Главная » Книги

Шекспир Вильям - Макбет, Страница 6

Шекспир Вильям - Макбет


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

  1-й убийца
  
  
  
  
  
   Я также
  
  
  Устал от бед и так судьбой потрепан,
  
  
  Что жизнью, не задумавшись, рискну,
  
  
  Чтоб проиграть иль выиграть.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  
  
  
  
  Обоим
  
  
  Известно вам, что Банко был ваш враг.
  
  
  
  
  2-й убийца
  
  
  Да, государь.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  
  
  И враг он также мне,
  
  
  И каждый миг его существованья
  
  
  Подтачивает жизнь мою; я мог бы
  
  
  Его смести открыто с поля зренья
  
  
  Одной моею волей, но не должен
  
  
  Так поступать: у Банко и меня
  
  
  Есть общие друзья; я б не хотел
  
  
  Их потерять, и буду вместе с ними
  
  
  Оплакивать падение его.
  
  
  Итак, имея веские причины
  
  
  От глаз толпы все это дело скрыть,
  
  
  Я обращаюсь к вам.
  
  
  
  
  2-й убийца
  
  
  
  
   Мы, государь,
  
  
  Приказ исполним.
  
  
  
  
  1-й убийца
  
  
  
  
   Если б наша жизнь...
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  Ваш дух блестит в глазах! Чрез час, не больше,
  
  
  Я извещу, где надо вам засесть;
  
  
  Назначу точно время, самый миг.
  
  
  Все это дело нужно кончить к ночи,
  
  
  Невдалеке от замка; не забудьте,
  
  
  Что я остаться чистым должен: с ним, -
  
  
  Чтоб не было прорехи в нашем деле -
  
  
  Поедет Флинс; уничтоженье сына
  
  
  Желанно мне не меньше, чем отца.
  
  
  Он должен разделить с ним черный жребий.
  
  
  Решайте же наедине, а я
  
  
  Сейчас вернусь.
  
  
  
  
  Оба убийцы
  
  
  
  
   Мы, государь, решились.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  Я позову вас, ждите.
  
  
  
   Убийцы уходят.
  
  
  
  
  
  Решено.
  
  
  Коль небеса тебя, о Банко, ждут.
  
  
  Ты будешь там чрез несколько минут.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  СЦЕНА II
  
  
   Другая комната во дворце.
  
  
   Входят леди Макбет и слуга.
  
  
  
   Леди Макбет
  
  
  Уехал Банко со двора?
  
  
  
  
  Слуга
  
  
  Да, госпожа, но возвратится к ночи.
  
  
  
   Леди Макбет
  
  
  Скажи его величеству, что я
  
  
  Его прошу на пару слов.
  
  
  
  
  Слуга
  
  
  
  
  
   Сейчас.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
   Леди Макбет
  
  
  Нет ничего, погибло все, когда
  
  
  Мы цели достигаем без плода
  
  
  Спокойствия - отрадней жертвой быть,
  
  
  Чем, умертвив, в тревоге вечной жить.
  
  
  
   Входит Макбет.
  
  
  Ну что, мой друг? Зачем ты все один,
  
  
  В сообществе мучительных раздумий?
  
  
  Все с мыслями, что умереть должны
  
  
  С предметом их? То, что непоправимо,
  
  
  Пора забыть: не изменить того,
  
  
  Что сделано.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  
  
  Мы ранили змею,
  
  
  Но не убили: нашей жалкой злобе
  
  
  Она грозит все тем же самым зубом.
  
  
  Нет, прежде распадется связь вещей
  
  
  И рухнут оба мира, чем я буду
  
  
  Со страхом есть мой хлеб и спать под гнетом
  
  
  Ужасных грез, пугающих в ночи.
  
  
  Нет, лучше с мертвым быть, кому мы дали
  
  
  Покой и мир, чем в вечном исступленье
  
  
  На ложе пытки корчиться.
  
  
  Дункан в могиле;
  
  
  Горячка жизни кончена, он спит
  
  
  Так сладостно, и ни кинжал, ни яд,
  
  
  Ни кознь друзей, ни рать иноплеменных,
  
  
  Ничто ему не страшно.
  
  
  
   Леди Макбет
  
  
  
  
  
   Милый друг,
  
  
  Приди в себя, расправь свое чело
  
  
  И будь с гостями весел этот вечер.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  Да, милая, и ты будь весела:
  
  
  Воспоминаньем обращайся к Банко
  
  
  И взорами и речью докажи,
  
  
  Как ценим мы его - в потоках лести
  
  
  Наш сан принуждены мы омывать
  
  
  И делать лица масками сердец,
  
  
  Скрывая то, что в них.
  
  
  
   Леди Макбет
  
  
  
  
  
   Оставим это.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  О, скорпионами полна душа!
  
  
  Ведь Банко с Флинсом живы, дорогая.
  
  
  
   Леди Макбет
  
  
  Не вечными они сотворены.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  Не вечными, и в этом утешенье.
  
  
  Развеселись и знай, что прежде, чем
  
  
  В монастырях зареет нетопырь,
  
  
  И прежде, чем на зов Гекаты черной
  
  
  Черепокожий жук жужжаньем сонным
  
  
  В дремоту погрузит усталый мир,
  
  
  Свершится дело страшное.
  
  
  
   Леди Макбет
  
  
  
  
  
   Какое?
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  Невинной будь, не знай, моя голубка,
  
  
  До времени. Приди, слепая ночь,
  
  
  Зеницы сострадательного дня
  
  
  Смежи; рукой незримой и кровавой
  
  
  Уничтожай и разрывай ту цепь,
  
  
  Что вяжет дух мой. Свет померкнул, ворон
  
  
  В туманный лес направил свой полет.
  
  
  Дневное все поникло и уснуло,
  
  
  И пробудились деятели тьмы.
  
  
  Дивишься ты? Иду я напролом:
  
  
  Начав со зла, должны мы кончить злом.
  
  
  Прошу, иди со мной.
  
  
  
  
  СЦЕНА III
  
  
  
   Парк около дворца.
  
  
  
   Входят трое убийц.
  
  
  
  
  1-й убийца
  А кто велел тебе пристать к нам?
  
  
  
  
  3-й убийца
  Макбет.
  
  
  
  
  2-й убийца
  
  
  Ему доверить можно; знает он,
  
  
  В чем наше дело, помнит предписанья
  
  
  В подробностях.
  
  
  
  
  1-й убийца
  
  
  
  
   Так оставайся с нами.
  
  
  На западе едва мерцает день;
  
  
  Теперь коня пришпоривает путник,
  
  
  Чтоб загодя доехать; близок тот,
  
  
  Кого мы ждем.
  
  
  
  
  3-й убийца
  
  
  
  
  Чу! Слышен конский топот.
  
  
  
  
  Банко
  
  
  
   (за сценой)
  
  
  Эй! Эй! Огня!
  
  
  
  
  2-й убийца
  
  
  
  
  Наверно, это он!
  
  
  Другие, приглашенные на ужин,
  
  
  Уж съехались.
  
  
  
  
  1-й убийца
  
  
  
  
  Сворачивают кони.
  
  
  
  
  3-й убийца
  
  
  Объезд здесь будет с милю: как и все,
  
  
  Обычно он отсюда до ворот
  
  
  Идет пешком.
  
  
   Входят Банко и Флинс с факелом.
  
  
  
  
  2-й убийца
  
  
  
  
  Огонь!
  
  
  
  
  3-й убийца
  
  
  
  
   Вот он.
  
  
  
  
  1-й убийца
  
  
  
  
  
  
  Дружнее!
  
  
  
  
  Банко
  
  
  А ночью быть дождю.
  
  
  
  
  1-й убийца
  
  
  
  
  
  Уж он пошел.
  
  
  
  (Нападает на Банко.)
  
  
  
  
  Банко
  
  
  Измена! Милый Флинс, беги, беги!
  
  
  Ты отомстить сумеешь. - Подлый раб!
  
  
  
  
  (Умирает.)
  
  
  
   Флинс убегает.
  
  
  
  
  3-й убийца
  
  
  Кто потушил огонь?
  
  
  
  
  1-й убийца
  
  
  
  
   А разве зря?
  
  
  
  
  3-й убийца
  
  
  Здесь лишь один лежит; а сын бежал.
  
  
  
  
  2-й убийца
  
  
  Проиграно наполовину дело!
  
  
  
  
  1-й убийца
  
  
  Ну что ж, пойдем, доложим все, как есть.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА IV
  
  
   Зал во дворце. Накрытый стол.
  
   Входят Макбет, леди Макбет, Росс, Ленокс,
  
  
  
   лорды и свита.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  Вы сами знаете свой сан, садитесь:
  
  
  Я рад равно последним, как и первым.
  
  
  
  
  Лорды
  
  
  Спасибо, государь.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  
  
   Хозяин скромный,
  
  
  Я сяду среди вас. Хозяйка наша
  
  
  Уже на месте; в добрый час она
  
  
  Нас подарит своим приветом.
  
  
  
   Леди Макбет
  
  
  Приветствуй от меня своих друзей,
  
  
  Мой государь, я всем сердечно рада.
  
  
  1-й убийца показывается в дверях.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  Взгляни - они тебя благодарят
  
  
  От всей души. Стол занят с двух сторон;
  
  
  Я сяду посреди - пусть разольется
  
  
  Веселья шум за кубком круговым.
  
  
  
  (Подходя к дверям.)
  
  
  Твое лицо в крови.
  
  
  
  
  Убийца
  
  
  
  
   Она - из Банко.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  Ей лучше на тебе, чем в нем. Ну что же?
  
  
  Прикончили?
  
  
  
  
  Убийца
  
  
  
   Ему
  
  
  Я перерезал горло, государь.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  Ты - лучший изо всех головорезов;
  
  
  Хорош и тот, кто сделал то же с Флинсом.
  
  
  Коль это ты, тебе подобных нет!
  
  
  
  
  Убийца
  
  
  Мой царственный властитель, Флинс бежал...
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  Я болен вновь: умри он, я бы снова
  
  
  Был здрав, как мрамор, прочен, как скала,
  
  
  Как воздух волен; а теперь я сжат,
  
  
  Охвачен, сдавлен, связан подлым страхом
  
  
  И жалкими сомненьями! Но Банко -
  
  
  Наверняка?
  
  
  
  
  Убийца
  
  
  
   О да, мой государь!
  
  
  Во рву лежит он, двадцать ран глубоких
  
  
  На голове, последняя из них
  
  
  Приносит смерть.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  
  
   Спасибо и за это.
  
  
  Матерый змей задавлен, но червяк,
  
  
  Что ускользнул, ужалит тем же ядом;
  
  
  Но он - еще беззубый. Уходи,
  
  
  Я завтра вновь послушаю тебя.
  
  
  
   Убийца уходит.
  
  
  
   Леди Макбет
  
  
  Мой государь, вы про гостей забыли,
  
  
  И пир похож на купленный обед.
  
  
  Кормиться можно дома, а в гостях
  
  
  Любезность - лучшая приправа к яствам:
  
  
  Все пресно без нее.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  
  
  
  Вот это правда,
  
  
  Мой милый друг. Желаю всем здоровья
  
  
  И аппетита.
  
  Дух Банко входит и является на Макбетовом месте.
  
  
  
   Леди Макбет
  
  
  
  
  Вам угодно сесть?
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  Здесь был бы собран лучший цвет страны,
  
  
  Будь налицо наш благородный Банко.
  
  
  Надеюсь я, что здесь была небрежность,
  
  
  А не несчастный случай.
  
  
  
  
   Росс
  
  
  
  
  
   Обещанье
  
  
  Нарушил он. Угодно государю
  
  
  Нас осчастливить, сев за общий пир?
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  Стол полон.
  
  
  
   Леди Макбет
  
  
  
   Здесь еще осталось место.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  А где же?
  
  
  
   Леди Макбет
  
  
  
   Вот. Что с

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 419 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа