Главная » Книги

Шекспир Вильям - Как вам это понравится, Страница 4

Шекспир Вильям - Как вам это понравится


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

 
  
  Ты не любил.
  
  
  Коль слушателей ты не утомлял,
  
  
  Как я тебя, возлюбленной хвалами,
  
  
  Ты не любил.
  
  
  Коль от людей не убегал внезапно,
  
  
  Как я сейчас, гоним своею страстью,
  
  
  Ты не любил.
  
  
  О Феба, Феба, Феба!
  
  
  
  
  Уходит.
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  Увы, пастух! Твою больную рану
  
  
  Исследуя, я на свою наткнулась.
  
  
  
  
  Оселок
  А я на свою. Помню, еще в те времена, когда я был влюблен, я разбил свой меч о камень в наказание за то, что он ходил по ночам к Джон Смайль. Помню, как я целовал ее валек и коровье вымя, которое доили ее хорошенькие потрескавшиеся ручки; помню тоже, как я ласкал и нежил гороховый стручок вместо нее, потом вынул из него две горошинки, и, обливаясь слезами, отдал их ей, и сказал: "носи их на память обо мне". Да, все мы, истинно влюбленные, способны на всевозможные дурачества, но так как в природе все смертно, все влюбленные по природе своей - смертельные дураки!
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  Ты говоришь умней, чем полагаешь.
  
  
  
  
  Оселок
  Да, я никак не замечаю собственного ума, пока не зацеплюсь о него и не переломаю себе ноги.
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  В его любви - о боже! -
  
  
  Как все с моею схоже! *
  
  
  {* Розалинда говорит это о Сильвии.}
  
  
  
  
  Оселок
  
  
  Да и с моей, - хоть выдохлась она.
  
  
  
  
  Селия
  
  
  Прошу, спросите старика, не даст ли
  
  
  За деньги нам чего-нибудь поесть?
  
  
  Иначе я умру.
  
  
  
  
  Оселок
  
  
  
  
   Эй ты, осел!
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  Молчи! Тебе он не родня.
  
  
  
  
  Корин
  
  
  
  
  
  
  Кто звал?
  
  
  
  
  Оселок
  
  
  Почище вас!
  
  
  
  
  Корин
  
  
  
  
  А то их было б жаль.
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  Молчи, я говорю! - Привет, приятель!
  
  
  
  
  Корин
  
  
  И вам, мой добрый господин, привет.
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  Прошу, пастух: из дружбы иль за деньги -
  
  
  Нельзя ли здесь в глуши достать нам пищи?
  
  
  Сведи нас, где бы нам приют найти:
  
  
  Вот девушка - измучена дорогой,
  
  
  От голода без сил.
  
  
  
  
  Корин
  
  
  
  
  
  Как жаль ее!
  
  
  Не для себя, а для нее хотел бы
  
  
  Богаче быть, чтоб как-нибудь помочь ей.
  
  
  Но я пастух наемный у другого;
  
  
  Не я стригу овен, пасомых мной.
  
  
  Хозяин мой скупого очень нрава,
  
  
  Он не стремится к небу путь найти
  
  
  Делами доброго гостеприимства.
  
  
  К тому ж, его стада, луга и дом
  
  
  Идут в продажу. Без него - в овчарнях
  
  
  У нас запасов нету никаких,
  
  
  Чтоб угостить вас. Но, что есть, посмотрим;
  
  
  А я душевно буду рад гостям,
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  Кто ж покупщик его лугов, и стад?
  
  
  
  
  Корин
  
  
  Тот пастушок, что был сейчас со мною,
  
  
  Хотя ему сейчас не до покупок.
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  Прошу тебя: коль это не бесчестно -
  
  
  Не купишь ли ты сам всю эту ферму?
  
  
  А мы тебе дадим на это денег.
  
  
  
  
  Селия
  
  
  И жалованье мы тебе удвоим.
  
  
  Здесь хорошо: я жить бы здесь хотела.
  
  
  
  
  Корин
  
  
  Конечно, эта мыза продается.
  
