lign="justify">
Селия
Ему нравится так звать тебя; но у него есть другая Розалинда - получше,
чем ты.
Розалинда
Ну, ухаживайте, ухаживайте за мной: я сегодня в праздничном настроении
и способна на все согласиться. Что бы вы мне сказали сейчас, если бы я была
самая, самая настоящая ваша Розалинда?
Орландо
Я бы поцеловал ее, раньше чем сказать что-нибудь.
Розалинда
Нет, лучше бы вам сперва что-нибудь сказать, а уже когда вам не хватит
предметов для разговора, тогда был бы случай и поцеловать. Самые лучшие
ораторы, когда им не хватает слов, сплевывают; а когда влюбленным - сохрани
нас, боже, от этого - не хватает темы, тогда лучший исход - поцеловать.
Орландо
А если нам откажут в поцелуе?
Розалинда
Тогда это дает вам повод умолять, и таким образом появляется новая
тема.
Орландо
Но кому же может не хватить темы в присутствии возлюбленной?
Розалинда
Да хотя бы вам - будь я вашей возлюбленной, иначе я сочла бы мою
добродетель сильнее моего ума.
Орландо
Значит, я запутаюсь в своем сватовстве?
Розалинда
В фатовстве своем вы не запутаетесь, а в сватовстве - уж наверно.
Орландо
Ну, так как же мои надежды?
Розалинда
Одежды в порядке, а надежды нет... но все это никуда не годится. Разве
я не ваша Розалинда?
Орландо
Мне доставляет удовольствие так называть вас, потому что я таким
образом говорю о ней.
Розалинда
Ну так вот: от ее имени заявляю, что я отказываю вам.
Орландо
Тогда мне остается умереть уже от собственного имени.
Розалинда
Нет, лучше умрите через поверенного! Этот жалкий мир существует около
шести тысяч лет, и за все это время ни один человек еще не умирал от
собственного имени, я имею в виду от любви videlicet, {'То есть', 'а именно'
(лат.).} Троилу {Троил - один из пятидесяти сыновей Приама, царя Трои,
осаждавшейся ахейцами и союзными греческими племенами. Выведен Шекспиром в
его комедии "Троил и Крессида".} раздробили череп греческой палицей, а между
тем он до этого делал все возможное, чтобы умереть от любви; ведь он
считается одним из образцовых любовников. Леандр { Леандр - герой
древнегреческого предания. Он якобы переплывал каждую ночь Геллеспонт,
пролив, отделяющий Черное море от Мраморного, с тем, чтобы увидеться со
своей возлюбленной Геро.} прожил бы много счастливых лет, - хотя бы Геро и
поступила в монастырь, - не случись жаркой летней ночи: добрый юноша
отправился в Геллеспонт, только чтобы выкупаться, с ним случилась судорога,
и он утонул, а глупые летописцы его времени все свалили на Геро из Сестоса.
Но это - басни: люди от времени до времени умирали, и черви их поедали, но
случалось все это не от любви.
Орландо
Я не хотел бы, чтобы моя настоящая Розалинда так думала, потому что -
клянусь - один ее гневный взгляд убил бы меня.
Розалинда
Клянусь вот этой рукой - он и мухи не убил бы! Но довольно; теперь я
буду вашей Розалиндой в более благосклонном настроении: просите у меня чего
хотите - я не откажу вам.
Орландо
Так полюби меня, Розалинда.
Розалинда
Да, клянусь, буду любить по пятницам, по субботам и во все остальные
дни.
Орландо
И ты согласна взять меня в мужья?
Розалинда
Да, и еще двадцать таких, как вы.
Орландо
Что ты говоришь?
Розалинда
Разве вы не хороши?
Орландо
Надеюсь, что хорош.
Розалинда
А разве может быть слишком много хорошего? - Поди сюда, сестра, ты
будешь священником и обвенчаешь нас. - Дайте мне руку, Орландо! - Что ты на
это скажешь, сестрица?
Орландо
Пожалуйста, повенчайте нас!
Селия
Я не знаю, какие слова говорить.
Розалинда
Ты должна, начать: "Берете ли вы, Орландо..."
Селия
Я знаю! "Берете ли вы, Орландо, в жены эту девушку, Розалинду?"
Орландо
Беру!
Розалинда
Да, но когда?
Орландо
Хоть сейчас: как только она нас повенчает.
Розалинда
Тогда вы должны сказать: "Беру тебя в жены, Розалинда".
Орландо
Беру тебя в жены, Розалинда!
Розалинда
Я могла бы потребовать свидетельство на право венчаться. Но я и так
беру тебя в мужья, Орландо!.. Невеста опередила священника: ведь у женщины
мысли всегда обгоняют действия.
Орландо
Это свойственно всем мыслям: у них есть крылья.
Розалинда
Ну, а скажите, сколько времени вы захотите владеть ею, после того как
ее получите?
Орландо
Вечность и один день.
Розалинда
Скажите: "один день" без "вечности". Нет, нет, Орландо: мужчина -
апрель, когда ухаживает; а женится - становится декабрем. Девушка, пока она
девушка, - май; но погода меняется, когда она становится женою. Я буду
ревнивее, чем берберийский голубь к своей голубке, крикливее, чем попугай
под дождем, капризней, чем обезьяна, вертлявей, чем мартышка; буду плакать
из-за пустяка, как Диана у фонтана, как раз тогда, когда ты будешь
расположен повеселиться, и буду хохотать, как гиена, как раз тогда, когда
тебе захочется спать.
Орландо
Но неужели моя Розалинда будет так поступать?
Розалинда
Клянусь жизнью, она будет поступать точь в точь как я.
Орландо
О!.. Но ведь она умна.
Розалинда
Да, иначе у нее не хватило бы ума на это. Чем умнее, тем капризнее.
Замкни перед женским умом дверь - он выбежит в окно; запри окно - он
ускользнет в замочную скважину; заткни скважину - он улетит в дымовую трубу.
Орландо
Человек, которому досталась бы жена с таким умом, мог бы спросить: "Ум,
ум, куда ты лезешь?"
Розалинда
Нет, этот вопрос вы должны приберечь до той поры, когда увидите, как
ваша жена полезет на кровать вашего соседа.
Орландо
А у какого ума хватило бы ума найти этому оправдание?
Розалинда
Вот пустяки! Она скажет, что отправилась туда искать вас. Без ответа вы
никогда не останетесь, - разве что она останется без языка. Такая женщина,
которая не сумеет всегда свалить всю вину на мужа, - о, лучше пусть не
кормит сама своего ребенка, не то выкормит дурака!
Орландо
Я покину тебя на два часа, Розалинда.
Розалинда
Увы, любовь моя, я не могу прожить двух часов без тебя!
Орландо
Я должен прислуживать герцогу за обедом. В два часа я опять буду с
тобой.
Розалинда
Ну, ступайте, ступайте своей дорогой; я знала, что это так будет. Мои
друзья предостерегали меня... и сама я так думала; но ваши льстивые речи
соблазнили меня. Еще одна покинутая... Приди же, "смерть! В два часа,
говорите вы?
Орландо
Да, прелестная Розалинда.
Розалинда
Ручаюсь моей верностью, истинная правда, бог мне свидетель, клянусь
всеми хорошими и неопасными клятвами, - если вы хоть на одну йоту нарушите
ваше обещание или на одну минуту опоздаете, - я сочту вас самым жестоким
клятвопреступником, самым неверным любовником и самым недостойным той,
которую вы зовете своей Розалиндой, какой только найдется в великой толпе
изменников. Поэтому бойтесь моего приговора и сдержите свое обещание.
Орландо
Сдержу так же свято, как если бы ты действительно была моей Розалиндой!
Итак, прощай.
Розалинда
Посмотрим. Время - старый судья - разбирает все такие преступления...
Пусть оно рассудит и нас. Прощай.
Уходит Орландо.
Селия
Ты просто оклеветала наш пол в своей любовной болтовне. Следовало бы
задрать тебе на голову камзол и панталоны и показать миру, что птица сделала
со своим собственным гнездом.
Розалинда
О сестрица, сестрица, сестрица, моя милая сестричка, если бы ты знала,
на сколько футов глубины я погрузилась в любовь!.. Но измерить это
невозможно: у моей любви неисследованное дно, как в Португальском заливе!
Селия
Вернее, она просто бездонна: сколько чувства в нее ни вливай, все
выливается обратно.
Розалинда
Нет, пусть судит о глубине любви моей сам незаконный сын Венеры,
задуманный мыслью, зачатый раздражением и рожденный безумием, этот слепой и
плут-мальчишка, который дурачит чужие глаза потому, что потерял свои
собственные. Говорю тебе, Алиена, я не могу жить без Орландо. Пойду поищу
тенистый уголок, и буду там вздыхать до его прихода.
Селия
А я пойду поспать!
Уходят.
СЦЕНА 2
Лес.
Входят Жак, вельможи и охотники.
Жак
Кто из вас убил оленя?
1-й Вельможа
Я, сударь.
Жак
Представим его герцогу как римского победителя: хорошо было бы украсить
его голову оленьими рогами в виде триумфального венка. Охотники, нет ли у
вас какой-нибудь песни на этот случай?
Охотник
Есть, сударь.
Жак
Так спойте ее, как бы ни фальшивили - это не важно, лишь бы шуму было
побольше.
Музыка.
ПЕСНЯ
Охотник
Носи, охотник, в награжденье
Ты шкуру и рога оленьи;
Мы ж песнь споем!
Остальные подхватывают припев.
Носить рога не стыд тебе:
Они давно в твоем гербе.
Носил их прадед с дедом,
Отец за ними следом...
Могучий рог, здоровый рог
Смешон и жалок быть не мог!
Уходят.
СЦЕНА 3
Лес.
Входят Розалинда и Селия.
Розалинда
Что ты скажешь? Два часа прошло, а моего Орландо не видно.
Селия
Ручаюсь, что он, от чистой любви и умственного расстройства, взял свой
лук и стрелы и отправился спать. Но посмотри, кто идет сюда?
Входит Сильвий.
Сильвий
К вам порученье, юноша прекрасный,
От милой Фебы - это вам отдать.
(Дает письмо.)
Не знаю содержания; но, судя
Но гневным взорам и движеньям резким,
С которыми письмо она писала,
Письмо - сердитое. Простите мне:
Я лишь безвинный посланец ее.
Розалинда
(прочитав письмо)
Само терпенье вышло б из себя
От этих строк! Снести их - все снесешь!
Я не красив, мол, и манер не знаю;
Я горд; она в меня бы не влюбилась,
Будь реже Феникса мужчины. К чорту!
Ее любовь - не заяц, мной травимый.
Зачем она так пишет?.. Нет, пастух,
Посланье это сочинил ты сам.
Сильвий
О нет, клянусь, не знаю я, что в нем;
Его писала Феба.
Розалинда
Ты безумец,
До крайности в своей любви дошедший.
А руки у нее! Дубленой кожи
И цветом - как песчаник; я их принял
За старые перчатки, а не руки.
Совсем кухарки руки. Но не важно -
Ей этого письма не сочинить.
Да в нем и слог и почерк - все мужское.
Сильвий
Нет, все ее.
Розалинда
Но как же? Слог и наглый и суровый -
Слог дуэлиста. И чернит меня,
Как турки христиан. Ум нежный женский
Не мог создать таких гигантски-грубых
И эфиопских слов, чей смысл чернее,
Чем самый вид. Письмо прослушать хочешь?
Сильвий
Прошу, прочтите: я его не слышал...
Но знаю хорошо жестокость Фебы.
Розалинда
Вот вам и Феба! Как злодейка пишет!
(Читает)
"Вид пастуха принявший бог,
Не ты ли сердце девы сжег?"
Может ли женщина так браниться?
Сильвий
Вы называете это бранью?
Розалинда
(читает)
"Зачем божественность забыл
И с женским сердцем в бой вступил?" '
Может ли женщина так оскорблять?
"Мужчины взоры никогда
Не причиняли мне вреда".
Что же я - животное, что ли?
"Коль гневный взгляд твоих очей
Страсть возбудил в душе моей, -
Увы, будь полон добротой,
Он чудеса б свершил со мной!
Влюбилась, слыша оскорбленья, -
Что б сделали со мной моленья?
Посол мой, с кем любовь я шлю,
Не знает, как тебя люблю.
С ним, за печатью, мне ответь:
Навеки хочешь ли владеть
Всем, что отдам я с упоеньем:
И мной и всем моим именьем?
Иль с ним ты мне пошли "прости" -
И смерть сумею я найти!"
Сильвий
Это вы называете бранью?..
Селия
Увы, бедный пастух!
Розалинда
Ты его жалеешь?.. Нет, он не стоит жалости. Как ты можешь любить
подобную женщину? Она из тебя делает инструмент и разыгрывает на тебе
фальшивые мелодии. Этого нельзя терпеть! Ладно, возвращайся к ней, - видно,
любовь сделала из тебя ручную змею, - и скажи ей, что если она меня любит, я
приказываю ей любить тебя; а если она этого не исполнит, я никогда не буду с
ней иметь никакого дела, разве ты сам станешь меня умолять за нее. Если ты
истинный влюбленный... но ступай отсюда и ни слова больше, потому что к нам
идут гости.
Уходит Сильвий.
Входит Оливер.
Оливер
Привет, друзья! Не знаете ли вы,
Где мне найти здесь на опушке леса
Пастушью хижину среди олив?..
Селия
На западе отсюда: там в лощине,
Где ивы у журчащего ручья, -
От них направо будет это место.
Но дом сейчас сам стережет себя;
В нем - никого.
Оливер
Когда язык глазам помочь способен -
По описанью я узнать вас должен:
Одежда, возраст... "мальчик - белокурый,
На женщину похож, ведет себя
Как старшая сестра... девица - меньше
И посмуглее брата". Так не вы ли
Хозяева той хижины, скажите?
Селия
Не хвастаясь, ответить можем: "мы".
Оливер
Орландо вам обоим шлет привет,
Тому ж, кого зовет он Розалиндой,
Платок в крови он шлет. Вы - этот мальчик?..
Розалинда
Да, я... Но что же мы от вас узнаем?
Оливер
Мой стыд, коль захотите знать, что я
За человек и где и как был смочен
Платок в крови.
Селия
Прошу вас, расскажите.
Оливер
Расставшись с вами, молодой Орландо
Вам обещал вернуться через час.
Идя по лесу, он питался жвачкой
То сладостных, то горьких грез своих...
&nb