;
Селия
В Арденнский лес, на поиски за дядей.
Розалинда
Увы! Но как нам, девушкам, опасно
Одним пускаться в путь! Ведь красота
Сильней, чем золото, влечет воров.
Селия
Оденусь я в убогие лохмотья
И темной краской вымажу лицо,
Ты тоже: так идти спокойно будет;
Никто на нас не нападет.
Розалинда
Не лучше ль
Вот что: я ростом очень высока -
В мужское платье я переоденусь!
Привешу сбоку я короткий меч,
Рогатину возьму: тогда пусть в сердце
Какой угодно женский страх таится -
Мы примем вид воинственный и гордый,
Как многие трусливые мужчины,
Что робость прикрывают смелым видом.
Селия
Как звать тебя, когда мужчиной станешь?
Розалинда
Возьму не хуже имя, чем пажа
Юпитера, и буду - Ганимедом.
А как мне звать тебя?
Селия
Согласно положенью моему:
Не Селия я буду - Алиеной.
{Alienа (лат.) - 'чужая'.}
Розалинда
А что, сестра, не попытаться ль нам
Сманить шута придворного с собой?
Он мог бы нам в дороге пригодиться.
Селия
Со мною на край света он пойдет:
Дай мне уговорить его. Но надо
Собрать брильянты и богатства наши
И выбрать час и путь небезопасней,
Чтоб нам с тобой погони избежать.
Теперь - готовься радостно к уходу:
Идем мы не в изгнанье - на свободу.
Уходят.
АКТ II
СЦЕНА 1
Арденнский лес.
Входят Старый герцог, Амьен и другие вельможи, одетые
охотниками.
Старый Герцог
Ну что ж, друзья и братья по изгнанью!
Не стала ль наша жизнь еще приятней
Благодаря привычке, чем была
Средь роскоши мишурной? Разве лес
Не безопаснее, чем двор коварный?
Здесь чувствуем мы лишь Адама кару -
Погоды смену: зубы ледяные
Да грубое ворчанье зимних ветров,
Которым, коль грызут и бьют мне тело,
Дрожа от стужи, улыбаюсь я: -
"Не льстите вы!" Советники такие
На деле мне дают понять, кто я.
Есть сладостная польза и в несчастье:
Оно подобно ядовитой жабе,
Что ценный камень в голове таит.
Находит наша жизнь вдали от света
В деревьях - речь, в ручье текучем - книгу,
И проповедь - в камнях, и всюду - благо.
Амьен
Я б не сменил ее! Вы, ваша светлость,
Так счастливо переводить способны
На кроткий, ясный лад судьбы суровость.
Старый Герцог
Но не пойти ль нам дичи пострелять?
Хоть мне и жаль беднягам глупым, пестрым,
Природным гражданам сих мест пустынных,
Средь их владений стрелами пронзать
Округлые бока!
1-й Вельможа
Так, ваша светлость,
И меланхолик Жак о том горюет,
Клянясь, что здесь вы захватили власть
Неправедней, чем вас изгнавший брат.
Сегодня мы - мессир Амьен и я -
К нему подкрались: он лежал под дубом,
Чьи вековые корни обнажились
Над ручейком, журчащим здесь в лесу.
Туда бедняк-олень в уединенье,
Пораненный охотника стрелой,
Пришел страдать; и, право, государь,
Несчастный зверь стонал так, что казалось
Вот-вот его готова лопнуть шкура
С натуги! Круглые большие слезы
Катились жалобно с невинной морды,
За каплей капля; так мохнатый дурень,
С которого Жак не сводил очей,
Стоял на берегу ручья, слезами
В нем умножая влагу.
Старый Герцог
Ну, а Жак?
Не рассуждал ли он при этом виде?
1-й Вельможа
На тысячу ладов. Сперва - о том,
Что в тот ручей без пользы льет он слезы.
"Бедняк, - он говорил, - ты завещаешь
(Как часто люди) тем богатство, кто
И так богат!" Затем - что он один,
Покинут здесь пушистыми друзьями.
"Так! - он сказал. - Беда всегда разгонит
Приток друзей!" Когда ж табун оленей
Беспечных, сытых вдруг промчался мимо
Без всякого вниманья, он воскликнул:
"Бегите мимо, жирные мещане!
Уж так всегда ведется; что смотреть
На бедного, разбитого банкрота?"
И так своею меткою сатирой
Он все пронзал: деревню, город, двор
И даже нашу жизнь, клянясь, что мы -
Тираны, узурпаторы и хуже
Зверей - пугая, убивая их
В родных местах, им отданных природой.
Старый Герцог
Таким вы и оставили его?
2-й Вельможа
Да, государь, - в раздумье и в слезах
Над плачущим оленем!
Старый Герцог
Где то место?
Люблю поспорить с ним, когда сердит он;
Тогда кипит в нем мысль.
1-й Вельможа
Я вас к нему сведу.
СЦЕНА 2
Зала во дворце.
Входят герцог Фредерик и вельможи.
Герцог Фредерик
Возможно ли, чтоб их никто не видел?
Не может быть! Среди моих придворных
Злодеи укрыватели нашлись.
1-й Вельможа
Не слышно, чтобы видел кто ее.*
{* 1-й Вельможа и герцог Фредерик говорят о Селии.}
Придворные прислужницы, принцессу
На отдых проводив, нашли наутро
Сокровища лишенную постель.
2-и Вельможа
Мой государь, тот жалкий шут, что часто
Вас заставлял смеяться, тоже скрылся.
Гисперия, прислужница принцессы,
Созналась, что подслушала тайком,
Как ваша дочь с племянницей хвалили
И доблести и красоту борца,
Что Шарля силача сразил недавно.
Ей кажется, - где б ни были они, -
Что этот юноша наверно с ними.
Герцог Фредерик
Послать за ним! И привести красавца!
А нет его - так старшего сюда:
Уж братца разыскать заставлю!.. Мигом!
Не прекращайте сыска и расспросов,
Пока беглянок глупых не вернем!
Уходят.
СЦЕНА 3
Перед домом Оливера.
Входят Адам и Орландо с разных сторон.
Орландо
Кто здесь?
Адам
Как? Молодой мой господин? О добрый,
О милый господин! Портрет Роланда
Почтенного! Зачем вы здесь? Зачем
Вы добродетельны? Зачем вас любят?
Зачем вы кротки, сильны и отважны?
Зачем стремились победить борца
Пред своенравным герцогом? Хвала
Опередила слишком быстро вас.
Вы знаете - есть род людей, которым
Их доблести являются врагами.
Вот так и вы: достоинства все ваши -
Святые лишь предатели для вас.
О, что за мир, где добродетель губит
Тех, в ком она живет!
Орландо
Да что случилось?
Адам
Юноша несчастный!
О, не входи сюда: под этой кровлей
Живет твоих достоинств злейший враг.
Ваш брат, - нет, нет, не брат... но сын... нет, нет:
Нет сил сказать, что это сын того,
Кого его отцом хотел назвать я, -
Узнал про подвиг ваш, и этой ночью
Решил он вашу комнату поджечь
И сжечь вас в ней. Коль это не удастся,
Он как-нибудь иначе сгубит вас!
Подслушал я все замыслы его.
Не место здесь вам: тут не дом, а бойня.
Бегите, бойтесь, не входите в дом.
Орландо
Как? Но куда ж деваться мне, Адам?
Адам
О, все равно, лишь здесь не оставайтесь.
Орландо
Что ж, мне - идти просить на пропитанье?
Презренной шпагой добывать доходы
На столбовой дороге грабежом?..
Так поступить? Иначе - что ж мне делать?
Нет! Ни за что не стану; будь что будет;
Скорей согласен, чтоб меня сгубили
Кровавый брат и извращенье крови.
Адам
Нет, нет! Есть у меня пять сотен крон:
Я их при вашем батюшке скопил,
Берег, чтобы они меня кормили,
Когда в работе одряхлеют члены
И старика с презреньем в угол бросят.
Возьмите. Тот, кто воронов питает
И посылает пищу воробью,
Мою поддержит старость! Вот червонцы;
Все вам даю... Позвольте мне служить вам:
Я с виду стар, но силен и здоров.
Я с юности себе не портил крови
Отравой возбуждающих напитков,
И никогда бесстыдно я не гнался
За тем, что разрушает нас и старит.
Мне старость - как здоровая зима:
Морозна, но бодра. Меня с собою
Возьмите: буду вам, как молодой,
Служить во всех делах и нуждах ваших.
Орландо
О добрый мой старик! В тебе пример
Той честной, верной службы прежних дет,
Когда был долгом труд, а не корысть.
Для нынешних времен ты не годишься:
Теперь ведь трудятся лишь для награды;
А лишь ее получат - и конец
Всему усердию. Ты - не таков.
Но дерево плохое выбрал ты:
Оно тебе не принесет ведь цвета
За все твои труды, за все заботы.
Ну, будь по-твоему; пойдем же вместе -
И раньше, чем истратим твой запас,
Найдется скромный угол и для нас.
Адам
Идем, мой господин: тебе повсюду
Служить до смерти верой-правдой буду.
В семнадцать лет вошел я в эту дверь;
Мне семьдесят - я ухожу теперь.
В семнадцать лет как счастья не искать?
Но в семьдесят - поздненько начинать.
А мне бы только - мирную кончину
Да знать, что долг вернул я господину.
Уходят.
СЦЕНА 4
Арденнский лес.
Входят Розалинда под видом Ганимеда, Селия под видом Алиены
и Оселок.
Розалинда
О Юпитер!.. Как устала моя душа!
Оселок
До души мне мало дела, - лишь бы ноги не устали.
Розалинда
Я готова опозорить мой мужской наряд и расплакаться как женщина... Но я
должна поддерживать более слабый сосуд: ведь камзол и брюки обязаны
выказывать свою храбрость перед юбкой; и потому - мужайся, милая Алиена!
Селия
Простите... вам придется выносить мою слабость: я не в состоянии идти
дальше!
Оселок
Что до меня, то я скорей готов выносить вашу слабость, чем носить вас
самих. Хотя, пожалуй, если бы я вас нес, груз был бы не очень велик: потому
что, мне думается, в кошельке у вас нет ни гроша.
Розалинда
Ну, вот мы и в Арденнском лесу!
Оселок
Да, вот и я в Арденнском лесу; и как был - глупец-глупцом, если не
глупее: дома был я в лучшем месте. Но путешественники должны быть всем
довольны.
Розалинда
Да, будь доволен, добрый Оселок... Смотрите, кто идет сюда! Молодой
человек и старик, занятые, видно, важным разговором!
Входят Корин и Сильвий.
Корин
Вот способ в ней усилить к вам презренье.
Сильвий
Когда б ты знал, как я ее люблю!
Корин
Могу понять: я сам любил когда-то...
Сильвий
О, нет, ты стар, и ты понять не можешь -
Пусть в юности ты был страстнее всех,
Когда-либо вздыхавших в час полночный.
Но будь твоя любовь моей подобна, -
Хоть никогда никто так не любил! -
То сколько же поступков сумасбродных
Тебя любовь заставила б свершить?
Корин
Да с тысячу; но все уж позабыл я.
Сильвий
О, значит, не любил ты никогда!
Коль ты не помнишь сумасбродств малейших,
В которые любовь тебя ввергала,