align="justify">
Теперь.
Макбет
За дверью?
Леди Макбет
Да.
Макбет
Чу! Кто в комнате второй?
Леди Макбет
Там Дональбен.
Макбет
(смотря на свои руки)
Какой плачевный вид!
Леди Макбет
Как это глупо! Где плачевный вид?
Макбет
Один захохотал во сне; другой
Вскричал: "Убийство!" - и проснулись. Я
Стоял и слушал. Помолившись, вновь
Они уснули.
Леди Макбет
Да, там двое спят.
Макбет
Один вскричал: "Умилосердись, Боже!"
Другой - "аминь", как будто бы меня
Увидели с руками палача,
Внушающего страх: а я не мог
Сказать "аминь", когда они сказали:
"Умилосердись, Боже!"
Леди Макбет
Перестань.
Макбет
Зачем не мог я произнесть "аминь"?
Я больше всех нуждался в милосердье -
"Аминь" же замер в глотке.
Леди Макбет
Этих дел
Не представляют так, иначе можно
С ума сойти.
Макбет
Казалось мне, что слышу
Я дикий вопль: "Не спите больше! Макбет
Зарезал сон!" - невинный сон, что нити
Развязывает у клубка забот,
Смерть жизни дня, купель трудов тяжелых,
Бальзам болящих душ, вторую смену
За трапезой природы, и на пире
Великой жизни - лучшее из блюд!
Леди Макбет
Что хочешь ты сказать?
Макбет
Носился крик
"Не спите больше! - оглашая дом. -
Гламис зарезал сон, отныне Кавдор
Не будет спать, не будет Макбет спать!"
Леди Макбет
Кто ж так кричал? О мой достойный тан,
Ты силу благородную теряешь
В безумье дум. Пойди, возьми воды
И смой с руки кровавую улику.
Зачем кинжалы ты принес сюда?
Их место там: пойди и спящих слуг
Запачкай кровью.
Макбет
Нет, я не пойду.
О том, что сделал я, мне страшно думать -
Опять взглянуть на это не дерзну.
Леди Макбет
Безвольный! Дай же мне кинжалы: спящий
И мертвый - лишь картины. Только дети
Пред чертом намалеванным дрожат.
Коль он кровоточит, я лица слуг
Вином кровавым вызолочу так,
Что их сочтут виновными.
(Уходит.)
Слышен стук.
Стучат!
О, что со мной, что каждый звук меня
Приводит в дрожь? А что за руки?
Они глаза мне вырвут!..
Нет, весь великий океан Непт_у_на
Не смоет эту кровь с моей руки!
Скорей побагровеют волны моря,
Зардеет зелень их.
Возвращается леди Макбет.
Леди Макбет
Моя рука
Красна, как и твоя, но я стыжусь,
Что сердце у меня так бело.
Слышен стук.
Стук
У южных врат: скорее в нашу спальню.
Немножечко воды, и чисты мы,
И как легко тогда! Ты потерял
Всю твердость.
Слышен стук.
Чу! Стучат! Поди, надень
Ночной халат, чтоб, если нас увидят,
Не приняли за бдящих. Не теряйся
Так жалко в мыслях.
Макбет
Знать об этом деле!..
Нет, лучше бы не знать себя.
Слышен стук.
Буди
Дункана, стук! О, если бы ты мог!
Уходят.
СЦЕНА III
Там же.
Слышен стук. Входит привратник.
Привратник
Вот это стук, в самом деле! Если бы был привратник у ворот ада,
пришлось бы ему повертеть ключом.
Слышен стук.
Стук, стук, стук! Кто там, во имя Вельзевула? Наверное это фермер, который
повесился в ожидании урожая. Добро пожаловать, довольно ли у тебя платков?
Здесь придется тебе попотеть за это!
Слышен стук.
Стук, стук, стук! Кто там, во имя другого дьявола? Честное слово, это
словоблудник, который мог давать показания против той и другой стороны, что
совершил довольно предательств во славу Божью, однако не мог обмануть
небеса. О, добро пожаловать, словоблудник!
Слышен стук.
Кто там? Провались я на месте, если это не английский портной, что стянул
малую толику от французских штанов. Милости просим, портной, здесь ты можешь
погреть свой утюг.
Слышен стук.
Стук, стук! Ни минуты покоя! Ты кто такой? Однако здесь для ада слишком
холодно. Не хочу больше быть привратником у дьявола. А хотелось бы мне
залучить по штучке из всех сословий, что бегут по усеянной цветами дорожке к
вечно горящему потешному костру.
Слышен стук.
Сейчас, сейчас! Прошу вас не забыть привратника. (Отворяет ворота.)
Входят Макдуфф и Ленокс.
Макдуфф
Должно быть, друг, ты поздно лег в постель, что поздно так встаешь?
Привратник
Ей-богу, сударь, пображничали мы до вторых петухов; а пьянство, сударь,
всегда производит три вещи.
Макдуфф
Какие же такие три особенные вещи производит пьянство?
Привратник
Вестимо, сударь: покраснеет нос, потянет ко сну и захочется отлить. А
распутство, сударь, пьянство и производит, и уничтожает; оно рождает похоть,
но не дает ей осуществиться, поэтому можно сказать, что пьянство водит за
нос распутство: оно его и производит, и уничтожает; оно натравливает его и
осаживает; оно приободряет его и запугивает; заставляет его крепко
держаться и не дает крепко держаться; и в заключение погружает его в
глубокий сон и, надув, оставляет.
Макдуфф
Кажется, этой ночью оно тебя здорово надуло.
Привратник
Да, оно навалилось на меня, но я отплатил ему за это надувательство -
я, видно, был ему не под силу. Оно уже несколько раз отнимало у меня ноги,
но я изловчился и выставил его.
Макдуфф
Встал твой господин?
Входит Макбет.
Стук разбудил его, вот он пришел.
Ленокс
Сэр, с добрым утром!
Макбет
С добрым утром, лорды!
Макдуфф
Король уж встал с постели?
Макбет
Еще нет.
Макдуфф
Он мне велел будить его чем свет:
Едва я не проспал.
Макбет
Я провожу вас.
Макдуфф
Приятен вам, я знаю, этот труд,
Но все ж он - труд.
Макбет
Не труд, а наслажденье.
Вот дверь.
Макдуфф
Беру я смелость разбудить,
Приказ исполнив точно.
(Уходит.)
Ленокс
Государь
Сегодня едет?
Макбет
Да, он так назначил.
Ленокс
Ночь бурная была: там, где мы спали,
Вихрь трубы поломал, как говорят,
Рыданья раздавались, вопли смерти
По воздуху, пророчествуя грозно
Ужасные событья, мятежи,
На горе нашим дням; ночная птица
Всю ночь кричала, долгую, как жизнь,
И, говорят, земля как в лихорадке
Тряслася.
Макбет
Да, ночь бурная была...
Ленокс
Моя младая память не припомнит
Подобной ночи.
Возвращается Макдуфф.
Макдуфф
О ужас! Ужас! Ужас! Ни язык
Не вымолвит, ни сердце не постигнет!
Ленокс и Макбет
Что, что случилось?
Макдуфф
Образец злодейства!
Убийца святотатственный взломал
Храм Господа, помазанный елеем,
И жизнь украл.
Макбет
Что вы сказали? Жизнь?
Ленокс
Его величества?
Макдуфф
Войдите в комнату, и ослепит
Вас новая Горгона. Не просите,
Чтоб я сказал, взгляните, и тогда
Рассказывайте сами. - Пробудитесь!
Макбет и Ленокс уходят.
В набат ударьте! Подлое убийство!
Измена! Банко! Дональбен! Малькольм!
Стряхните мирный сон - подобье смерти,
И на нее взгляните самое.
Вставайте посмотреть на Страшный суд
В прообразе! Малькольм и Банко! Мчитесь,
Как духи из могил, чтоб посмотреть
На этот ужас! Бейте же в набат!
Звон колокола. Входит леди Макбет.
Леди Макбет
Что, что случилось, что трубой ужасной
Зовут из дома спящих? Говорите!
Макдуфф
Я не могу, любезная хозяйка,
Вам повторить слова мои: в них - смерть
Для слуха женского.
Входит Банко.
О Банко! Банко!
Убит наш государь!
Леди Макбет
О, горе, горе!
У нас в гостях?
Банко
Где б ни было, жестоко.
Мой милый Дуфф, противоречь себе,
Скажи, что это ложь.
Возвращаются Макбет и Ленокс.
Макбет
Когда бы часом раньше умер я,
Я прожил бы блаженно: с этих пор
Все в мире обесценено, все вздор,
Игра - ни славы нет, ни милости;
Вино иссякло жизни, лишь осадком
Похвастать может бочка.
Входят Малькольм и Дональбен.
Дональбен
Что случилось?
Макбет
И вы еще не знаете? Иссяк
Священный ключ, источник вашей жизни,
У самого начала он иссяк.
Макдуфф
Ваш царственный отец убит.
Малькольм
О, кем же?
Ленокс
По-видимому, спавшими при нем:
Покрыты кровью руки их и лица;
Нашли мы неотертые кинжалы
На их подушках; выпученный взор
Глядел безумно; кто бы мог доверить
Им охраненье жизни?
Макбет
Раскаиваюсь я, что, разъярясь,
Зарезал их.
Макдуфф
Зачем вы их убили?
Макбет
Кто может быть в один и тот же миг
Взбешен и хладнокровен, верен долгу
И равнодушен? Пыл моей любви
Опередил рассудок. Предо мной
Лежал Дункан, и золотая кровь
Серебряную кожу окаймляла;
На ней зияли раны, как проломы
Природы, где вломилась гибель. Здесь
Убийцы спят, окрашенные цветом
Их ремесла, в запекшейся крови
Кинжалы их - кто мог бы удержаться,
В ком есть любовь и мужество в груди,
Чтоб доказать ее?
Леди Макбет
О, помогите!
Макдуфф
Взгляните на нее.