Главная » Книги

Шекспир Вильям - Макбет, Страница 7

Шекспир Вильям - Макбет


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

вами, государь?
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  Кто это сделал?
  
  
  
  
  Лорды
  
  
  
  
   Что, наш государь?
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  Не можешь ты сказать, что я виновен:
  
  
  Кровавыми кудрями не тряси!
  
  
  
  
   Росс
  
  
  Вставайте, лорды, государю дурно!
  
  
  
   Леди Макбет
  
  
  Друзья, сидите, это часто с ним
  
  
  Случается, от юных лет; припадки
  
  
  Мгновенны, он сейчас придет в себя.
  
  
  Вниманием его вы раздражите,
  
  
  Затянете припадок. Я прошу:
  
  
  Сидите, кушайте. - И ты - мужчина?!
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  Да, и бесстрашный: я смотрю на то,
  
  
  Пред чем сам дьявол побледнел бы.
  
  
  
   Леди Макбет
  
  
  
  
  
  
   Вздор!
  
  
  Созданье страха - призрачный кинжал,
  
  
  Что вел тебя к Дункану, как ты сам
  
  
  Мне говорил. Поверь, все эти бредни -
  
  
  Пародия на настоящий страх -
  
  
  Приличны только бабушкам, зимою,
  
  
  У камелька. Стыдись! В конце концов
  
  
  Ты видишь только стул.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  Но погляди туда! Взгляни! Смотри! Что скажешь?
  
  
  Когда кивать ты можешь, говори.
  
  
  Коль склепы и могилы погребенных
  
  
  Нам шлют назад, пусть коршунов утробы
  
  
  Гробами будут нам.
  
  
  
   Дух исчезает.
  
  
  
   Леди Макбет
  
  
  Ты оробел?
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  
   Клянусь, его я видел!
  
  
  
   Леди Макбет
  
  
  
  
  
  
  Что за срам!
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  И раньше лили кровь, когда закон
  
  
  Не охранял общественного блага!
  
  
  И после совершалися убийства,
  
  
  Ужасные для слуха, но тогда,
  
  
  Раз выбит мозг и умер человек,
  
  
  Кончалось все; теперь они встают,
  
  
  Имея двадцать ран на голове,
  
  
  И гонят нас со стульев, что страннее,
  
  
  Чем самое убийство.
  
  
  
   Леди Макбет
  
  
  
  
  
  Государь,
  
  
  Вас ждут давно друзья.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  
  
  
   Я позабылся.
  
  
  Не удивляйтесь на меня, друзья,
  
  
  Есть у меня престранная болезнь,
  
  
  Которая нимало не тревожит
  
  
  Моих знакомых. Прежде чем я сяду,
  
  
  Я пью за всех; полнее пеньте кубок.
  
  
  Я пью за здравие всего стола
  
  
  И Банко, друга нашего! Как жаль,
  
  
  Что нет его средь нас!
  
  
  
   Дух возвращается.
  
  
  
  
  Лорды
  
  
  
  
  
   Благодарим.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  Прочь с глаз моих исчезни! Пусть земля
  
  
  Тебя покроет! Кровь твоя застыла,
  
  
  В костях нет мозга, зренья нет в глазах,
  
  
  Что на меня уставил ты...
  
  
  
   Леди Макбет
  
  
  
  
  
   Обычный
  
  
  Припадок, пэры, больше ничего;
  
  
  Но только жаль, что праздник наш расстроен.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  Дерзну на все, что может человек:
  
  
  Явись косматым русским медведем,
  
  
  Гирканским тигром, грозным носорогом,
  
  
  В любой личине - нервом ни одним
  
  
  Не дрогну я; иль снова оживи
  
  
  И вызови с мечом на поединок,
  
  
  И если дрогну я, зови меня
  
  
  Игрушкой девочки. Прочь, страшный призрак!
  
  
  Прочь, чучело поддельное!
  
  
  
   Дух исчезает.
  
  
  
  
  
   Исчез!
  
  
  Я снова муж. Прошу сидеть спокойно...
  
  
  
   Леди Макбет
  
  
  Но вы совсем испортили наш пир
  
  
  Своим расстройством странным.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  
  
  
  
  Невозможно,
  
  
  Чтобы, подобно летним облакам,
  
  
  Явления такие проходили,
  
  
  Не поразив нас. Я в себе самом
  
  
  Уверенность теряю, видя вас,
  
  
  Глядящих на подобные явленья
  
  
  С естественным румянцем на щеках,
  
  
  Тогда как я от ужаса белею.
  
  
  
  
   Росс
  
  
  Что за явленья, государь?
  
  
  
   Леди Макбет
  
  
  
  
  
   Прошу вас,
  
  
  Не говорите с ним; ему все хуже;
  
  
  Его вопросы сердят. Доброй ночи!
  
  
  Вставайте разом с места, без чинов,
  
  
  И расходитесь все.
  
  
  
  
  Ленокс
  
  
  
  
   Покойной ночи
  
  
  И лучшего здоровья королю
  
  
  Желаем мы.
  
  
  
   Леди Макбет
  
  
  
   Вам всем - спокойной ночи.
  
   Все уходят, кроме Макбета и леди Макбет.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  Так, кровь за кровь. Деревья говорили,
  
  
  Сдвигались камни с места в оны дни,
  
  
  И авгуры, гадая по грачам,
  
  
  Сорокам и воронам, находили
  
  
  Скрывавшихся убийц. - Как поздно за ночь?
  
  
  
   Леди Макбет
  
  
  Рассвет чуть брезжит, утро спорит с тьмой.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  Что скажешь ты о том, что не был Макдуфф
  
  
  На празднике?
  
  
  
   Леди Макбет
  
  
  
  
  Ты посылал за ним?
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  Я слышал стороной... но я пошлю -
  
  
  У каждого из них держу я в доме
  
  
  Продажных слуг. А завтра я пойду,
  
  
  Лишь рассветет, в пещеру к вещим сестрам.
  
  
  Они мне скажут больше; я теперь
  
  
  Готов узнать все худшее. Для нас
  
  
  Пригодны средства все. Я так погряз
  
  
  В кровавой тине, что уже навряд
  
  
  Идти вперед труднее, чем назад.
  
  
  В моем мозгу так много странных дум,
  
  
  И рвутся руки делать наобум.
  
  
  
   Леди Макбет
  
  
  Ты сна лишен, блаженства всей природы.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  Пойдем же спать. Мой странный взрыв тоски -
  
  
  Страх новичка, что не набил руки.
  
  
  Мы молоды еще для этих дел.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА V
  
  
  
   Степь. Гром.
  
   Входят три ведьмы и навстречу им Геката.
  
  
  
  
  1-я ведьма
  
  
  Геката, что с тобой? Ты смотришь гневно.
  
  
  
  
  Геката
  
  
  Мне есть за что негодовать. Увы!
  
  
  Старухи дерзкие, как смели вы
  
  
  С Макбетом тайно торг вести
  
  
  И в круг загадок заплести!
  
  
  А я, царица ваших чар,
  
  
  Что вам дала губящий дар,
  
  
  Не разделила с вами часть,
  
  
  Не проявила блеск и власть.
  
  
  Жестокий, своенравный сын,
  
  
  Не первый он, не он один
  
  
  В преступных подвигах погряз
  
  
  Лишь для себя, а не для вас.
  
  
  Сойдитесь утром с трех сторон,
  
  
  Где льется мрачный Ахерон:
  
  
  Он в заколдованный вертеп
  
  
  Придет искать ответ судеб.
  
  
  Вы приготовьте в этот час
  
  
  Волшебных снадобий запас;
  
  
  Всю ночь я буду напролет
  
  
  Готовить роковой исход.
  
  
  До полдня грянет сила чар:
  
  
  С рогов луны туманный пар,
  
  
  Пока не пал он в пустоту,
  
  
  Перехвачу я на лету.
  
  
  Волшебным ядом растворен,
  
  
  Прикличет хитрых духов он,
  
  
  Чтобы обманом обольстить,
  
  
  Заворожить и погубить.
  
  
  И гордо попирая прах,
  
  
  Он презрит рок, забудет страх:
  
  
  Но ведь беспечность - людям враг.
  
  
   Музыка и пение за сценой:
  
  
   "Приди ко мне, приди ко мне..."
  
  
  Малютка-дух ко мне взывает - чу!
  
  
  Он на туманном облаке. Лечу!
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  1-я ведьма
  
  
  За дело же, она вернется скоро.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА VI
  
  
  
   Форес. Дворец.
  
  
   Входят Ленокс и другой лорд.
  
  
  
  
  Ленокс
  
  
  Я лишь слегка затронул ваши мысли,
  
  
  Судите дальше сами. Да, здесь много
  
  
  Есть странного: был Макбетом Дункан
  
  
  Оплакан - ну еще бы, он ведь умер -
  
  
  Наш храбрый Банко ехал слишком поздно;
  
  
  Коль вам угодно, Флинс его убил -
  
  
  Ведь Флинс бежал - не надо ездить поздно!
  
  
  Кто не причтет Малькольма с Дональбеном
  
  
  К чудовищам, когда они решились
  
  
  Убить такого доброго отца?
  
  
  Проклятые! Как возмущен был Макбет!
  
  
  Не сразу ли в святом негодованье
  
  
  Он двух злодеев заколол, рабов
  
  
  Вина и сна? Не благородно ль это?
  
  
  Да и умно: кто мог бы хладнокровно
  
  
  Их гнусным отпирательствам внимать?
  
  
  Все сделано на славу. Мне сдается,
  
  
  Что, попадись ему сыны Дункана, -
  
  
  Чего, надеюсь, не допустит Бог -
  
  
  Они бы поняли, чем это пахнет -
  
  
  Убить отца! И заодно и Флинс...
  
  
  Но тише! Ведь за пару смелых слов
  
  
  И за отказ прийти на пир к тирану
  
  
  В немилость Макдуфф впал. Вы не слыхали,
  
  
  Где он теперь?
  
  
  
  
   Лорд
  
  
  
  
  Дунканов сын, лишенный
  
  
  Законного наследия, живет
  
  
  При английском дворе. С такой любовью
  
  
  Его принял благочестивый Эдвард,
  
  
  С таким почетом, будто не померкла
  
  
  Его звезда. Туда уехал Макдуфф,
  
  
  Чтоб попросить святого короля
  
  
  На помощь нам поднять Нортумберленда
  
  
  И Сиварда воинственного, чтобы
  
  
  С их помощью и Божьей возвратить
  
  
  Трапезам нашим хлеб и сон - ночам,
  
  
  Чтоб пиршества избавить от кинжалов,
  
  
  Восстановить законные права,
  
  
  Все, без чего мы чахнем. Эти слухи
  
  
  Так раздражили короля, что он
  
  
  Готовится к войне.
  
  
  
  
  Ленокс
  
  
  
  
  
  Он посылал
  
  
  За Макдуффом?
  
  
  
  
   Лорд
  
  
  
  
  Да, и угрюмый вестник,
  
  
  Услышавши решительное "нет",
  
  
  Пробормотал: "Поплатишься ты скоро
  
  
  За твой ответ".
  
  
  
  
  Ленокс
  
  
  
  
   Его научит это
  
  
  Быть осторожным и на расстояньи
  
  
  Себя держать. О, если б добрый ангел
  
  
  Пред ним летел к английскому двору,
  
  
  Чтобы вернулось вновь благословенье
  
  
  Стране, что долго страждет под рукой
  
  
  Проклятою.
  
  
  
  
   Лорд
  
  
  
   И я молюсь о том же.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
   АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ
  
  
  
  
  СЦЕНА I
  
  
  Пещера. В середине кипящий котел.
  
  
  
  Гром. Входят три ведьмы.
  
  
  
  
  1-я ведьма
  
  
   Трижды пестрый кот мяукнул.
  
  
   Слышишь, слышишь ли, сестра?
  
  
  
  
  2-я ведьма
  
  
   Пискнул ежик, дятел стукнул.
  
  
  
  
  3-я ведьма
  
  
   Гарпий крик: "Пора, пора!"
  
  
  
  
  1-я ведьма
  
  
   Кругом, сестры! Сестры, в ряд!
  
  
   И в котел бросайте яд.
  
  
   Жабы слизистый отстой,
  
  
   Что под хладною плитой
  
  
   Тридцать суток проспала,
  
  
   Бросьте первым в глубь котла.
  
  
  
  
   Все
  
  
  
  Пламя, взвейся и гори!
  
  
  
  Наш котел, кипи, вари!
  
  
  
  
  2-я ведьма
  
  
   Ты, змеи болотной жир,
  
  
   Закипай, чтоб вышел пир.
  
  
   Пса язык бросайте вы,
  
  
   Кровь ехидн, крыло совы,
  
  
   Ящериц, нетопыря,
  
  
   Чтоб котел кипел, варя.
  
  
   Пусть растет заклятье чар
  
  
   И клокочет адский взвар.
  
  
  
  
   Все
  
  
  
  Пламя, взвейся и гори!
  
  

Другие авторы
  • Гидони Александр Иосифович
  • Писарев Дмитрий Иванович
  • Брилиант Семен Моисеевич
  • Собакин Михаил Григорьевич
  • Комаровский Василий Алексеевич
  • Стечкин Николай Яковлевич
  • Фонвизин Денис Иванович
  • Левенсон Павел Яковлевич
  • Сырокомля Владислав
  • Чужак Николай Федорович
  • Другие произведения
  • Одоевский Владимир Федорович - Саламандра
  • Веселитская Лидия Ивановна - Амфитеатров А. В. Страждущие мужевладелицы
  • Карнович Евгений Петрович - Польское посольство во Францию
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Николай Алексеевич Полевой
  • Мошин Алексей Николаевич - А. Н. Мошин: краткая справка
  • Куприн Александр Иванович - Убийца
  • Лесков Николай Семенович - Александрит
  • Гиппиус Владимир Васильевич - Владимир Гиппиус: биографическая справка
  • Авилова Лидия Алексеевна - Последнее свидание
  • Гиляровский Владимир Алексеевич - Рассказы и очерки
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 363 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа