Главная » Книги

Шекспир Вильям - Как вам это понравится, Страница 6

Шекспир Вильям - Как вам это понравится


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

div align="justify">  
  
  
  Розалинда
  Да кто же он?
  
  
  
  
  Селия
  Возможно ли?
  
  
  
  
  Розалинда
  Нет, прошу тебя с самой настоятельной неотступностью - скажи мне, кто это?
  
  
  
  
  Селия
  О, удивительно, удивительно, удивительнейшим образом удивительно! Как это удивительно! Нет сил выразить, до чего удивительно!
  
  
  
  
  Розалинда
  Не выдай меня, цвет лица! Не думаешь ли ты, что раз я наряжена мужчиной, так и характер мой надел камзол и штаны?.. Каждая минута промедления для меня - целый Южный океан открытий. Умоляю тебя, скорей скажи мне, кто это! Да говори живее. Я бы хотела, чтобы ты была заикой; тогда это имя выскочило бы из твоих уст, как вино из фляги с узеньким горлышком: или все зараз, или ни капли. Умоляю тебя, раскупори свой рот, чтобы я могла упиться твоими новостями.
  
  
  
  
  Селия
  Тогда тебе придется проглотить мужчину.
  
  
  
  
  Розалинда
  Создан ли он по образу и подобию божию? Какого рода мужчина? Стоит ли его голова шляпы, а подбородок бороды?
  
  
  
  
  Селия
  Ну, бороды-то у него немного.
  
  
  
  
  Розалинда
  Что ж, бог пошлет ему побольше, если он будет благодарным.. Пусть уж его борода не торопится расти - лишь бы ты поторопилась с описаньем его подбородка.
  
  
  
  
  Селия
  Это молодой Орландо, тот самый, что разом положил на обе лопатки и борца и твое сердце.
  
  
  
  
  Розалинда
  К чорту шутки! Говори серьезно и как честная девушка.
  
  
  
  
  Селия
  Да право же, сестричка, это он.
  
  
  
  
  Розалинда
  Орландо?
  
  
  
  
  Селия
  Орландо.
  
  
  
  
  Розалинда
  Злосчастный день! Как же мне быть с моим камзолом и штанами? Что он делал, когда ты его увидела? Что он сказал? Как он выглядел? Куда он шел? Зачем он тут? Спрашивал ли тебя обо мне? Где он живет? Как он с тобой простился? Когда ты его опять увидишь? Отвечай мне одним словом.
  
  
  
  
  Селия
  Тогда одолжи мне рот Гаргантюа; {Гаргантюа - герой носящего его имя сатирического романа Рабле (1834), великан, обладавший огромным ртом и соответствующим аппетитом.} - это слово в наши времена будет слишком велико для любого рта. Ответить "да" и "нет" на все твои вопросы - займет больше времени, чем ответ на все вопросы катехизиса.
  
  
  
  
  Розалинда
  Но знает ли он, что я здесь, в лесу, и в мужском наряде? Он так же хорошо выглядит, как в тот день, когда боролся?
  
  
  
  
  Селия
  Отвечать на вопросы влюбленных так же легко, как считать мошек; но выслушай мой рассказ о том, как я его нашла, и вникни как следует. Я нашла его лежащим под деревом, как упавший желудь.
  
  
  
  
  Розалинда
  Это дерево можно, назвать деревом Юпитера, раз оно дает такие плоды!
  
  
  
  
  Селия
  Будьте любезны, выслушайте меня, сударыня.
  
  
  
  
  Розалинда
  Продолжай.
  
  
  
  
  Селия
  Он лежал растянувшись, как раненый рыцарь.
  
  
  
  
  Розалинда
  Как ни печально такое зрелище, оно должно быть очень красиво.
  
  
  
  
  Селия
  Попридержи свой язычок, он не во время делает скачки. Одет охотником.
  
  
  
  
  Розалинда
  О зловещее предзнаменование! Он явился, чтобы убить мое сердце.
  
  
  
  
  Селия
  Я бы хотела допеть мою песню без припева: ты меня сбиваешь с тона.
  
  
  
  
  Розалинда
  Разве ты не знаешь, что я женщина? Раз мне пришла мысль - я ее должна высказать! Дальше, дорогая!
  
  
  
  
  Селия
  Ты сбиваешь меня. Постой, не он ли сюда идет?
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  Да, он. Мы спрячемся и будем слушать.
  
  
  
  Входят Орландо и Жак.
  
  
  
  
   Жак
  
  
  Спасибо за компанию; но, право,
  
  
  Я предпочел бы здесь один остаться.
  
  
  
  
  Орландо
  
  
  Я точно так же; но, приличья ради,
  
  
  За общество я вас благодарю.
  
  
  
  
   Жак
  
  
  Прощайте! Будемте встречаться реже.
  
  
  
  
  Орландо
  
  
  Останемся друг другу мы чужими.
  
  
  
  
   Жак
  Прошу вас, не портите больше деревьев, вырезая любовные стихи; на их коре.
  
  
  
  
  Орландо
  Прошу вас, не портите больше моих стихов, читая их так плохо.
  
  
  
  
   Жак
  Вашу любовь зовут Розалинда?
  
  
  
  
  Орландо
  Да, именно так.
  
  
  
  
   Жак
  Мне не нравится это имя.
  
  
  
  
  Орландо
  Когда ее крестили, не думали о том, чтобы вам угодить.
  
  
  
  
   Жак
  Какого она роста?
  
  
  
  
  Орландо
  Как раз на уровне моего сердца.
  
  
  
  
   Жак
  Вы битком набиты маленькими ответами! Не водили ли вы знакомства с женами ювелиров, не заучивали ли вы наизусть надписей на их перстнях? {На обручальных кольцах в ту эпоху писались или краткие изречения из Библии, или моральные сентенции, или просто инициалы жениха и невесты..}
  
  
  
  
  Орландо
  Нет, но я отвечаю вам, как на обоях, {Входившие в то время в моду обои имели нередко изображения человеческих фигур; из уст этих фигур разворачивались ленты, на которых были написаны те или иные ходячие изречения.} с которых вы заимствовали ваши вопросы.
  
  
  
  
   Жак
  У вас быстрый ум. Я думаю, он был сделан из пяток Аталанты. Не хотите ли присесть рядом со мной? Давайте вместе бранить нашу владычицу-вселенную и все наши бедствия.
  
  
  
  
  Орландо
  Я не стану бранить ни одно живое существо в мире, кроме себя самого, за которым знаю больше всего недостатков.
  
  
  
  
   Жак
  Самый главный ваш недостаток-то, что вы влюблены.
  
  
  
  
  Орландо
  Этого недостатка я не променяю на вашу лучшую добродетель. Вы надоели мне.
  
  
  
  
   Жак
  Уверяю вас, что я искал шута, когда встретил вас.
  
  
  
  
  Орландо
  Шут утонул в ручье: посмотрите в воду - и вы увидите его.
  
  
  
  
   Жак
  Я увижу там свою собственную особу.
  
  
  
  
  Орландо
  Которую я считаю или шутом, или нулем.
  
  
  
  
   Жак
  Я не хочу дольше оставаться с вами: прощайте, милейший синьор влюбленный!
  
  
  
  
  Орландо
  Очень рад, что вы удаляетесь: прощайте, милейший мосье меланхолик!
  
  
  
   Уходит Жак.
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  
   (тихо Селии)
  Я заговорю с ним, притворившись дерзким лакеем, и в этом виде подурачу его. - Эй, охотник, слышите вы?
  
  
  
  
  Орландо
  Отлично слышу. Что вам надо?
  
  
  
  
  Розалинда
  Скажите, пожалуйста, который час?
  
  
  
  
  Орландо
  Вам следовало спросить меня - какое время дня; в лесу часов нет.
  
  
  
  
  Розалинда
  Значит, в лесу нет ни одного настоящего влюбленного: иначе ежеминутные вздохи и ежечасные стоны отмечали бы л_е_н_и_в_ы_й ход времени не хуже часов.
  
  
  
  
  Орландо
  А почему не б_ы_с_т_р_ы_й ход времени? Разве это выражено не так же правильно?
  
  
  
  
  Розалинда
  Никоим образом, сударь: время идет различным шагом с различными людьми. Я могу сказать вам, с кем оно идет иноходью, с кем - рысью, с кем - галопом, а с кем - стоит на месте.
  
  
  
  
  Орландо
  Ну, скажи пожалуйста, с кем время идет рысью?
  
  
  
  
  Розалинда
  Извольте: оно трусит мелкой рысцой с молодой девушкой, между подписанием брачного контракта и днем свадьбы; если даже промежуток этот только в семь дней, время тянется для нее так медленно, что он кажется ей семью годами.
  
  
  
  
  Орландо
  С кем время идет иноходью?
  
  
  
  
  Розалинда
  С попом, который не знает по-латыни, и с богачом, у которого нет подагры: один спит спокойно, потому что не может заниматься наукой, а другой живет спокойно, потому что не испытывает страданий; одного не гнетет бремя сухого изнуряющего ученья, другой не знает бремени тяжелой печальной нищеты. С ними время идет иноходью.
  
  
  
  
  Орландо
  А с кем оно галопирует?
  
  
  
  
  Розалинда
  С вором, которого ведут на виселицу: как бы медленно он ни передвигал ноги, ему все кажется, что он слишком скоро придет на место.
  
  
  
  
  Орландо
  А с кем же время стоит?
  
  
  
  
  Розалинда
  Со стряпчими во время судейских каникул, потому что они спят от закрытия судов до их открытия и не замечают, как время движется!
  
  
  
  
  Орландо
  Где вы живете, милый юноша?
  
  
  
  
  Розалинда
  Живу с этой пастушкой, моей сестрой, здесь на опушке леса - как бахрома на краю юбки.
  
  
  
  
  Орландо
  Вы родом из этих мест?
  
  
  
  
  Розалинда
  Как кролик, который живет там, где родился.
  
  
  
  
  Орландо
  Ваше произношение лучше, чем можно было надеяться услышать в такой глуши.
  
  
  
  
  Розалинда
  Это мне многие говорили, но, право, меня учил говорить мой старый, благочестивый дядюшка; он в молодости жил в городе и хорошо знал светское обхождение, потому что был там влюблен. Не мало поучений слышал я от него против любви и благодарю бога, что я не женщина и что во мне нет всех тех сумасбродных свойств, в которых он обвинял весь женский пол.
  
  
  
  
  Орландо
  А вы не можете припомнить главных пороков, которые он ставил в вину женщинам?
  
  
  
  
  Розалинда
  Главных не было: все были похожи один на другой, как грошовые монетки, и каждый казался чудовищным, пока не появлялся его товарищ.
  
  
  
  
  Орландо
  Прошу вас, - укажите на какие-нибудь из них.
  
  
  
  
  Розалинда
  Нет, я буду тратить мое лекарство только на того, кто болен. Здесь в лесу есть человек, который портит все наши молодые деревья, вырезая на их коре имя "Розалинда", и развешивает оды на боярышнике и элегии на терновнике; во всех них обоготворяется имя Розалинды. Если бы я встретил этого мастера любовных дел, я дал бы ему несколько добрых советов, потому что мне кажется - он болен любовной лихорадкой.
  
  
  
  
  Орландо
  Я - тот самый, кого трясет эта лихорадка; пожалуйста, дай мне свое лекарство!
  
  
  
  
  Розалинда
  Но в вас нет ни одного из признаков, о которых говорил мой дядя, - он научил меня, как распознать влюбленных. В эту клетку, я уверен, вы еще не попались.
  
  
  
  
  Орландо
  Какие это признаки?
  
  
  
  
  Розалинда
  Исхудалые щеки, чего у вас нет; ввалившиеся и подведенные глаза, чего у вас нет; молчаливое настроение духа, чего у вас нет; нерасчесанная борода, чего у вас нет (впрочем, это я вам прощаю, потому что вообще бороды у вас столько, сколько доходов у младшего брата). Затем, чулки ваши должны быть без подвязок, шляпа без ленты, рукава без пуговиц, башмаки без шнурков, и вообще все в вас должно выказывать неряшливость отчаяния. Но вы не таковы: вы скорей одеты щегольски и похожи на человека, влюбленного в себя, а не в другого.
  
  
  
  
  Орландо
  Милый юноша, я хотел бы заставить тебя поверить, что я влюблен.
  
  
  
  
  Розалинда
  Меня - поверить, что вы влюблены? Вам так же легко было бы заставить поверить этому ту, кого вы любите: а она, ручаюсь вам, скорее способна поверить вам, чем сознаться в этом. Это один из тех пунктов, в которых женщины лгут своей собственной совести. Но, шутки в сторону, неужели это вы развешиваете на деревьях стихи, в которых так восхищаетесь Розалиндой?
  
  
  
  
  Орландо
  Клянусь тебе, юноша, белой рукой Розалинды: я тот самый, тот самый несчастный!
  
  
  
  
  Розалинда
  Но неужели же вы так страстно влюблены, как говорят ваши стихи?
  
  
  
  
  Орландо
  Ни стихи ни ум человеческий не в силах выразить, как страстно я влюблен.
  
  
  
  
  Розалинда
  Любовь - чистое безумие и, право, заслуживает чулана и плетей не меньше, чем буйный сумасшедший, а причина, по которой влюбленных не наказывают и не лечат, заключается в том, что безумие это это так распространено, что надсмотрщики сами все влюблены. Однако я умею вылечивать любовь советами.
  
  
  
  
  Орландо
  А вы уже кого-нибудь вылечили таким образом?
  
  
  
  
  Розалинда
  Да, одного человека, и вот как. Он должен был вообразить, что я его любовь, его возлюбленная; я заставил его приходить ко мне каждый день и ухаживать за мной, а сам, словно изменчивая луна, был то грустным, то женственным, то капризным, гордым, томно влюбленным, причудливым, кривлякой, пустым, непостоянным, то плакал, то улыбался, во всем что-то выказывал и ничего не чувствовал: ведь юноши и женщины большей частью скотинка одной масти в этих делах. То я любил его, то ненавидел, то приманивал, то отталкивал, то плакал о нем, то плевал на него, и так я заставил моего поклонника от безумия любви перейти к настоящему безумию; а именно: покинуть шумный поток жизни и удалиться в совершенное монашеское уединение. Вот как я его вылечил; таким же способом я берусь выполоскать вашу печень так, что она будет чиста, как сердце здоровой овцы, а что в ней ни пятнышка любви не останется.
  
  
  
  
  Орландо
  Я бы не хотел вылечиться, юноша.
  
  
  
  
  Розалинда
  А я бы вас вылечил, если бы вы только стали звать меня Розалиндой, каждый день приходить в мою хижину и ухаживать за мной.
  
  
  
  
  Орландо
  Вот на это, клянусь верностью моей любви, я согласен. Скажите мне, где ваша хижина?
  
  
  
  
  Розалинда
  Пойдемте со мной, я вам ее покажу; а дорогой вы мне расскажете, в какой части леса вы живете. Пойдете?
  
  
  
  
  Орландо
  Охотно, от всего сердца, добрый юноша!
  
  
  
  
  Розалинда
  Нет, вы должны звать меня Розалиндой. - Пойдем, сестра. Идешь?
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 3
  
  
  
  
   Лес.
  
  
  Входят Оселок и Одри, за ними Жак.
  
  
  
  
  Оселок
  Иди скорей, добрая Одри! Я соберу твоих коз, Одри. Ну что ж, Одри? Я все еще тебе по сердцу? Нравятся ли тебе мои скромные черты?
  
  
  
  
   Одри
  Ваши черты? Помилуй нас, господи! Какие такие черты?
  
  
  
  
  Оселок
  Я здесь с тобой и твоими козами похож на самого причудливого, из поэтов - на почтенного Овидия {Овидий, поэт времен Августа (I в. до н. э. - I в. н. э.), был сослан на побережье Черного моря, заселенное тогда готами.} среди готов.
  
  
  
  
   Жак
  
  
  
   (в сторону)
  О ученость! Куда ты попала? Даже у Юпитера, под соломенным кровом шалаша, {Намек на рассказ Овидия ("Метаморфозы") о посещении Юпитером хижины Филемона и Бавкиды, двух верных и неразлучных до глубокой старости супругов.} было лучшее пристанище.
  
  
  
  
  Оселок
  Когда стихов человека не понимают или остроумие его не встречает поддержки в преждевременно развитом ребенке-понятливости, это убивает человека хуже, чем большой трактирный счет, поданный маленькой компании. Право, я хотел бы, чтобы боги создали тебя поэтичною.
  
  
  
  
   Одри
  Я не знаю, что это такое значит - "поэтичная"? Значит ли это - честная на словах и на деле? Правдивая ли это вещь?
  
  
  
  
  Оселок
  Поистине, нет: потому что самая правдивая поэзия - самый большой вымысел, а все влюбленные - поэты, и, значит, все, все их любовные клятвы в стихах - чистейший вымысел.
  
  
  
  
   Одри
  И после этого вы хотите, чтобы боги сделали меня поэтичной?
  
  
  
  
  Оселок
  Конечно, хочу, так как ты клялась мне, что ты честная девушка. А будь ты поэтом, я мог бы иметь некоторую надежду, что ты сочиняешь.
  
  
  
  
   Одри
  А вы бы не хотели, чтобы я была честной девушкой?
  
  
  
  
  Оселок
  Конечно, нет, разве если бы ты была безобразна; потому что честность, соединенная с красотой, - это все равно, что медовая подливка к сахару.
  
  
  
  
   Жак
  
  
  
   (в сторону)
  Глубокомысленный шут!
  
  
  
  
   Одри
  Ну, так как я некрасива, то и прошу богов сделать меня честной.
  
  
  
  
  Оселок
  Да, но расточать честность на безобразную неряху - это все равно, что класть хорошее кушанье в грязную посуду.
  
  
  
  
   Одри
  Я не неряха, хоть и безобразна, благодаря богам!
  
  
  
  
  Оселок
  Ладно, слава богам за твое безобразие: неряшливость успеет придти потом. Но как бы то ни было, я хочу жениться на тебе и с этой целью побывал у господина Оливера Путаника, священника соседней деревни, который обещал мне придти сюда в лес и соединить нас.
  
  
  
  
   Жак
  
  
  
   (в сторону)
  Охотно бы поглядел на эту встречу!
  
  
  
  
   Одри
  Ладно, да пошлют нам боги радость!
  
  
  
  
  Оселок
  Аминь! Человек трусливого десятка задумался бы перед таким предприятием, потому что церкви здесь - никакой, один лес, а свидетели - только рогатые звери. Но что из того? Смелей! Рога - вещь столь же гнусная, как и неизбежная. Недаром говорится: "Многие не знают сами всего своего богатства". Это правильно: у многих людей славные рога, а они и не знают всей их длины. Ну да ладно, это приданое ему жена приносит, а не сам он добывает. Рога!.. Да, рога... Неужели только люди бедные наделены ими? Вовсе нет: у благороднейшего оленя они такие же большие, как у самого жалкого. Значит - блажен холостой человек? Нет; как город, обнесенный стенами, поважнее деревни, так и лоб женатого человека почтеннее обнаженного лба холостяка; насколько способность защищаться лучше беспомощности, настолько иметь рога ценнее, чем не иметь их.
  
  
  
  Входит Оливер Путаник.
  Вот и господин Оливер. Добро пожаловать, господин Оливер Путаник! Как, вы нас здесь, под деревьями, повенчаете, или нам пойти с вами в вашу часовню?
  
  
  
  
  Путаник
  А здесь нет никого, чтобы вручить вам вашу невесту? {По английским обычаям, свадебный обряд требовал присутствия лица, обычно пожилого, передававшего невесту жениху.}
  
  
  
  
  Оселок
  Я не желаю принимать ее в подарок ни от какого мужчины.
  
  
  
  
  Путаник
  Но ее должны вручить вам, или брак не будет законным.
  
  
  
  
   Жак
  Совершайте обряд! Я вручу невесту.
  
  
  
  
  Оселок
  Добрый вечер, любезный господин. Как вас зовут? Как вы поживаете, сударь? Вы очень кстати! Награди вас бог за последнюю нашу беседу. Я очень рад вас видеть. Вот ведь и пустяк может пригодиться. Но прошу, накройтесь.
  
  
  
  
   Жак
  Ты хочешь жениться, пестрый шут?
  
  
  
  
  Оселок
  Как у быка есть свое ярмо, у лошади - свой мундштук, у сокола - свой бубенчик, так у человека есть свои желания, и как голуби милуются, так супруги целуются.
  
  
  
  
   Жак
  И вы, человек с таким воспитанием, собираетесь венчаться вокруг куста, как нищий? Ступайте в церковь, пусть хороший священник объяснит вам, что такое таинство брака. А этот малый склепает вас, как две доски к стенке, одна половинка рассохнется и - как негодное дерево - крак, крак...
  
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 307 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа