Главная » Книги

Шекспир Вильям - Как вам это понравится, Страница 8

Шекспир Вильям - Как вам это понравится


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

lign="justify">  
  
  
  
  Селия
  Ему нравится так звать тебя; но у него есть другая Розалинда - получше, чем ты.
  
  
  
  
  Розалинда
  Ну, ухаживайте, ухаживайте за мной: я сегодня в праздничном настроении и способна на все согласиться. Что бы вы мне сказали сейчас, если бы я была самая, самая настоящая ваша Розалинда?
  
  
  
  
  Орландо
  Я бы поцеловал ее, раньше чем сказать что-нибудь.
  
  
  
  
  Розалинда
  Нет, лучше бы вам сперва что-нибудь сказать, а уже когда вам не хватит предметов для разговора, тогда был бы случай и поцеловать. Самые лучшие ораторы, когда им не хватает слов, сплевывают; а когда влюбленным - сохрани нас, боже, от этого - не хватает темы, тогда лучший исход - поцеловать.
  
  
  
  
  Орландо
  А если нам откажут в поцелуе?
  
  
  
  
  Розалинда
  Тогда это дает вам повод умолять, и таким образом появляется новая тема.
  
  
  
  
  Орландо
  Но кому же может не хватить темы в присутствии возлюбленной?
  
  
  
  
  Розалинда
  Да хотя бы вам - будь я вашей возлюбленной, иначе я сочла бы мою добродетель сильнее моего ума.
  
  
  
  
  Орландо
  Значит, я запутаюсь в своем сватовстве?
  
  
  
  
  Розалинда
  В фатовстве своем вы не запутаетесь, а в сватовстве - уж наверно.
  
  
  
  
  Орландо
  Ну, так как же мои надежды?
  
  
  
  
  Розалинда
  Одежды в порядке, а надежды нет... но все это никуда не годится. Разве я не ваша Розалинда?
  
  
  
  
  Орландо
  Мне доставляет удовольствие так называть вас, потому что я таким образом говорю о ней.
  
  
  
  
  Розалинда
  Ну так вот: от ее имени заявляю, что я отказываю вам.
  
  
  
  
  Орландо
  Тогда мне остается умереть уже от собственного имени.
  
  
  
  
  Розалинда
  Нет, лучше умрите через поверенного! Этот жалкий мир существует около шести тысяч лет, и за все это время ни один человек еще не умирал от собственного имени, я имею в виду от любви videlicet, {'То есть', 'а именно' (лат.).} Троилу {Троил - один из пятидесяти сыновей Приама, царя Трои, осаждавшейся ахейцами и союзными греческими племенами. Выведен Шекспиром в его комедии "Троил и Крессида".} раздробили череп греческой палицей, а между тем он до этого делал все возможное, чтобы умереть от любви; ведь он считается одним из образцовых любовников. Леандр { Леандр - герой древнегреческого предания. Он якобы переплывал каждую ночь Геллеспонт, пролив, отделяющий Черное море от Мраморного, с тем, чтобы увидеться со своей возлюбленной Геро.} прожил бы много счастливых лет, - хотя бы Геро и поступила в монастырь, - не случись жаркой летней ночи: добрый юноша отправился в Геллеспонт, только чтобы выкупаться, с ним случилась судорога, и он утонул, а глупые летописцы его времени все свалили на Геро из Сестоса. Но это - басни: люди от времени до времени умирали, и черви их поедали, но случалось все это не от любви.
  
  
  
  
  Орландо
  Я не хотел бы, чтобы моя настоящая Розалинда так думала, потому что - клянусь - один ее гневный взгляд убил бы меня.
  
  
  
  
  Розалинда
  Клянусь вот этой рукой - он и мухи не убил бы! Но довольно; теперь я буду вашей Розалиндой в более благосклонном настроении: просите у меня чего хотите - я не откажу вам.
  
  
  
  
  Орландо
  Так полюби меня, Розалинда.
  
  
  
  
  Розалинда
  Да, клянусь, буду любить по пятницам, по субботам и во все остальные дни.
  
  
  
  
  Орландо
  И ты согласна взять меня в мужья?
  
  
  
  
  Розалинда
  Да, и еще двадцать таких, как вы.
  
  
  
  
  Орландо
  Что ты говоришь?
  
  
  
  
  Розалинда
  Разве вы не хороши?
  
  
  
  
  Орландо
  Надеюсь, что хорош.
  
  
  
  
  Розалинда
  А разве может быть слишком много хорошего? - Поди сюда, сестра, ты будешь священником и обвенчаешь нас. - Дайте мне руку, Орландо! - Что ты на это скажешь, сестрица?
  
  
  
  
  Орландо
  Пожалуйста, повенчайте нас!
  
  
  
  
  Селия
  Я не знаю, какие слова говорить.
  
  
  
  
  Розалинда
  Ты должна, начать: "Берете ли вы, Орландо..."
  
  
  
  
  Селия
  Я знаю! "Берете ли вы, Орландо, в жены эту девушку, Розалинду?"
  
  
  
  
  Орландо
  Беру!
  
  
  
  
  Розалинда
  Да, но когда?
  
  
  
  
  Орландо
  Хоть сейчас: как только она нас повенчает.
  
  
  
  
  Розалинда
  Тогда вы должны сказать: "Беру тебя в жены, Розалинда".
  
  
  
  
  Орландо
  Беру тебя в жены, Розалинда!
  
  
  
  
  Розалинда
  Я могла бы потребовать свидетельство на право венчаться. Но я и так беру тебя в мужья, Орландо!.. Невеста опередила священника: ведь у женщины мысли всегда обгоняют действия.
  
  
  
  
  Орландо
  Это свойственно всем мыслям: у них есть крылья.
  
  
  
  
  Розалинда
  Ну, а скажите, сколько времени вы захотите владеть ею, после того как ее получите?
  
  
  
  
  Орландо
  Вечность и один день.
  
  
  
  
  Розалинда
  Скажите: "один день" без "вечности". Нет, нет, Орландо: мужчина - апрель, когда ухаживает; а женится - становится декабрем. Девушка, пока она девушка, - май; но погода меняется, когда она становится женою. Я буду ревнивее, чем берберийский голубь к своей голубке, крикливее, чем попугай под дождем, капризней, чем обезьяна, вертлявей, чем мартышка; буду плакать из-за пустяка, как Диана у фонтана, как раз тогда, когда ты будешь расположен повеселиться, и буду хохотать, как гиена, как раз тогда, когда тебе захочется спать.
  
  
  
  
  Орландо
  Но неужели моя Розалинда будет так поступать?
  
  
  
  
  Розалинда
  Клянусь жизнью, она будет поступать точь в точь как я.
  
  
  
  
  Орландо
  О!.. Но ведь она умна.
  
  
  
  
  Розалинда
  Да, иначе у нее не хватило бы ума на это. Чем умнее, тем капризнее. Замкни перед женским умом дверь - он выбежит в окно; запри окно - он ускользнет в замочную скважину; заткни скважину - он улетит в дымовую трубу.
  
  
  
  
  Орландо
  Человек, которому досталась бы жена с таким умом, мог бы спросить: "Ум, ум, куда ты лезешь?"
  
  
  
  
  Розалинда
  Нет, этот вопрос вы должны приберечь до той поры, когда увидите, как ваша жена полезет на кровать вашего соседа.
  
  
  
  
  Орландо
  А у какого ума хватило бы ума найти этому оправдание?
  
  
  
  
  Розалинда
  Вот пустяки! Она скажет, что отправилась туда искать вас. Без ответа вы никогда не останетесь, - разве что она останется без языка. Такая женщина, которая не сумеет всегда свалить всю вину на мужа, - о, лучше пусть не кормит сама своего ребенка, не то выкормит дурака!
  
  
  
  
  Орландо
  Я покину тебя на два часа, Розалинда.
  
  
  
  
  Розалинда
  Увы, любовь моя, я не могу прожить двух часов без тебя!
  
  
  
  
  Орландо
  Я должен прислуживать герцогу за обедом. В два часа я опять буду с тобой.
  
  
  
  
  Розалинда
  Ну, ступайте, ступайте своей дорогой; я знала, что это так будет. Мои друзья предостерегали меня... и сама я так думала; но ваши льстивые речи соблазнили меня. Еще одна покинутая... Приди же, "смерть! В два часа, говорите вы?
  
  
  
  
  Орландо
  Да, прелестная Розалинда.
  
  
  
  
  Розалинда
  Ручаюсь моей верностью, истинная правда, бог мне свидетель, клянусь всеми хорошими и неопасными клятвами, - если вы хоть на одну йоту нарушите ваше обещание или на одну минуту опоздаете, - я сочту вас самым жестоким клятвопреступником, самым неверным любовником и самым недостойным той, которую вы зовете своей Розалиндой, какой только найдется в великой толпе изменников. Поэтому бойтесь моего приговора и сдержите свое обещание.
  
  
  
  
  Орландо
  Сдержу так же свято, как если бы ты действительно была моей Розалиндой! Итак, прощай.
  
  
  
  
  Розалинда
  Посмотрим. Время - старый судья - разбирает все такие преступления... Пусть оно рассудит и нас. Прощай.
  
  
  
   Уходит Орландо.
  
  
  
  
  Селия
  Ты просто оклеветала наш пол в своей любовной болтовне. Следовало бы задрать тебе на голову камзол и панталоны и показать миру, что птица сделала со своим собственным гнездом.
  
  
  
  
  Розалинда
  О сестрица, сестрица, сестрица, моя милая сестричка, если бы ты знала, на сколько футов глубины я погрузилась в любовь!.. Но измерить это невозможно: у моей любви неисследованное дно, как в Португальском заливе!
  
  
  
  
  Селия
  Вернее, она просто бездонна: сколько чувства в нее ни вливай, все выливается обратно.
  
  
  
  
  Розалинда
  Нет, пусть судит о глубине любви моей сам незаконный сын Венеры, задуманный мыслью, зачатый раздражением и рожденный безумием, этот слепой и плут-мальчишка, который дурачит чужие глаза потому, что потерял свои собственные. Говорю тебе, Алиена, я не могу жить без Орландо. Пойду поищу тенистый уголок, и буду там вздыхать до его прихода.
  
  
  
  
  Селия
  А я пойду поспать!
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 2
  
  
  
  
   Лес.
  
  
   Входят Жак, вельможи и охотники.
  
  
  
  
   Жак
  Кто из вас убил оленя?
  
  
  
   1-й Вельможа
  Я, сударь.
  
  
  
  
   Жак
  Представим его герцогу как римского победителя: хорошо было бы украсить его голову оленьими рогами в виде триумфального венка. Охотники, нет ли у вас какой-нибудь песни на этот случай?
  
  
  
  
  Охотник
  Есть, сударь.
  
  
  
  
   Жак
  Так спойте ее, как бы ни фальшивили - это не важно, лишь бы шуму было побольше.
  
  
  
  
  Музыка.
  
  
  
  
  ПЕСНЯ
  
  
  
  
  Охотник
  
  
   Носи, охотник, в награжденье
  
  
   Ты шкуру и рога оленьи;
  
  
  
  Мы ж песнь споем!
  
  
   Остальные подхватывают припев.
  
  
   Носить рога не стыд тебе:
  
  
   Они давно в твоем гербе.
  
  
  
  Носил их прадед с дедом,
  
  
  
  Отец за ними следом...
  
  
   Могучий рог, здоровый рог
  
  
   Смешон и жалок быть не мог!
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 3
  
  
  
  
   Лес.
  
  
   Входят Розалинда и Селия.
  
  
  
  
  Розалинда
  Что ты скажешь? Два часа прошло, а моего Орландо не видно.
  
  
  
  
  Селия
  Ручаюсь, что он, от чистой любви и умственного расстройства, взял свой лук и стрелы и отправился спать. Но посмотри, кто идет сюда?
  
  
  
   Входит Сильвий.
  
  
  
  
  Сильвий
  
  
  К вам порученье, юноша прекрасный,
  
  
  От милой Фебы - это вам отдать.
  
  
  
   (Дает письмо.)
  
  
  Не знаю содержания; но, судя
  
  
  Но гневным взорам и движеньям резким,
  
  
  С которыми письмо она писала,
  
  
  Письмо - сердитое. Простите мне:
  
  
  Я лишь безвинный посланец ее.
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  
   (прочитав письмо)
  
  
  Само терпенье вышло б из себя
  
  
  От этих строк! Снести их - все снесешь!
  
  
  Я не красив, мол, и манер не знаю;
  
  
  Я горд; она в меня бы не влюбилась,
  
  
  Будь реже Феникса мужчины. К чорту!
  
  
  Ее любовь - не заяц, мной травимый.
  
  
  Зачем она так пишет?.. Нет, пастух,
  
  
  Посланье это сочинил ты сам.
  
  
  
  
  Сильвий
  
  
  О нет, клянусь, не знаю я, что в нем;
  
  
  Его писала Феба.
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  
  
   Ты безумец,
  
  
  До крайности в своей любви дошедший.
  
  
  А руки у нее! Дубленой кожи
  
  
  И цветом - как песчаник; я их принял
  
  
  За старые перчатки, а не руки.
  
  
  Совсем кухарки руки. Но не важно -
  
  
  Ей этого письма не сочинить.
  
  
  Да в нем и слог и почерк - все мужское.
  
  
  
  
  Сильвий
  
  
  Нет, все ее.
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  Но как же? Слог и наглый и суровый -
  
  
  Слог дуэлиста. И чернит меня,
  
  
  Как турки христиан. Ум нежный женский
  
  
  Не мог создать таких гигантски-грубых
  
  
  И эфиопских слов, чей смысл чернее,
  
  
  Чем самый вид. Письмо прослушать хочешь?
  
  
  
  
  Сильвий
  
  
  Прошу, прочтите: я его не слышал...
  
  
  Но знаю хорошо жестокость Фебы.
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  Вот вам и Феба! Как злодейка пишет!
  
  
  
  
  (Читает)
  
  
  "Вид пастуха принявший бог,
  
  
  Не ты ли сердце девы сжег?"
  Может ли женщина так браниться?
  
  
  
  
  Сильвий
  Вы называете это бранью?
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  
  
  (читает)
  
  
  "Зачем божественность забыл
  
  
  И с женским сердцем в бой вступил?" '
  Может ли женщина так оскорблять?
  
  
  "Мужчины взоры никогда
  
  
  Не причиняли мне вреда".
  Что же я - животное, что ли?
  
  
  "Коль гневный взгляд твоих очей
  
  
  Страсть возбудил в душе моей, -
  
  
  Увы, будь полон добротой,
  
  
  Он чудеса б свершил со мной!
  
  
  Влюбилась, слыша оскорбленья, -
  
  
  Что б сделали со мной моленья?
  
  
  Посол мой, с кем любовь я шлю,
  
  
  Не знает, как тебя люблю.
  
  
  С ним, за печатью, мне ответь:
  
  
  Навеки хочешь ли владеть
  
  
  Всем, что отдам я с упоеньем:
  
  
  И мной и всем моим именьем?
  
  
  Иль с ним ты мне пошли "прости" -
  
  
  И смерть сумею я найти!"
  
  
  
  
  Сильвий
  Это вы называете бранью?..
  
  
  
  
  Селия
  Увы, бедный пастух!
  
  
  
  
  Розалинда
  Ты его жалеешь?.. Нет, он не стоит жалости. Как ты можешь любить подобную женщину? Она из тебя делает инструмент и разыгрывает на тебе фальшивые мелодии. Этого нельзя терпеть! Ладно, возвращайся к ней, - видно, любовь сделала из тебя ручную змею, - и скажи ей, что если она меня любит, я приказываю ей любить тебя; а если она этого не исполнит, я никогда не буду с ней иметь никакого дела, разве ты сам станешь меня умолять за нее. Если ты истинный влюбленный... но ступай отсюда и ни слова больше, потому что к нам идут гости.
  
  
  
   Уходит Сильвий.
  
  
  
   Входит Оливер.
  
  
  
  
  Оливер
  
  
   Привет, друзья! Не знаете ли вы,
  
  
   Где мне найти здесь на опушке леса
  
  
   Пастушью хижину среди олив?..
  
  
  
  
  Селия
  
  
   На западе отсюда: там в лощине,
  
  
   Где ивы у журчащего ручья, -
  
  
   От них направо будет это место.
  
  
   Но дом сейчас сам стережет себя;
  
  
   В нем - никого.
  
  
  
  
  Оливер
  
  
   Когда язык глазам помочь способен -
  
  
   По описанью я узнать вас должен:
  
  
   Одежда, возраст... "мальчик - белокурый,
  
  
   На женщину похож, ведет себя
  
  
   Как старшая сестра... девица - меньше
  
  
   И посмуглее брата". Так не вы ли
  
  
   Хозяева той хижины, скажите?
  
  
  
  
  Селия
  
  
   Не хвастаясь, ответить можем: "мы".
  
  
  
  
  Оливер
  
  
   Орландо вам обоим шлет привет,
  
  
   Тому ж, кого зовет он Розалиндой,
  
  
   Платок в крови он шлет. Вы - этот мальчик?..
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
   Да, я... Но что же мы от вас узнаем?
  
  
  
  
  Оливер
  
  
   Мой стыд, коль захотите знать, что я
  
  
   За человек и где и как был смочен
  
  
   Платок в крови.
  
  
  
  
  Селия
  
  
  
  
   Прошу вас, расскажите.
  
  
  
  
  Оливер
  
  
   Расставшись с вами, молодой Орландо
  
  
   Вам обещал вернуться через час.
  
  
   Идя по лесу, он питался жвачкой
  
  
   То сладостных, то горьких грез своих...
  
  
 &nb

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 317 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа