Главная » Книги

Шекспир Вильям - Как вам это понравится, Страница 11

Шекспир Вильям - Как вам это понравится


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

align="justify">  
  Розалинда
  Не принято видеть женщину в роли Эпилога; но это нисколько не хуже, чем видеть мужчину в роли Пролога. Если правда, что хорошему вину не нужно этикетки, то правда и то, что хорошей пьесе не нужен Эпилог. Однако на хорошее вино наклеивают этикетки, а хорошие пьесы становятся еще лучше при помощи хороших Эпилогов. Каково же мое положение? Я - не хороший Эпилог и заступаюсь не за хорошую пьесу! Одет я не по-нищенски, значит, просить мне не пристало: мне надо умолять вас; и я начну с женщин. О женщины! Той любовью, которую вы питаете к мужчинам, заклинаю вас одобрить в этой пьесе все, что вам правится в ней. А вас, мужчины, той любовью, что вы питаете к женщинам, - а по вашим улыбкам я вижу, что ни один из вас не питает к ним отвращения, - я заклинаю вас сделать так, чтобы и вам и женщинам пьеса наша понравилась. Будь я женщиной, я расцеловала бы тех из вас, чьи бороды пришлись бы мне по вкусу, чьи лица понравились бы мне и чье дыханье не было бы мне противно; поэтому я уверен, что все, у кого прекрасные лица, красивые бороды и приятное дыхание, в награду За мое доброе намерение ответят на мой поклон прощальными рукоплесканиями.
  
  
  
  
  Уходит.
  
  
  
  КАК ВАМ ЭТО ПОНРАВИТСЯ
  Текст. Пьеса эта была издана впервые только в F1 1623 г. Это - очень хороший текст, требующий небольшого количества поправок. Весьма вероятно, что сцена Гименея (V, 4, 114-152) не принадлежит Шекспиру и присочинена для постановки другим лицом.
  Датировка и первые представления. Датировка пьесы не представляет никаких трудностей. Она не упоминается в списке Миреса 1598 г. С другой стороны, в лондонских книгопродавческих списках она отмечается под 1600 г.; иначе говоря, один из издателей собирался ее в этом году опубликовать, но почему-то своего намерения не осуществил. Почти несомненно, что пьеса возникла в 1599-1600 гг.
  Один спорный документ упоминает о постановке ее в 1603 г. Никаких других сведений о сценической истории пьесы мы не имеем.
  Источники. Прямым источником комедии является роман Томаса Лоджа "Розалинда, или Золотое наследие Эвфуэса" (1592). Шекспир здесь очень близко следует своему источнику, воспроизводя всю сюжетную схему его и основные характеры, с заменою, однако, всех собственных имен. Существует, однако, мнение, что некоторые мелкие детали он заимствовал из анонимного "Рассказа о Гамелине" (раньше ошибочно приписывавшегося Чосеру), послужившего источником Лоджу.
  Из оригинальных добавлений Шекспира крупнейшими являются создание образов Жака (Меланхолика) и шута Оселка. Кроме того, большинство характеров чрезвычайно им углублено и получило интересную дополнительную раскраску.
  Место действия помещено Шекспиром в Арденнском лесу, находящемся во Франции. Но в Англии, в Уорикшире, тоже был Арденнский лес, хорошо известный Шекспиру и большинству его зрителей. Несомненно, что локализация действия в их сознании двоилась, что вполне соответствует совершенно условной обстановке, в которую Шекспир помещает свою пьесу.
  Время действия. Действие пьесы развертывается в течение десяти дней, с интервалами между ними. При этом Шекспир иногда нарушает хронологическую последовательность, возвращаясь к событиям, предшествующим тому, что им было уже изображено. (В следующей таблице такие сцены, попадающие не на свое место, заключены в скобки.)
  День 1-й: акт I, сцена 1.
  День 2-й: акт I, сцены 2-3; акт II, сцена 1; [акт II, сцена З].
  День 3-й: акт II, сцена 2; [акт III, сцена I].
  Интервал в несколько дней (путешествие в Арденнский лес).
  День 4-й: акт II, сцена 4. День 5-й: акт II, сцены 5-7.
  Интервал в несколько дней.
  День 6-й: акт III, сцена 2.
  Интервал.
  День 7-й: акт III, сцена 3.
  День 8-й: акт III, сцены 4-5; акт IV, сцены 1-3; акт V, сцена 1.
  День 9-й: акт V, сцены 2-3. День 10-й: акт V, сцена 4.
  
  
   ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ ПЬЕСЫ
  
  
  
   Акт I, сцена 1
  62. Как с мужиком. В подлиннике villain, имеющее два значения - 'человек низкого происхождения' и 'негодяй'.
  
  
  
   Акт I, сцена 3
  11. Из-за отца моего ребенка. В дошедшем до нас тексте (F1) стоит: for my father's child - 'из-за ребенка моего отца' (т. е. из-за меня самой). Однако все текстологи принимают поправку Теобальда: for my child's father - 'из-за отца моего ребенка' (намек на желание Розалинды выйти замуж за Орландо и иметь от него ребенка).
  
  
  
   Акт II, сцена I
  13-14. Оно подобно ядовитой жабе, что ценный камень в голове таит. Подобного рода вымыслы довольно часто встречаются в научно-популярных книжках той эпохи. Так, например, о камне в черепе жабы рассказывает Фентон в современном Шекспиру произведении "Тайные чудеса природы" (1569).
  
  
  
   Акт II, сцена 5
  50. Слово Ducdame, образующее припев, - неясного происхождения и значения. Возможно, что это уэльское выражение, означающее: "приди ко мне".
  56. Под перворожденными в Египте начитанные в Библии (вторая книга Моисея) англичане того времени разумели богатых и знатных людей.
  
  
  
   Акт III, сцена 2
  5 и сл. Сцена эта является пародией на последнюю книгу "Orlando Furioso" ("Неистовый Орландо", или "Роланд", как у нас обычно переводили). В последней части поэмы Ариосто (XV в.) описывается, как фантастический Орландо влюбленный в Анджелику, бродит среди деревьев, читает на стволах их сплетающиеся инициалы Анджелики и своего соперника Медора и крушит мечом эти надписи, вместе с деревьями. Здесь герой меча, Орландо, бродит среди деревьев, врезая в деревья (или прикалывая к стволам их) в честь Розалинды стихи, сочетающие все рифмы с окончанием ее имени (ind), и страдает от мысли о возможном сопернике. Внеся от себя имя Орландо, Шекспир дает ему в отцы не Джона де-Бордо, как у Лоджа (большинство остальных имен не изменены), а Роуленда, т. е. Роланда (второе подчеркивание пародии), и не де-Бордо, а де-Буа (bois (франц.) - 'дерево'), что подчеркивает еще раз значимость сцены с вырезаньем имени Розалинды на стволах деревьев.
  185. Целый Южный океан открытий. Именно в то время, на рубеже XVI и XVII вв., в южных морях английские корабли открыли целый ряд новых островов и земель.
  348. По английским законам, майоратные имения, а следовательно и доходы, приносимые ими, переходили в собственность старшего сына.
  
  
  
   Акт III, сцена 3
  69-70. У сокола - свой бубенчик. Во время соколиной охоты к ноге сокола прикреплялся бубенчик. Это делалось для того, чтобы, в случае если сокол не вернется, легче было его отыскать, идя на звон бубенчика.
  91 и сл. Строки из баллад того времени.
  
  
  
   Акт IV, сцена 1
  53. Иначе я никак не поверю, что вы плавали в гондолах, т. е. побывали в Венеции. Уже в то время Венеция была излюбленным местом, посещавшимся богатыми и знатными путешественниками.
  134-133. Буду плакать... как Диана у фонтана. Современник Шекспира, Стоу, сообщает, что в 1396 г. в Лондоне, в Чипсайде был сооружен необыкновенный фонтан из серого мрамора, с изваянием Дианы, из грудных сосков которой лилась вода.
  
  
  
   Акт V, сцена 1
  2-5. Старый господин. Сказано, вероятно, в шутку.
  
  
  
   Акт V, сцена 4
  48. Ссора наша была по седьмому пункту. Эта строка и следующие являются пародией на переведенный на английский язык в 1595 г. трактат Савиоли "О чести и честных ссорах".

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 265 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа