
  
  
  
   Врач
  В самом деле?
  
  
  
   Леди Макбет
  В постель, в постель; вот стучат у ворот. Иди, иди, иди, иди, дай мне твою руку. Что сделано, то сделано. В постель, в постель, в постель! (Уходит.)
  
  
  
  
   Врач
  И она теперь ляжет?
  
  
  
  
   Дама
  Немедленно.
  
  
  
  
   Врач
  
  
  Дурные слухи носятся в народе;
  
  
  И естеству противные дела
  
  
  Ведут к расстройству; зараженный дух
  
  
  Глухим подушкам доверяет тайны.
  
  
  Она нуждается не во враче,
  
  
  А в исповеднике. Прости нас, Боже!
  
  
  Смотрите же за ней и удаляйте
  
  
  Опасные предметы от нее;
  
  
  Во все глаза смотрите. Доброй ночи!
  
  
  Она мой слух смутила, поразила
  
  
  Мне зрение. Сказать не смею я,
  
  
  Что думаю.
  
  
  
  
   Дама
  
  
  
   Покойной ночи, доктор.
  
  
  
  
  СЦЕНА II
  
  
  Сельская местность близ Дунсинана.
  
   Барабаны и знамена. Входят Ментис, Катнесс,
  
  
  
  Энгос, Ленокс и солдаты.
  
  
  
  
  Ментис
  
  
  Уж близок с войском _а_нглийским Малькольм,
  
  
  С ним дядя его Сивард, добрый Макдуфф.
  
  
  Горит в них месть за страшные обиды,
  
  
  Что подняли бы на кровавый бунт
  
  
  И мертвого.
  
  
  
  
  Энгос
  
  
  
   Мы у Бирнамской рощи
  
  
  Столкнемся с ними, там они пойдут.
  
  
  
  
  Катнесс
  
  
  Не знаете вы, Дональбен при брате?
  
  
  
  
  Ленокс
  
  
  Нет, сэр, наверное: всего дворянства
  
  
  Есть список у меня - там юный Сивард
  
  
  И много безбородой молодежи,
  
  
  Что мужество покажет в первый раз.
  
  
  
  
  Ментис
  
  
  Что ж Макбет?
  
  
  
  
  Катнесс
  
  
  
  
  Укрепляет Дунсинан.
  
  
  Кто говорит, что он сошел с ума;
  
  <

Другие авторы
  • Кигн-Дедлов Владимир Людвигович
  • Житков Борис Степанович
  • Майков Леонид Николаевич
  • Печерин Владимир Сергеевич
  • Розен Андрей Евгеньевич
  • Маркевич Болеслав Михайлович
  • Бунин Иван Алексеевич
  • Вахтангов Евгений Багратионович
  • Ратгауз Даниил Максимович
  • Ознобишин Дмитрий Петрович
  • Другие произведения
  • Маяковский Владимир Владимирович - П. И. Лавут. Маяковский едет по Союзу
  • Козлов Павел Алексеевич - Забыли вы
  • Некрасов Николай Алексеевич - Краснов Г. Мощный двигатель нашего умственного развития
  • Каченовский Михаил Трофимович - О предрассудках
  • Богданович Ипполит Федорович - О смерти Автора Душеньки
  • Карамзин Николай Михайлович - Полное собрание стихотворений
  • Некрасов Николай Алексеевич - Волшебное Кокорику, или Бабушкина курочка
  • Горбунов Иван Федорович - На ярмарке
  • Тургенев Иван Сергеевич - Вечер в Сорренте
  • Достоевский Федор Михайлович - Кончина и похороны Ф. М. Достоевского
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 366 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа