1-й убийца
Я также
Устал от бед и так судьбой потрепан,
Что жизнью, не задумавшись, рискну,
Чтоб проиграть иль выиграть.
Макбет
Обоим
Известно вам, что Банко был ваш враг.
2-й убийца
Да, государь.
Макбет
И враг он также мне,
И каждый миг его существованья
Подтачивает жизнь мою; я мог бы
Его смести открыто с поля зренья
Одной моею волей, но не должен
Так поступать: у Банко и меня
Есть общие друзья; я б не хотел
Их потерять, и буду вместе с ними
Оплакивать падение его.
Итак, имея веские причины
От глаз толпы все это дело скрыть,
Я обращаюсь к вам.
2-й убийца
Мы, государь,
Приказ исполним.
1-й убийца
Если б наша жизнь...
Макбет
Ваш дух блестит в глазах! Чрез час, не больше,
Я извещу, где надо вам засесть;
Назначу точно время, самый миг.
Все это дело нужно кончить к ночи,
Невдалеке от замка; не забудьте,
Что я остаться чистым должен: с ним, -
Чтоб не было прорехи в нашем деле -
Поедет Флинс; уничтоженье сына
Желанно мне не меньше, чем отца.
Он должен разделить с ним черный жребий.
Решайте же наедине, а я
Сейчас вернусь.
Оба убийцы
Мы, государь, решились.
Макбет
Я позову вас, ждите.
Убийцы уходят.
Решено.
Коль небеса тебя, о Банко, ждут.
Ты будешь там чрез несколько минут.
(Уходит.)
СЦЕНА II
Другая комната во дворце.
Входят леди Макбет и слуга.
Леди Макбет
Уехал Банко со двора?
Слуга
Да, госпожа, но возвратится к ночи.
Леди Макбет
Скажи его величеству, что я
Его прошу на пару слов.
Слуга
Сейчас.
(Уходит.)
Леди Макбет
Нет ничего, погибло все, когда
Мы цели достигаем без плода
Спокойствия - отрадней жертвой быть,
Чем, умертвив, в тревоге вечной жить.
Входит Макбет.
Ну что, мой друг? Зачем ты все один,
В сообществе мучительных раздумий?
Все с мыслями, что умереть должны
С предметом их? То, что непоправимо,
Пора забыть: не изменить того,
Что сделано.
Макбет
Мы ранили змею,
Но не убили: нашей жалкой злобе
Она грозит все тем же самым зубом.
Нет, прежде распадется связь вещей
И рухнут оба мира, чем я буду
Со страхом есть мой хлеб и спать под гнетом
Ужасных грез, пугающих в ночи.
Нет, лучше с мертвым быть, кому мы дали
Покой и мир, чем в вечном исступленье
На ложе пытки корчиться.
Дункан в могиле;
Горячка жизни кончена, он спит
Так сладостно, и ни кинжал, ни яд,
Ни кознь друзей, ни рать иноплеменных,
Ничто ему не страшно.
Леди Макбет
Милый друг,
Приди в себя, расправь свое чело
И будь с гостями весел этот вечер.
Макбет
Да, милая, и ты будь весела:
Воспоминаньем обращайся к Банко
И взорами и речью докажи,
Как ценим мы его - в потоках лести
Наш сан принуждены мы омывать
И делать лица масками сердец,
Скрывая то, что в них.
Леди Макбет
Оставим это.
Макбет
О, скорпионами полна душа!
Ведь Банко с Флинсом живы, дорогая.
Леди Макбет
Не вечными они сотворены.
Макбет
Не вечными, и в этом утешенье.
Развеселись и знай, что прежде, чем
В монастырях зареет нетопырь,
И прежде, чем на зов Гекаты черной
Черепокожий жук жужжаньем сонным
В дремоту погрузит усталый мир,
Свершится дело страшное.
Леди Макбет
Какое?
Макбет
Невинной будь, не знай, моя голубка,
До времени. Приди, слепая ночь,
Зеницы сострадательного дня
Смежи; рукой незримой и кровавой
Уничтожай и разрывай ту цепь,
Что вяжет дух мой. Свет померкнул, ворон
В туманный лес направил свой полет.
Дневное все поникло и уснуло,
И пробудились деятели тьмы.
Дивишься ты? Иду я напролом:
Начав со зла, должны мы кончить злом.
Прошу, иди со мной.
СЦЕНА III
Парк около дворца.
Входят трое убийц.
1-й убийца
А кто велел тебе пристать к нам?
3-й убийца
Макбет.
2-й убийца
Ему доверить можно; знает он,
В чем наше дело, помнит предписанья
В подробностях.
1-й убийца
Так оставайся с нами.
На западе едва мерцает день;
Теперь коня пришпоривает путник,
Чтоб загодя доехать; близок тот,
Кого мы ждем.
3-й убийца
Чу! Слышен конский топот.
Банко
(за сценой)
Эй! Эй! Огня!
2-й убийца
Наверно, это он!
Другие, приглашенные на ужин,
Уж съехались.
1-й убийца
Сворачивают кони.
3-й убийца
Объезд здесь будет с милю: как и все,
Обычно он отсюда до ворот
Идет пешком.
Входят Банко и Флинс с факелом.
2-й убийца
Огонь!
3-й убийца
Вот он.
1-й убийца
Дружнее!
Банко
А ночью быть дождю.
1-й убийца
Уж он пошел.
(Нападает на Банко.)
Банко
Измена! Милый Флинс, беги, беги!
Ты отомстить сумеешь. - Подлый раб!
(Умирает.)
Флинс убегает.
3-й убийца
Кто потушил огонь?
1-й убийца
А разве зря?
3-й убийца
Здесь лишь один лежит; а сын бежал.
2-й убийца
Проиграно наполовину дело!
1-й убийца
Ну что ж, пойдем, доложим все, как есть.
Уходят.
СЦЕНА IV
Зал во дворце. Накрытый стол.
Входят Макбет, леди Макбет, Росс, Ленокс,
лорды и свита.
Макбет
Вы сами знаете свой сан, садитесь:
Я рад равно последним, как и первым.
Лорды
Спасибо, государь.
Макбет
Хозяин скромный,
Я сяду среди вас. Хозяйка наша
Уже на месте; в добрый час она
Нас подарит своим приветом.
Леди Макбет
Приветствуй от меня своих друзей,
Мой государь, я всем сердечно рада.
1-й убийца показывается в дверях.
Макбет
Взгляни - они тебя благодарят
От всей души. Стол занят с двух сторон;
Я сяду посреди - пусть разольется
Веселья шум за кубком круговым.
(Подходя к дверям.)
Твое лицо в крови.
Убийца
Она - из Банко.
Макбет
Ей лучше на тебе, чем в нем. Ну что же?
Прикончили?
Убийца
Ему
Я перерезал горло, государь.
Макбет
Ты - лучший изо всех головорезов;
Хорош и тот, кто сделал то же с Флинсом.
Коль это ты, тебе подобных нет!
Убийца
Мой царственный властитель, Флинс бежал...
Макбет
Я болен вновь: умри он, я бы снова
Был здрав, как мрамор, прочен, как скала,
Как воздух волен; а теперь я сжат,
Охвачен, сдавлен, связан подлым страхом
И жалкими сомненьями! Но Банко -
Наверняка?
Убийца
О да, мой государь!
Во рву лежит он, двадцать ран глубоких
На голове, последняя из них
Приносит смерть.
Макбет
Спасибо и за это.
Матерый змей задавлен, но червяк,
Что ускользнул, ужалит тем же ядом;
Но он - еще беззубый. Уходи,
Я завтра вновь послушаю тебя.
Убийца уходит.
Леди Макбет
Мой государь, вы про гостей забыли,
И пир похож на купленный обед.
Кормиться можно дома, а в гостях
Любезность - лучшая приправа к яствам:
Все пресно без нее.
Макбет
Вот это правда,
Мой милый друг. Желаю всем здоровья
И аппетита.
Дух Банко входит и является на Макбетовом месте.
Леди Макбет
Вам угодно сесть?
Макбет
Здесь был бы собран лучший цвет страны,
Будь налицо наш благородный Банко.
Надеюсь я, что здесь была небрежность,
А не несчастный случай.
Росс
Обещанье
Нарушил он. Угодно государю
Нас осчастливить, сев за общий пир?
Макбет
Стол полон.
Леди Макбет
Здесь еще осталось место.
Макбет
А где же?
Леди Макбет
Вот. Что с