/div>
А те, кому он меньше ненавистен,
Зовут его безумным храбрецом.
Но ясно, что расстроенное дело
Уже не может поясом правленья
Он затянуть.
Энгос
Он чувствует теперь,
Как тайные убийства прилипают
К его рукам; бунты за вероломство
Его карают; только приказаньем
Он действует, любовью - никогда.
Он чувствует теперь, что царский сан
На нем повис, как платье исполина
На вороватом карлике.
Ментис
Не чудо,
Что чувства зачумленные его
В смятении, хотя бы потому,
Что в нем они.
Катнесс
Так принесем покорность
Всем тем, кому она принадлежит:
Примкнем к врачу больного государства
И, чтоб очистить родину, прольем
Всю нашу кровь.
Ленокс
По крайней мере столько,
Чтоб царственный цветок ее омыть
И плевела навеки затопить.
Вперед! Держите путь на Бирнам.
Уходят, маршируя.
СЦЕНА III
Дунсинан. Комната в замке.
Входят Макбет, врач и свита.
Макбет
Не приходить с докладами, довольно!
Пусть все бегут; пока Бирнамский лес
Не двинулся на Дунсинан, я страхом
Себя не замараю. Что такое
Дитя Малькольм? Ужели не рожден
Он женщиной? Мне сведущие духи
Вещали так: "Не опасайся, Макбет,
Никто из тех, кто женщиной рожден,
Тебя не победит". Бегите ж, таны -
Изменники; передавайтесь все
Эпикурейцам Англии - мой дух
Не возмутит сомненье никогда,
Бесстрашно сердце и рука тверда.
Входит слуга.
Бездельник, что ты белый, как сметана?
Глядит, как гусь!
Слуга
Там целых десять тысяч...
Макбет
Кого - гусей?
Слуга
Солдат, мой государь.
Макбет
Натри лицо и нарумянь свой страх,
Лилейнолицый трус. Каких солдат?
Чтоб ты издох! Ты бел, как полотно,
И вводишь в страх других. Каких солдат,
Творожная ты харя?
Слуга
Извините,
Английских войск...
Макбет
Пошел отсюда вон!
Слуга уходит.
Эй, Сейтон! - Да, на сердце станет грустно,
Как поглядишь. - Эй, Сейтон! - Этот день
Иль вознесет меня или низвергнет.
Довольно жил я; мой житейский путь
Привел меня к засухе, к желтым листьям;
Но где же спутники преклонных лет:
Почет, любовь, толпа друзей? Увы!
Мне не видать их; вместо них придут
Проклятия, негромкие, глухие,
Дыханье лести... да и в нем бы мне
Отказывали, если б смели... Сейтон!
Входит Сейтон.
Сейтон
Что вашему величеству угодно?
Макбет
Что нового?
Сейтон
Все то подтверждено,
О чем докладывали, государь.
Макбет
Сражаться буду я, покуда мяса
Мне не сдерут с костей. Подай доспехи.
Сейтон
В них нет еще нужды.
Макбет
Я их надену.
Пошлите верховых во все концы,
И вешать всех, кто говорит о страхе.
Ну что? Как ваша пациентка, доктор?
Врач
Не столь больна, как тяжестью фантазий
Подавлена, которые смущают
Ее покой.
Макбет
Так вылечи ее
От этого. Ужели ты не можешь
Уврачевать болящий дух, с корнями
Из памяти исторгнуть злую скорбь,
Стереть в мозгу написанное горе;
Противоядьем сладким и дающим
Забвение очистить грудь от дряни,
Что давит сердце?
Врач
Только сам себе
Больной помочь здесь может.
Макбет
Брось тогда
Лекарства псам; а мне они не н_у_жны.
Надень доспех мне, Сейтон, дай мне жезл
И выслать верховых. А таны, доктор,
Оставили меня.
(К Сейтону.)
Да поживей!
О, если б мог исследовать ты, доктор,
Болезнь моей страны и возвратить
Ей прежнее здоровье, я б заставил
И эхо гор греметь тебе хвалу.
(Сейтону.)
Прочь это, говорю тебе! Нельзя ли
Листом александрийским, ревенем
Или другим слабительным, мой доктор,
Прочистить нас от англичан? О них
Ведь слышал ты?
Врач
Конечно, государь.
О царственных приготовленьях ваших
Мы кое-что слыхали.
Макбет
Принеси
Мне после это. Не боюсь я смерти:
Ведь не пойдет пред ратью англичан
Бирнамский лес войной на Дунсинан.
Врач
(в сторону)
Когда отсюда цел я уберусь,
Ни за какие блага не вернусь.
СЦЕНА IV
Сельская местность близ Дунсинана. Кругом лес.
Барабаны и знамена. Входят Малькольм, старый Сивард и его сын, Макдуфф,
Ментис, Катнесс, Энгос, Ленокс, Росс и солдаты, маршируя.
Малькольм
Друзья, надеюсь я, что близки дни,
Когда, как прежде, станут безопасны
Жилища наши.
Ментис
В этом нет сомненья.
Сивард
Какой пред нами лес?
Ментис
Бирнамский лес.
Малькольм
Пусть каждый воин срубит сук с деревьев
И пред собой несет, мы скроем тенью
Число солдат и донесенья их
Запутаем.
Солдаты
Приказ исполнен будет.
Солдаты уходят.
Сивард
Итак, самонадеянный тиран
Намерен, укрепившись в Дунсинане,
Выдерживать осаду?
Малькольм
Это главный
Его оплот, последняя надежда.
Ведь бунт растет внизу и на верхах;
Они ему лишь из-под палки служат,
А не от сердца.
Макдуфф
Это мы на деле
Узнаем все. Пока же мы должны
Лишь на искусство воинское наше
Надеяться, друзья.
Сивард
Уж близок час,
Когда, кто против нас и кто за нас,
Узнаем мы. Чем думать и гадать -
Сомненья прочь. Скорее двинем рать,
И битва все решит.
Уходят, маршируя.
СЦЕНА V
Дунсинан. Во дворе замка.
Входят Макбет, Сейтон и солдаты с барабанным боем и знаменами.
Макбет
Повесить наши стяги по стен_а_м;
Все тот же крик "идут"! Наш крепкий замок
Смеется над осадой их: пускай
Они от голода и лихорадки
Подохнут здесь. Когда б не подкрепили
Их наши перебежчики, мы б с ними
Сцепились, с бородою борода,
И их домой прогнали.
Женский крик за сценой.
Что за шум?
Сейтон
То женский крик.
(Уходит.)
Макбет
Да, я почти забыл,
Как пахнет страх: а ведь в былое время
Мне крик совы все чувства леденил,
И волосы от страшного рассказа
На голове вставали, как живые.
Но ужасами я до пресыщенья
Поужинал; и об убийствах мысль
Так свыклась с ними, что теперь ничто
Не страшно мне.
Сейтон возвращается.
Что значил этот крик?
Сейтон
О государь, скончалась королева.
Макбет
Она могла бы умереть попозже,
Тогда бы время было у меня
Для этой вести. - Завтра, завтра, завтра...
День ото дня влачится мелким шагом
Вплоть до последней буквы в книге жизни.
И все "вчера" лишь освещали путь
Туда, где прах. Так догорай, огарок!
Жизнь - только тень минутная; фигляр,
Свой краткий час шумящий на помосте,
Чтобы навек затихнуть; это - сказка
В устах глупца, где много звонких фраз,
Но смысла нет.
Входит вестник.
Ты хочешь говорить?
Так говори скорей.
Вестник
Мой государь,
Я должен доложить о том, что видел,
Но я не знаю, как начать.
Макбет
Как хочешь.
Вестник
На том холме стоял я на часах,
Смотря на Бирнам; вдруг мне показалось,
Что двигаться он начал.
Макбет
Лжец и раб!
(Бьет его.)
Вестник
Карай меня ваш гнев, коль это ложь:
Вы можете увидеть за три мили,
Как двигается роща и идет!
Макбет
Коль ты солгал, на первом же суку
Тебя повешу, чтоб живой ты высох
От голода: но если это правда,
Повесь, пожалуй, самого меня.
Решительность моя поколебалась;
Да, дьявола двусмысленная речь
Теперь ясна: он правдой лжет: "Не бойся,
Пока Бирнамский лес на Дунсинан
Не двинулся" - и лес теперь идет
На Дунсинан. К оружию и в поле!
Коль правда то, в чем уверяет он,
Остаться здесь, бежать отсюда вон -
Не все ль равно? Постыл мне жизни пир,
Устал от солнца я, пусть рушится весь мир.
Бить, бить в набат! Дуй, ветер! Смерть, приди!
Пусть я умру с доспехом на груди.
(Уходит.)
СЦЕНА VI
Равнина перед замком.
Барабаны и знамена. Входят Малькольм, старый
Сивард, Макдуфф и их войско с ветвями.
Малькольм
Теперь довольно близко - бросьте эти
Листвяные щиты и покажитесь
Тем, что вы есть. Достойнейший мой дядя,
Вы с вашим храбрым, благородным сыном
Начнете бой. Я и достойный Макдуфф
Возьмем все остальное на себя,
Согласно с нашим планом.
Сивард
&nb