вами, государь?
Макбет
Кто это сделал?
Лорды
Что, наш государь?
Макбет
Не можешь ты сказать, что я виновен:
Кровавыми кудрями не тряси!
Росс
Вставайте, лорды, государю дурно!
Леди Макбет
Друзья, сидите, это часто с ним
Случается, от юных лет; припадки
Мгновенны, он сейчас придет в себя.
Вниманием его вы раздражите,
Затянете припадок. Я прошу:
Сидите, кушайте. - И ты - мужчина?!
Макбет
Да, и бесстрашный: я смотрю на то,
Пред чем сам дьявол побледнел бы.
Леди Макбет
Вздор!
Созданье страха - призрачный кинжал,
Что вел тебя к Дункану, как ты сам
Мне говорил. Поверь, все эти бредни -
Пародия на настоящий страх -
Приличны только бабушкам, зимою,
У камелька. Стыдись! В конце концов
Ты видишь только стул.
Макбет
Но погляди туда! Взгляни! Смотри! Что скажешь?
Когда кивать ты можешь, говори.
Коль склепы и могилы погребенных
Нам шлют назад, пусть коршунов утробы
Гробами будут нам.
Дух исчезает.
Леди Макбет
Ты оробел?
Макбет
Клянусь, его я видел!
Леди Макбет
Что за срам!
Макбет
И раньше лили кровь, когда закон
Не охранял общественного блага!
И после совершалися убийства,
Ужасные для слуха, но тогда,
Раз выбит мозг и умер человек,
Кончалось все; теперь они встают,
Имея двадцать ран на голове,
И гонят нас со стульев, что страннее,
Чем самое убийство.
Леди Макбет
Государь,
Вас ждут давно друзья.
Макбет
Я позабылся.
Не удивляйтесь на меня, друзья,
Есть у меня престранная болезнь,
Которая нимало не тревожит
Моих знакомых. Прежде чем я сяду,
Я пью за всех; полнее пеньте кубок.
Я пью за здравие всего стола
И Банко, друга нашего! Как жаль,
Что нет его средь нас!
Дух возвращается.
Лорды
Благодарим.
Макбет
Прочь с глаз моих исчезни! Пусть земля
Тебя покроет! Кровь твоя застыла,
В костях нет мозга, зренья нет в глазах,
Что на меня уставил ты...
Леди Макбет
Обычный
Припадок, пэры, больше ничего;
Но только жаль, что праздник наш расстроен.
Макбет
Дерзну на все, что может человек:
Явись косматым русским медведем,
Гирканским тигром, грозным носорогом,
В любой личине - нервом ни одним
Не дрогну я; иль снова оживи
И вызови с мечом на поединок,
И если дрогну я, зови меня
Игрушкой девочки. Прочь, страшный призрак!
Прочь, чучело поддельное!
Дух исчезает.
Исчез!
Я снова муж. Прошу сидеть спокойно...
Леди Макбет
Но вы совсем испортили наш пир
Своим расстройством странным.
Макбет
Невозможно,
Чтобы, подобно летним облакам,
Явления такие проходили,
Не поразив нас. Я в себе самом
Уверенность теряю, видя вас,
Глядящих на подобные явленья
С естественным румянцем на щеках,
Тогда как я от ужаса белею.
Росс
Что за явленья, государь?
Леди Макбет
Прошу вас,
Не говорите с ним; ему все хуже;
Его вопросы сердят. Доброй ночи!
Вставайте разом с места, без чинов,
И расходитесь все.
Ленокс
Покойной ночи
И лучшего здоровья королю
Желаем мы.
Леди Макбет
Вам всем - спокойной ночи.
Все уходят, кроме Макбета и леди Макбет.
Макбет
Так, кровь за кровь. Деревья говорили,
Сдвигались камни с места в оны дни,
И авгуры, гадая по грачам,
Сорокам и воронам, находили
Скрывавшихся убийц. - Как поздно за ночь?
Леди Макбет
Рассвет чуть брезжит, утро спорит с тьмой.
Макбет
Что скажешь ты о том, что не был Макдуфф
На празднике?
Леди Макбет
Ты посылал за ним?
Макбет
Я слышал стороной... но я пошлю -
У каждого из них держу я в доме
Продажных слуг. А завтра я пойду,
Лишь рассветет, в пещеру к вещим сестрам.
Они мне скажут больше; я теперь
Готов узнать все худшее. Для нас
Пригодны средства все. Я так погряз
В кровавой тине, что уже навряд
Идти вперед труднее, чем назад.
В моем мозгу так много странных дум,
И рвутся руки делать наобум.
Леди Макбет
Ты сна лишен, блаженства всей природы.
Макбет
Пойдем же спать. Мой странный взрыв тоски -
Страх новичка, что не набил руки.
Мы молоды еще для этих дел.
Уходят.
СЦЕНА V
Степь. Гром.
Входят три ведьмы и навстречу им Геката.
1-я ведьма
Геката, что с тобой? Ты смотришь гневно.
Геката
Мне есть за что негодовать. Увы!
Старухи дерзкие, как смели вы
С Макбетом тайно торг вести
И в круг загадок заплести!
А я, царица ваших чар,
Что вам дала губящий дар,
Не разделила с вами часть,
Не проявила блеск и власть.
Жестокий, своенравный сын,
Не первый он, не он один
В преступных подвигах погряз
Лишь для себя, а не для вас.
Сойдитесь утром с трех сторон,
Где льется мрачный Ахерон:
Он в заколдованный вертеп
Придет искать ответ судеб.
Вы приготовьте в этот час
Волшебных снадобий запас;
Всю ночь я буду напролет
Готовить роковой исход.
До полдня грянет сила чар:
С рогов луны туманный пар,
Пока не пал он в пустоту,
Перехвачу я на лету.
Волшебным ядом растворен,
Прикличет хитрых духов он,
Чтобы обманом обольстить,
Заворожить и погубить.
И гордо попирая прах,
Он презрит рок, забудет страх:
Но ведь беспечность - людям враг.
Музыка и пение за сценой:
"Приди ко мне, приди ко мне..."
Малютка-дух ко мне взывает - чу!
Он на туманном облаке. Лечу!
(Уходит.)
1-я ведьма
За дело же, она вернется скоро.
Уходят.
СЦЕНА VI
Форес. Дворец.
Входят Ленокс и другой лорд.
Ленокс
Я лишь слегка затронул ваши мысли,
Судите дальше сами. Да, здесь много
Есть странного: был Макбетом Дункан
Оплакан - ну еще бы, он ведь умер -
Наш храбрый Банко ехал слишком поздно;
Коль вам угодно, Флинс его убил -
Ведь Флинс бежал - не надо ездить поздно!
Кто не причтет Малькольма с Дональбеном
К чудовищам, когда они решились
Убить такого доброго отца?
Проклятые! Как возмущен был Макбет!
Не сразу ли в святом негодованье
Он двух злодеев заколол, рабов
Вина и сна? Не благородно ль это?
Да и умно: кто мог бы хладнокровно
Их гнусным отпирательствам внимать?
Все сделано на славу. Мне сдается,
Что, попадись ему сыны Дункана, -
Чего, надеюсь, не допустит Бог -
Они бы поняли, чем это пахнет -
Убить отца! И заодно и Флинс...
Но тише! Ведь за пару смелых слов
И за отказ прийти на пир к тирану
В немилость Макдуфф впал. Вы не слыхали,
Где он теперь?
Лорд
Дунканов сын, лишенный
Законного наследия, живет
При английском дворе. С такой любовью
Его принял благочестивый Эдвард,
С таким почетом, будто не померкла
Его звезда. Туда уехал Макдуфф,
Чтоб попросить святого короля
На помощь нам поднять Нортумберленда
И Сиварда воинственного, чтобы
С их помощью и Божьей возвратить
Трапезам нашим хлеб и сон - ночам,
Чтоб пиршества избавить от кинжалов,
Восстановить законные права,
Все, без чего мы чахнем. Эти слухи
Так раздражили короля, что он
Готовится к войне.
Ленокс
Он посылал
За Макдуффом?
Лорд
Да, и угрюмый вестник,
Услышавши решительное "нет",
Пробормотал: "Поплатишься ты скоро
За твой ответ".
Ленокс
Его научит это
Быть осторожным и на расстояньи
Себя держать. О, если б добрый ангел
Пред ним летел к английскому двору,
Чтобы вернулось вновь благословенье
Стране, что долго страждет под рукой
Проклятою.
Лорд
И я молюсь о том же.
Уходят.
АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ
СЦЕНА I
Пещера. В середине кипящий котел.
Гром. Входят три ведьмы.
1-я ведьма
Трижды пестрый кот мяукнул.
Слышишь, слышишь ли, сестра?
2-я ведьма
Пискнул ежик, дятел стукнул.
3-я ведьма
Гарпий крик: "Пора, пора!"
1-я ведьма
Кругом, сестры! Сестры, в ряд!
И в котел бросайте яд.
Жабы слизистый отстой,
Что под хладною плитой
Тридцать суток проспала,
Бросьте первым в глубь котла.
Все
Пламя, взвейся и гори!
Наш котел, кипи, вари!
2-я ведьма
Ты, змеи болотной жир,
Закипай, чтоб вышел пир.
Пса язык бросайте вы,
Кровь ехидн, крыло совы,
Ящериц, нетопыря,
Чтоб котел кипел, варя.
Пусть растет заклятье чар
И клокочет адский взвар.
Все
Пламя, взвейся и гори!