Ты не любил.
Коль слушателей ты не утомлял,
Как я тебя, возлюбленной хвалами,
Ты не любил.
Коль от людей не убегал внезапно,
Как я сейчас, гоним своею страстью,
Ты не любил.
О Феба, Феба, Феба!
Уходит.
Розалинда
Увы, пастух! Твою больную рану
Исследуя, я на свою наткнулась.
Оселок
А я на свою. Помню, еще в те времена, когда я был влюблен, я разбил
свой меч о камень в наказание за то, что он ходил по ночам к Джон Смайль.
Помню, как я целовал ее валек и коровье вымя, которое доили ее хорошенькие
потрескавшиеся ручки; помню тоже, как я ласкал и нежил гороховый стручок
вместо нее, потом вынул из него две горошинки, и, обливаясь слезами, отдал
их ей, и сказал: "носи их на память обо мне". Да, все мы, истинно
влюбленные, способны на всевозможные дурачества, но так как в природе все
смертно, все влюбленные по природе своей - смертельные дураки!
Розалинда
Ты говоришь умней, чем полагаешь.
Оселок
Да, я никак не замечаю собственного ума, пока не зацеплюсь о него и не
переломаю себе ноги.
Розалинда
В его любви - о боже! -
Как все с моею схоже! *
{* Розалинда говорит это о Сильвии.}
Оселок
Да и с моей, - хоть выдохлась она.
Селия
Прошу, спросите старика, не даст ли
За деньги нам чего-нибудь поесть?
Иначе я умру.
Оселок
Эй ты, осел!
Розалинда
Молчи! Тебе он не родня.
Корин
Кто звал?
Оселок
Почище вас!
Корин
А то их было б жаль.
Розалинда
Молчи, я говорю! - Привет, приятель!
Корин
И вам, мой добрый господин, привет.
Розалинда
Прошу, пастух: из дружбы иль за деньги -
Нельзя ли здесь в глуши достать нам пищи?
Сведи нас, где бы нам приют найти:
Вот девушка - измучена дорогой,
От голода без сил.
Корин
Как жаль ее!
Не для себя, а для нее хотел бы
Богаче быть, чтоб как-нибудь помочь ей.
Но я пастух наемный у другого;
Не я стригу овен, пасомых мной.
Хозяин мой скупого очень нрава,
Он не стремится к небу путь найти
Делами доброго гостеприимства.
К тому ж, его стада, луга и дом
Идут в продажу. Без него - в овчарнях
У нас запасов нету никаких,
Чтоб угостить вас. Но, что есть, посмотрим;
А я душевно буду рад гостям,
Розалинда
Кто ж покупщик его лугов, и стад?
Корин
Тот пастушок, что был сейчас со мною,
Хотя ему сейчас не до покупок.
Розалинда
Прошу тебя: коль это не бесчестно -
Не купишь ли ты сам всю эту ферму?
А мы тебе дадим на это денег.
Селия
И жалованье мы тебе удвоим.
Здесь хорошо: я жить бы здесь хотела.
Корин
Конечно, эта мыза продается.
Пойдем со мной: коль вам по сердцу будет
Отчет о почве и доходах здешних,
Я буду верным скотником для вас
И вам куплю все это хоть сейчас.
Уходят.
СЦЕНА 5
Лес.
Входят Амьен, Жак и прочие.
ПЕСНЯ
Амьен
Под свежею листвой
Кто рад лежать со мной,
Кто с птичьим хором в лад
Слить звонко песни рад, -
К вам просим, к нам просим, к нам просим.
В лесной тени
Враги одни -
Зима, ненастье, осень.
Жак
Еще, еще, прошу тебя, еще!
Амьен
Эта песня наведет на вас меланхолию, мосье Жак!
Жак
За это я буду только благодарен. Спой еще, прошу тебя, спой! Я умею
высасывать меланхолию из песен, как ласочка высасывает яйца. Еще, прошу
тебя!
Амьен
У меня голос хриплый; я знаю, что не могу угодить вам.
Жак
Я не хочу, чтобы вы мне угождали, я хочу, чтобы вы пели. Ну, еще один
станс, - ведь вы так их называете, кажется?
Амьен
Как вам будет угодно, мосье Жак.
Жак
Мне все равно, как они называются: ведь они мне ничего не должны.
Будете вы петь или нет?
Амьен
Скорее по вашей просьбе, чем для собственного удовольствия.
Жак
Отлично! Если я когда-нибудь кого-нибудь поблагодарю, так это вас. Но
то, что люди называют комплиментами, похоже на встречу двух обезьян, а когда
кто-нибудь меня сердечно благодарит, мне кажется, что я подал ему грош, а он
мне за это кланяется, как нищий. Ну, пойте; а вы, если не желаете петь,
придержите языки.
Амьен
Ну, хорошо, я окончу песню. - А вы, господа, накройте тем временем на
стол: герцог придет пообедать под этими деревьями. Он вас целый день
разыскивал.
Жак
А я целый день скрывался от него. Он слишком большой спорщик для меня;
я думаю, мыслей у меня не меньше, чем у него, но я благодарю за них небо и
не выставляю их напоказ. Ну, начинайте чирикать!
ПЕСНЯ
Все хором
В ком честолюбья нет,
Кто любит солнца свет,
Сам ищет, что поесть,
Доволен всем, что есть, -
К нам просим, к нам просим, к нам просим.
В лесной тени
Враги одни -
Зима, ненастье, осень.
Жак
А я прибавлю вам куплет на этот же мотив, я сочинил его вчера. в моей
стихотворной изобретательности!
Амьен
А я его спою.
Жак
Вот он:
Кому же блажь пришла
Разыгрывать осла,
Презрев в глуши лесной
Богатство и покой, -
Декдем, декдем, декдем, -
Здесь он найдет
Глупцов таких же сброд.
Амьен
Что это значит - декдем?
Жак
Это греческое заклинание, чтобы заманивать дураков в заколдованный
круг. Ну, пойду посплю, если удастся. А если не смогу, то буду ругать всех
перворожденных Египта.
Амьен
А я пойду за герцогом; угощенье ему приготовлено.
Уходят в разные стороны.
СЦЕНА 6
Лес.
Входят Орландо и Адам.
Адам
Дорогой мой господин, я не могу идти дальше. Я умираю с голоду. Лягу
здесь да отмерю себе могилу. Прощайте, мой добрый господин.
Орландо
Как, Адам? Только-то в тебе мужества? Поживи немножко, подбодрись
немножко, развеселись немножко! Если в этом диком лесу есть хоть
какой-нибудь дикий зверь, - либо я ему пойду на съедение, либо принесу его
на съедение тебе. Твое воображение ближе к смерти, чем твои силы. Ради меня,
будь бодрее! Некоторое время еще не подпускай к себе смерть, я скоро
возвращусь; и если я не принесу тебе чего-нибудь поесть, тогда я позволю
тебе умереть; если ты умрешь раньше, чем я вернусь, значит, ты посмеешься
над моими стараниями. Отлично! Вот ты и повеселел. А я скоро буду опять
здесь. Но ты лежишь на холодном ветру. Дай, я отнесу тебя в какое-нибудь
защищенное место, и если в этой пустыне есть хоть одно живое существо, ты не
умрешь от недостатка пищи. Веселей, мой добрый Адам!
Уходят.
СЦЕНА 7
Лес.
Накрытый стол. Входят Старый герцог, Амьен
и вельможи-изгнанники.
Старый Герцог
Должно быть, сам он в зверя превратился.
Его в людском я виде не нашел.
1-й Вельможа
Он только что ушел, мой государь:
Был весел он и слушал нашу песню.
Старый Герцог
Он? Воплощенье диссонанса стал
Вдруг музыкантом? Будет дисгармонья
В небесных сферах!.. Но пойди за ним:
Скажи, что с ним поговорить хочу я.
1-й Вельможа
Он от труда меня избавил: вот он!..
Входит Жак.
Старый Герцог
Что ж это, сударь? Что за образ жизни?
Друзья должны о встречах вас молить...
Что это - я вижу вас веселым?..
Жак
Шут! Шут! Сейчас в лесу шута я встретил!
Да, пестрого шута! О жалкий мир!..
Вот как живу я, - пищею шута!
Лежал врастяжку и, на солнце греясь,
Честил Фортуну в ловких выраженьях,
Разумных, метких - этот пестрый шут.
"Здорово, шут!" А он мне: "Не зовите
Меня шутом - пока богатства небо
Мне не послало!" Тут часы он вынул
И, мутным взглядом посмотрев на них,
Промолвил очень мудро: "Вот уж десять!
Тут видим мы, как движется весь мир.
Всего лишь час прошел, как было девять,
А час пройдет - одиннадцать настанет;
Так с часу и на час мы созреваем,
А после с часу и на час - гнием.
Вот и весь сказ". Когда я услыхал,
Как пестрый шут про время рассуждает,
То грудь моя запела петухом
О том, что столько мудрости в шутах;
И тут смеялся я без перерыва
Час по его часам. О славный шут!
Достойный шут! Нет лучше пестрой куртки!
Старый Герцог
Кто ж этот шут?
Жак
Почтенный шут! Он, видно, был придворным.
"О красоте своей, - сказал он, - дамы,
Коль молоды и хороши они,
Прекрасно знают все". В его мозгу, -
Сухом, как недоеденный в дороге
Сухарь, - есть очень много странных мест,
Набитых наблюденьями: пускает
Он их вразбивку... О! Будь я шутом!
Я жду как чести пестрого камзола!
Старый Герцог
И ты его получишь.
Жак
Он к лицу мне:
Но только с тем, чтоб вырвали вы с корнем
Из головы засевшее в ней мненье,
Что я умен, и дали мне притом
Свободу, чтоб я мог, как вольный ветер,
Дуть на кого хочу - как все шуты.
А те, кого сильнее я царапну,
Пускай сильней смеются. Почему же?
Да это ясно, как дорога в церковь:
Тот человек, кого обидит шут,
Умно поступит, - как ему ни больно, -
Удара не заметив. А иначе
Вся глупость умника раскрыта будет
Случайной шутовскою остротой.
Оденьте в пестрый плащ меня! Позвольте
Всю правду говорить - и постепенно
Прочищу я желудок грязный мира,
Пусть лишь мое лекарство он глотает.
Старый Герцог
Фу! Я скажу, что стал бы делать ты...
Жак
Хоть об заклад побьюсь, - что, кроме пользы?
Старый Герцог
Творил бы тяжкий грех, грехи карая.
Ведь ты же сам когда-то был развратным
И чувственным, как похотливый зверь:
Все язвы, все назревшие нарывы,
Что ты схватил, гуляя без помехи,
Ты все бы изрыгнул в широкий мир.
Жак
Как? Гордость кто хулит -
Корит ли этим он людей отдельных?
И гордость не вздымается ль как море,
Пока сама, уставши, не отхлынет?
Какую же из женщин я назвал,
Сказав, что наши горожанки часто
Наряды княжеские надевают
На тело недостойное свое?
Которая из них себя узнает,
Когда ее соседка такова же?
И скажет ли последний человек,
Что, мол, не я ему купил наряды,
Подумавши, что целюсь я в него,
И тем свою мне подставляя глупость?
Ну, что? Ну, как? Скажите же, прошу,
Чем я его обидел? Коль он плох,
Он сам себя обидел; коль невинен,
То мой укор летит как дикий гусь -
Совсем ничей. - Но кто сюда идет?
Входит Орландо с обнаженным мечом.
Орландо
Стойте! Довольно есть!
Жак
Да я не начал.
Орландо
И не начнешь, пока нужда не будет
Насыщена!
Жак
Что это за петух?
Старый Герцог
С отчаянья ль ты взял такую смелость,
Иль вежливость так грубо презираешь,
Что нет в тебе приличия ни капли?
Орландо
Вы сразу в цель попали! Острый шип
Отчаянной нужды меня лишил
Приличья внешнего: хоть не дикарь я
И кое-как воспитан... Но - еще раз:
Смерть первому, кто съест здесь хоть кусок,
Пока я не улажу дел своих!
Жак
Пусть я умру, если мы не уладим их разумно.
Старый Герцог
Что нужно вам? Скорее ваша кротость
Принудит нас, чем ваше принужденье
В нас кротость вызовет.
Орландо
Я умираю
От недостатка пищи: есть мне дайте!
Старый Герцог
Садитесь, кушайте, прошу за стол.
Орландо
Какие добрые слова! Простите:
Я думал - все здесь диким быть должно,
И потому взял резкий тон приказа.
Но кто б вы ни были, - в местах пустынных
И неприступных кто под тенью этих
Задумчивых деревьев расточает
Небрежно так часов ползущий ход, -
&n