  
  Пойдем со мной: коль вам по сердцу будет
  
  
  Отчет о почве и доходах здешних,
  
  
  Я буду верным скотником для вас
  
  
  И вам куплю все это хоть сейчас.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 5
  
  
  
  
   Лес.
  
  
   Входят Амьен, Жак и прочие.
  
  
  
  
  ПЕСНЯ
  
  
  
  
  Амьен
  
  
  
  Под свежею листвой
  
  
  
  Кто рад лежать со мной,
  
  
  
  Кто с птичьим хором в лад
  
  
  
  Слить звонко песни рад, -
  
   К вам просим, к нам просим, к нам просим.
  
  
  
   В лесной тени
  
  
  
   Враги одни -
  
  
  
  Зима, ненастье, осень.
  
  
  
  
   Жак
  Еще, еще, прошу тебя, еще!
  
  
  
  
  Амьен
  Эта песня наведет на вас меланхолию, мосье Жак!
  
  
  
  
   Жак
  За это я буду только благодарен. Спой еще, прошу тебя, спой! Я умею высасывать меланхолию из песен, как ласочка высасывает яйца. Еще, прошу тебя!
  
  
  
  
  Амьен
  У меня голос хриплый; я знаю, что не могу угодить вам.
  
  
  
  
   Жак
  Я не хочу, чтобы вы мне угождали, я хочу, чтобы вы пели. Ну, еще один станс, - ведь вы так их называете, кажется?
  
  
  
  
  Амьен
  Как вам будет угодно, мосье Жак.
  
  
  
  
   Жак
  Мне все равно, как они называются: ведь они мне ничего не должны. Будете вы петь или нет?
  
  
  
  
  Амьен
  Скорее по вашей просьбе, чем для собственного удовольствия.
  
  
  
  
   Жак
  Отлично! Если я когда-нибудь кого-нибудь поблагодарю, так это вас. Но то, что люди называют комплиментами, похоже на встречу двух обезьян, а когда кто-нибудь меня сердечно благодарит, мне кажется, что я подал ему грош, а он мне за это кланяется, как нищий. Ну, пойте; а вы, если не желаете петь, придержите языки.
  
  
  
  
  Амьен
  Ну, хорошо, я окончу песню. - А вы, господа, накройте тем временем на стол: герцог придет пообедать под этими деревьями. Он вас целый день разыскивал.
  
  
  
  
   Жак
  А я целый день скрывался от него. Он слишком большой спорщик для меня; я думаю, мыслей у меня не меньше, чем у него, но я благодарю за них небо и не выставляю их напоказ. Ну, начинайте чирикать!
  
  
  
  
  ПЕСНЯ
  
  
  
  
  Все хором
  
  
  
  В ком честолюбья нет,
  
  
  
  Кто любит солнца свет,
  
  
  
  Сам ищет, что поесть,
  
  
  
  Доволен всем, что есть, -
  
   К нам просим, к нам просим, к нам просим.
  
  
  
   В лесной тени
  
  
  
   Враги одни -
  
  
  
  Зима, ненастье, осень.
  
  
  
  
   Жак
  А я прибавлю вам куплет на этот же мотив, я сочинил его вчера. в моей стихотворной изобретательности!
  
  
  
  
  Амьен
  А я его спою.
  
  
  
  
   Жак
  Вот он:
  
  
  
  Кому же блажь пришла
  
  
  
  Разыгрывать осла,
  
  
  
  Презрев в глуши лесной
  
  
  
  Богатство и покой, -
  
  
  
  Декдем, декдем, декдем, -
  
  
  
  Здесь он найдет
  
  
  
  Глупцов таких же сброд.
  
  
  
  
  Амьен
  Что это значит - декдем?
  
  
  
  
   Жак
  Это греческое заклинание, чтобы заманивать дураков в заколдованный круг. Ну, пойду посплю, если удастся. А если не смогу, то буду ругать всех перворожденных Египта.
  
  
  
  
  Амьен
  А я пойду за герцогом; угощенье ему приготовлено.
  
  
  
  Уходят в разные стороны.
  
  
  
  
  СЦЕНА 6
  
  
  
  
   Лес.
  
  
  
  Входят Орландо и Адам.
  
  
  
  
   Адам
  Дорогой мой господин, я не могу идти дальше. Я умираю с голоду. Лягу здесь да отмерю себе могилу. Прощайте, мой добрый господин.
  
  
  
  
  Орландо
  Как, Адам? Только-то в тебе мужества? Поживи немножко, подбодрись немножко, развеселись немножко! Если в этом диком лесу есть хоть какой-нибудь дикий зверь, - либо я ему пойду на съедение, либо принесу его на съедение тебе. Твое воображение ближе к смерти, чем твои силы. Ради меня, будь бодрее! Некоторое время еще не подпускай к себе смерть, я скоро возвращусь; и если я не принесу тебе чего-нибудь поесть, тогда я позволю тебе умереть; если ты умрешь раньше, чем я вернусь, значит, ты посмеешься над моими стараниями. Отлично! Вот ты и повеселел. А я скоро буду опять здесь. Но ты лежишь на холодном ветру. Дай, я отнесу тебя в какое-нибудь защищенное место, и если в этой пустыне есть хоть одно живое существо, ты не умрешь от недостатка пищи. Веселей, мой добрый Адам!
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 7
  
  
  
  
   Лес.
  
   Накрытый стол. Входят Старый герцог, Амьен
  
  
  
  и вельможи-изгнанники.
  
  
  
   Старый Герцог
  
   Должно быть, сам он в зверя превратился.
  
   Его в людском я виде не нашел.
  
  
  
   1-й Вельможа
  
   Он только что ушел, мой государь:
  
   Был весел он и слушал нашу песню.
  
  
  
   Старый Герцог
  
   Он? Воплощенье диссонанса стал
  
   Вдруг музыкантом? Будет дисгармонья
  
   В небесных сферах!.. Но пойди за ним:
  
   Скажи, что с ним поговорить хочу я.
  
  
  
   1-й Вельможа
  
   Он от труда меня избавил: вот он!..
  
  
  
   Входит Жак.
  
  
  
   Старый Герцог
  
   Что ж это, сударь? Что за образ жизни?
  
   Друзья должны о встречах вас молить...
  
   Что это - я вижу вас веселым?..
  
  
  
  
   Жак
  
   Шут! Шут! Сейчас в лесу шута я встретил!
  
   Да, пестрого шута! О жалкий мир!..
  
   Вот как живу я, - пищею шута!
  
   Лежал врастяжку и, на солнце греясь,
  
   Честил Фортуну в ловких выраженьях,
  
   Разумных, метких - этот пестрый шут.
  
   "Здорово, шут!" А он мне: "Не зовите
  
   Меня шутом - пока богатства небо
  
   Мне не послало!" Тут часы он вынул
  
   И, мутным взглядом посмотрев на них,
  
   Промолвил очень мудро: "Вот уж десять!
  
   Тут видим мы, как движется весь мир.
  
   Всего лишь час прошел, как было девять,
  
   А час пройдет - одиннадцать настанет;
  
   Так с часу и на час мы созреваем,
  
   А после с часу и на час - гнием.
  
   Вот и весь сказ". Когда я услыхал,
  
   Как пестрый шут про время рассуждает,
  
   То грудь моя запела петухом
  
   О том, что столько мудрости в шутах;
  
   И тут смеялся я без перерыва
  
   Час по его часам. О славный шут!
  
   Достойный шут! Нет лучше пестрой куртки!
  
  
  
   Старый Герцог
  
   Кто ж этот шут?
  
  
  
  
   Жак
  
   Почтенный шут! Он, видно, был придворным.
  
   "О красоте своей, - сказал он, - дамы,
  
   Коль молоды и хороши они,
  
   Прекрасно знают все". В его мозгу, -
  
   Сухом, как недоеденный в дороге
  
   Сухарь, - есть очень много странных мест,
  
   Набитых наблюденьями: пускает
  
   Он их вразбивку... О! Будь я шутом!
  
   Я жду как чести пестрого камзола!
  
  
  
   Старый Герцог
  
   И ты его получишь.
  
  
  
  
   Жак
  
  
  
  
   Он к лицу мне:
  
   Но только с тем, чтоб вырвали вы с корнем
  
   Из головы засевшее в ней мненье,
  
   Что я умен, и дали мне притом
  
   Свободу, чтоб я мог, как вольный ветер,
  
   Дуть на кого хочу - как все шуты.
  
   А те, кого сильнее я царапну,
  
   Пускай сильней смеются. Почему же?
  
   Да это ясно, как дорога в церковь:
  
   Тот человек, кого обидит шут,
  
   Умно поступит, - как ему ни больно, -
  
   Удара не заметив. А иначе
  
   Вся глупость умника раскрыта будет
  
   Случайной шутовскою остротой.
  
   Оденьте в пестрый плащ меня! Позвольте
  
   Всю правду говорить - и постепенно
  
   Прочищу я желудок грязный мира,
  
   Пусть лишь мое лекарство он глотает.
  
  
  
   Старый Герцог
  
   Фу! Я скажу, что стал бы делать ты...
  
  
  
  
   Жак
  
   Хоть об заклад побьюсь, - что, кроме пользы?
  
  
  
   Старый Герцог
  
   Творил бы тяжкий грех, грехи карая.
  
   Ведь ты же сам когда-то был развратным
  
   И чувственным, как похотливый зверь:
  
   Все язвы, все назревшие нарывы,
  
   Что ты схватил, гуляя без помехи,
  
   Ты все бы изрыгнул в широкий мир.
  
  
  
  
   Жак
  
   Как? Гордость кто хулит -
  
   Корит ли этим он людей отдельных?
  
   И гордость не вздымается ль как море,
  
   Пока сама, уставши, не отхлынет?
  
   Какую же из женщин я назвал,
  
   Сказав, что наши горожанки часто
  
   Наряды княжеские надевают
  
   На тело недостойное свое?
  
   Которая из них себя узнает,
  
   Когда ее соседка такова же?
  
   И скажет ли последний человек,
  
   Что, мол, не я ему купил наряды,
  
   Подумавши, что целюсь я в него,
  
   И тем свою мне подставляя глупость?
  
   Ну, что? Ну, как? Скажите же, прошу,
  
   Чем я его обидел? Коль он плох,
  
   Он сам себя обидел; коль невинен,
  
   То мой укор летит как дикий гусь -
  
   Совсем ничей. - Но кто сюда идет?
  
  
  Входит Орландо с обнаженным мечом.
  
  
  
  
  Орландо
  
   Стойте! Довольно есть!
  
  
  
  
   Жак
  
  
  
  
  
  Да я не начал.
  
  
  
  
  Орландо
  
   И не начнешь, пока нужда не будет
  
   Насыщена!
  
  
  
  
   Жак
  
  
  
   Что это за петух?
  
  
  
   Старый Герцог
  
   С отчаянья ль ты взял такую смелость,
  
   Иль вежливость так грубо презираешь,
  
   Что нет в тебе приличия ни капли?
  
  
  
  
  Орландо
  
   Вы сразу в цель попали! Острый шип
  
   Отчаянной нужды меня лишил
  
   Приличья внешнего: хоть не дикарь я
  
   И кое-как воспитан... Но - еще раз:
  
   Смерть первому, кто съест здесь хоть кусок,
  
   Пока я не улажу дел своих!
  
  
  
  
   Жак
  Пусть я умру, если мы не уладим их разумно.
  
  
  
   Старый Герцог
  
   Что нужно вам? Скорее ваша кротость
  
   Принудит нас, чем ваше принужденье
  
   В нас кротость вызовет.
  
  
  
  
  Орландо
  
  
  
  
  
   Я умираю
  
   От недостатка пищи: есть мне дайте!
  
  
  
   Старый Герцог
  
   Садитесь, кушайте, прошу за стол.
  
  
  
  
  Орландо
  
   Какие добрые слова! Простите:
  
   Я думал - все здесь диким быть должно,
  
   И потому взял резкий тон приказа.
  
   Но кто б вы ни были, - в местах пустынных
  
   И неприступных кто под тенью этих
  
   Задумчивых деревьев расточает
  
   Небрежно так часов ползущий ход, -
  
 &n

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 298 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа