Главная » Книги

Шекспир Вильям - Макбет, Страница 2

Шекспир Вильям - Макбет


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

с и Энгос.
  
  
  
  
   Росс
  
  
  Король был счастлив, Макбет, получить
  
  
  Известье о твоем успехе. Он,
  
  
  Когда читал о подвигах твоих
  
  
  В борьбе с бунтовщиком, был изумлен;
  
  
  Его хвалы взрастали. Он следил,
  
  
  Как весь остаток дня в рядах норвежских
  
  
  Без страха ты сражался и рубил
  
  
  Средь зраков смерти, созданных тобой.
  
  
  Как частый град, являлися к нему
  
  
  Посланцы с поля, каждый приносил
  
  
  Хвалу тебе за оборону царства,
  
  
  Твои заслуги выставляя.
  
  
  
  
  Энгос
  
  
  
  
  
   Мы
  
  
  К тебе явились, чтобы передать,
  
  
  Привет и благодарность короля,
  
  
  Не для расплаты.
  
  
  
  
   Росс
  
  
  
  
   И в залог почета
  
  
  Просил меня приветствовать тебя
  
  
  Он таном Кавдора. Достойный тан,
  
  
  Сей титул твой.
  
  
  
  
  Банко
  
  
  
   (в сторону)
  
  
  
  
   Как? Дьявол не солгал?
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  Кавдорский тан - в живых. Зачем рядить
  
  
  Меня в чужое платье?
  
  
  
  
  Энгос
  
  
  
  
  
  Тот живет,
  
  
  Кто таном был, но тяжкий приговор
  
  
  Над ним повис. В союзе ли он был
  
  
  С Норвежцем, или тайно помогал
  
  
  Мятежнику, иль родине на гибель
  
  
  С обоими он действовал - не знаю.
  
  
  Доказано предательство его,
  
  
  Он уличен.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  
   (в сторону)
  
  
  
   Гламис и тан Кавдора!
  
  
  Трон впереди.
  
  
  
   (Россу и Энгосу.)
  
  
  
  
  Благодарю за труд.
  
  
  
  (В сторону, к Банко.)
  
  
  Не мнишь ли ты, что суждено царить
  
  
  Твоим сынам, как обещали те,
  
  
  Что танство Кавдора мне дали?
  
  
  
  
  Банко
  
  
  
  
  
  
   Вижу,
  
  
  Что ты зажжен желанием венца,
  
  
  Помимо танства Кавдора. Но странно:
  
  
  Орудья тьмы, желая нас сгубить,
  
  
  Порою нам пророчествуют правду
  
  
  И, честными безделками прельстив,
  
  
  Обманывают нас. - Друзья, прошу
  
  
  На пару слов.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  
   (в сторону)
  
  
  
  
  Исполнились две правды,
  
  
  Уже пролог разыгран царской драмы,
  
  
  Она растет.
  
  
  
  (К Россу и Энгосу.)
  
  
  
   Благодарю вас, лорды.
  
  
  
   (В сторону.)
  
  
  Нет, этот сверхъестественный призыв
  
  
  Ни зол, ни добр. Когда он зол, зачем
  
  
  Он сразу мне послал залог успеха
  
  
  И с правды начался: я - тан Кавдора.
  
  
  Когда он добр, зачем от страшных грез
  
  
  На голове зашевелился волос,
  
  
  И сердце ударяется в ребро,
  
  
  Назло природе? Настоящий страх
  
  
  Не так страшит, как бред воображенья.
  
  
  Моя мечта, где встал убийства призрак,
  
  
  Покой души нарушила, все силы
  
  
  В бездействии, и грезы заслонили
  
  
  Весь мир вокруг.
  
  
  
  
  Банко
  
  
  
  
   Смотри - в восторге он.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  
   (в сторону)
  
  
  Пускай судьба сама меня венчает,
  
  
  Без моего вмешательства.
  
  
  
  
  Банко
  
  
  
  
  
   Смущен
  
  
  Он честью новой, как чужой одеждой:
  
  
  Пока нова, неловко как-то в ней.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  
   (в сторону)
  
  
  Что будет - будь; пусть свет сменяет тень:
  
  
  Часы бегут чрез самый бурный день.
  
  
  
  
  Банко
  
  
  Достойный Макбет, мы вас ждем давно.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  Прошу простить: мой утомленный мозг
  
  
  Блуждал в забытом. Господа, ваш труд
  
  
  Записан там, где ежедневно я
  
  
  Привык читать. Идемте к королю.
  
  
  
  
  (Банко.)
  
  
  О происшедшем помни; ход времен
  
  
  Прольет свой луч на все, и мы тогда
  
  
  Поговорим, открыв друг другу сердце.
  
  
  
  
  Банко
  
  
  
  
  (Макбету)
  
  
  Я очень рад.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  
  
  (Банко)
  
  
  
  
  Довольно же. Идем!
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА IV
  
  
   Форес. Комната во дворце.
   Трубы. Входят Дункан, Малькольм, Дональбен, Ленокс и свита.
  
  
  
  
  Дункан
  
  
  Казнен ли Кавдор? Возвратились те,
  
  
  Кому приказ мы дали?
  
  
  
  
  Малькольм
  
  
  
  
  
  Государь,
  
  
  Они не возвратились, но я видел
  
  
  Свидетеля его кончины: он
  
  
  Мне сообщил, что тан чистосердечно
  
  
  Покаялся в измене, умоляя
  
  
  Прощенья вашего. Оставить жизнь
  
  
  Сумел он лучше, чем прожить, - он умер,
  
  
  Как будто в совершенстве научился
  
  
  Он то, что драгоценнее всего,
  
  
  Бросать, как безделушку.
  
  
  
  
  Дункан
  
  
  
  
  
   Нет искусства
  
  
  Читать в душе по выраженью лиц.
  
  
  К нему я безусловное доверье
  
  
  Всегда питал.
  
  
  Входят Макбет, Банко, Росс и Энгос.
  
  
  
  
  Достойнейший мой брат!
  
  
  Неблагодарности тяжелый грех
  
  
  На мне лежал, но ты летел вперед,
  
  
  И не могли моей надежды крылья
  
  
  Тебя настичь. Когда бы заслужил
  
  
  Ты меньшего, я мог бы отплатить
  
  
  Тебе ценой достойной, но теперь
  
  
  Я не могу тебе воздать, как надо.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  Служить вам верно - долг мой, государь,
  
  
  И в нем моя награда. Должно вам
  
  
  От нас услуги принимать, а нам -
  
  
  Лишь быть детьми и слугами престола,
  
  
  Которых долг прямой - исполнить все,
  
  
  Что служит к вашей чести и любви.
  
  
  
  
  Дункан
  
  
  Я посадил тебя и потружусь,
  
  
  Чтоб ты расцвел во всей красе и силе.
  
  
  Мой благородный Банко, ты не меньше
  
  
  Нам послужил: позволь тебя обнять.
  
  
  Прижавши к сердцу.
  
  
  
  
  Банко
  
  
  
  
   Если в нем взойду я,
  
  
  То жатва ваша.
  
  
  
  
  Дункан
  
  
  
  
  Счастья полнота
  
  
  Сама себя росою скорби кроет
  
  
  В обилье бурном. - Сыновья и таны,
  
  
  И все, кто близки к нам, отныне знайте,
  
  
  Что мы престол наш завещаем
  
  
  Малькольму, сыну старшему, и будет
  
  
  Он принцем Камберлендским называться.
  
  
  И эта милость будет не одна:
  
  
  Подобно звездам, знаки благородства
  
  
  Должны сиять на всех достойных. - Едем
  
  
  Мы в Инвернес, чтобы наш союз скрепить.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  Тяжел покой, когда он вам не служит:
  
  
  Я вестником помчусь и слух жены
  
  
  Известием о вашем приближенье
  
  
  Обрадую.
  
  
  
  
  Дункан
  
  
  
   Мой благородный Кавдор!
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  
   (в сторону)
  
  
  Принц Камберленд! Вот каменный порог,
  
  
  Где перейти иль пасть судил мне рок.
  
  
  Не озаряйте, звезды, с вышины
  
  
  Моих желаний черной глубины.
  
  
  Пускай пугливый взор не различит
  
  
  То, что во тьме рука моя свершит.
  
  
  
  
  Дункан
  
  
  Да, правда, Банко! Он так дивно храбр.
  
  
  Хвалами я пресытился, как пиром!
  
  
  Последуем за ним, его забота
  
  
  Летит вперед, готовя нам прием.
  
  
  Он - человек бесценный.
  
  
  
  Уходят при звуках труб.
  
  
  
  
  СЦЕНА V
  
  
  Инвернес. Комната в замке Макбета.
  
  
  Входит леди Макбет, читая письмо.
  
  
  
   Леди Макбет
  "Они встретились со мною в день успеха, и совершившиеся события убедили меня, что знания их превышают человеческие. Когда я сгорал желанием расспросить их подробнее, они превратились в воздух, в котором исчезли. Пока я стоял, охваченный изумлением по поводу этого, пришли посланцы от короля, которые приветствовали меня таном Кавдорским, каковым титулом меня приветствовали перед тем вещие сестры, предсказав еще больше восклицанием: "Да здравствует король!" Я счел моим долгом уведомить об этом тебя, дорогая подруга моего величия, чтобы ты не была лишена своей доли радости, не зная об обещанном тебе величии. Сохрани это в сердце своем и прощай".
  
  
  Да, Гламис, ты и Кавдор, и ты будешь
  
  
  Тем, что тебе обещано. Но я
  
  
  Боюсь твоей природы, что полна
  
  
  Млеком любви, мешающим избрать
  
  
  Кратчайший путь. Ты хочешь быть великим,
  
  
  Ты не без честолюбья, но в тебе
  
  
  Так мало зла. Осуществить желанье
  
  
  Желал бы ты безгрешно, ты не хочешь
  
  
  Быть шулером, но выиграть. О Гламис,
  
  
  Услышь призыв: "Ты должен сделать все,
  
  
  Что повергает в страх, что ты желал бы
  
  
  Не совершать". Скорей спеши сюда,
  
  
  Чтоб в уши я тебе влила мой дух
  
  
  И языком разрушила преграды
  
  
  Между тобой и золотым венцом.
  
  
  Судьба и сверхъестественные силы
  
  
  Тебя венчали им.
  
  
  
   Входит слуга.
  
  
  
  
   Какие вести?
  
  
  
  
  Слуга
  
  
  Король сюда прибудет на ночь.
  
  
  
   Леди Макбет
  
  
  
  
  
  
   Ты
  
  
  Сошел с ума? Не с ним ли твой хозяин?
  
  
  Будь это так, меня б он известил.
  
  
  
  
  Слуга
  
  
  Простите, это правда. Тан - в дороге,
  
  
  Товарищ мой его опередил.
  
  
  Задохшийся до полусмерти, он
  
  
  Чуть говорил.
  
  
  
   Леди Макбет
  
  
  
  
  Займись же им; большую
  
  
  Принес он весть.
  
  
  
   Слуга уходит.
  
  
  
  
   И ворон сам охрип,
  
  
  Прокаркавший нам здесь приезд Дункана
  
  
  Нежданный, роковой. Слетайтесь, вы,
  
  
  Смертельных мыслей духи, измените
  
  
  Мой женский пол и от главы до пят
  
  
  Меня жестокой злобой напоите.
  
  
  Сгустите кровь мою, закройте путь
  
  
  К раскаянью, чтоб голоса природы
  
  
  Не колебали замыслов моих
  
  
  При их осуществлении; прильните
  
  
  К моим сосцам и превратите в желчь
  
  
  Их молоко, вы, демоны убийства,
  
  
  Где б вы ни ждали гибели природы,
  
  
  Незримые! Приди, густая ночь,
  
  
  Окутанная мглистым дымом ада,
  
  
  Чтоб острый нож своих не видел ран,
  
  
  Чтоб небеса, прорвав покровы мрака,
  
  
  Не закричали "стой!".
  
  
  
   Входит Макбет.
  
  
  
  
  
   Великий Гламис,
  
  
  Достойный Кавдор, больший их обоих!
  
  
  Твое письмо перенесло меня
  
  
  За грань ничтожных буден: в этот миг
  
  
  Я будущим полна.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  
  
   О дорогая,
  
  
  Дункан приедет к ночи.
  
  
  
   Леди Макбет
  
  
  
  
  
   А уедет?
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  Предполагает завтра.
  
  
  
   Леди Макбет
  
  
  
  
  
  Никогда
  
  
  Над этим "завтра" солнце не взойдет.
  
  
  Твое лицо, мой тан, подобно книге,
  
  
  Где можно вещи странные прочесть.
  
  
  Чтоб время обмануть, пусть дышат лаской
  
  
  Твои глаза и речь: цветком невинным
  
  
  Ты выгляди, но будь под ним змеей.
  
  
  Принять должны мы гостя хорошенько,
  
  
  И предоставь мне дело этой ночи,
  
  
  Чтоб ночи все и дни мы пили всласть
  
  
  Державный блеск и царственную власть.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  Поговорим потом.
  
  
  
   Леди Макбет
  
  
  
  
   Но только будь
  
  
  Светлей лицом, чтобы страх их обмануть.
  
  
  О прочем позабочусь я сама.
  
  
  
  
  СЦЕНА VI
  
  
  
  Перед замком Макбета.
  Трубы. Слуги из свиты Макбета с факелом. Входят Дункан, Малькольм,
   Дональбен, Банко, Ленокс, Макдуфф, Росс, Энгос и свита.
  
  
  
  
  Дункан
  
  
<

Другие авторы
  • Соловьев Михаил Сергеевич
  • Уоллес Эдгар
  • Невахович Михаил Львович
  • Ваненко Иван
  • Ширяевец Александр Васильевич
  • Барбашева Вера Александровна
  • Гибянский Яков Аронович
  • Волков Алексей Гаврилович
  • Пнин Иван Петрович
  • Тимофеев Алексей Васильевич
  • Другие произведения
  • Милонов Михаил Васильевич - Стихотворения
  • Зайцев Варфоломей Александрович - Библиографический листок
  • Аксаков Иван Сергеевич - Об общественной жизни в губернских городах
  • Маяковский Владимир Владимирович - Баня
  • Осиповский Тимофей Федорович - Из отзыва на учебник физики профессора А. И. Стойковича
  • Полонский Яков Петрович - Переписка А. П. Чехова и Я. П. Полонского
  • Гримм Вильгельм Карл, Якоб - Бедный мальчик в могиле
  • Аргамаков Александр Васильевич - Аргамаков А. В.: Биографическая справка
  • Полевой Ксенофонт Алексеевич - Русские повести и рассказы
  • Бердников Яков Павлович - Стихотворения
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 333 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа