Главная » Книги

Шекспир Вильям - Как вам это понравится, Страница 7

Шекспир Вильям - Как вам это понравится


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

  
  
  Оселок
  
  
  
   (в сторону)
  А по-моему, не лучше ли, чтобы именно этот меня повенчал, чем другой? Потому что он вряд ли повенчает по правилам, а если я не буду повенчан по правилам, то у меня будет хороший повод бросить потом мою жену.
  
  
  
  
   Жак
  Идем со мной; и послушайся моего совета.
  
  
  
  
  Оселок
  
  
  Пойдем, душенька Одри: как все люди -
  
  
  Мы должны или повенчаться, или жить в блуде.
  Прощайте, добрейший господин Оливер: тут уж не -
  
  
  
   "О милый Оливер,
  
  
  
   О храбрый Оливер,
  
  
  
  Тебя не покидать бы!.."
  А напротив:
  
  
  
   "Ступай назад,
  
  
  
   Прочь, говорят,
  
  
  
  У нас не будет свадьбы!"
  
  
   Уходят Жак, Оселок и Одри.
  
  
  
  
  Путаник
  Все равно: ни один из этих, сумасбродных плутов не поколеблет моего призвания!
  
  
  
  
  Уходит.
  
  
  
  
  СЦЕНА 4
  
  
  
  
   Лес.
  
  
   Входят Розалинда и Селия.
  
  
  
  
  Розалинда
  Не разговаривай со мной: я хочу плакать.
  
  
  
  
  Селия
  Плачь, сделай милость; но удостой сообразить, что слезы неприличны мужчине.
  
  
  
  
  Розалинда
  Разве у меня нет причины для слез?
  
  
  
  
  Селия
  Лучшая причина, какой можно желать; поэтому - плачь.
  
  
  
  
  Розалинда
  У него даже волосы непостоянного цвета.
  
  
  
  
  Селия
  Немного темнее, чем у Иуды. А уж его поцелуи - родные дети Иудиных поцелуев!
  
  
  
  
  Розалинда
  По правде сказать, волосы у него очень красивого цвета.
  
  
  
  
  Селия
  Превосходного цвета: нет лучше цвета, чем каштановый.
  
  
  
  
  Розалинда
  А поцелуи его невинны, как прикосновение святых даров.
  
  
  
  
  Селия
  Он купил пару выброшенных губ у Дианы; монахини зимнего братства не целуют невиннее, чем он; в его поцелуях весь лед целомудрия.
  
  
  
  
  Розалинда
  Но почему же он поклялся придти сегодня утром - и не идет?
  
  
  
  
  Селия
  Ну, конечно, в нем нет ни капли честности!
  
  
  
  
  Розалинда
  Ты так думаешь?
  
  
  
  
  Селия
  Да. Я не думаю, чтобы он был карманный вор или конокрад, но что до честности в любви - мне кажется, он пуст, как опрокинутый кубок или как выеденный червями орех.
  
  
  
  
  Розалинда
  Не верен в любви?
  
  
  
  
  Селия
  Да, если есть любовь, но я думаю, что тут любви нет.
  
  
  
  
  Розалинда
  Ты слышала, как он клялся, что он был влюблен.
  
  
  
  
  Селия
  "Был влюблен" - не значит, что и теперь влюблен. Кроме того, клятвы влюбленного не надежнее слова трактирщика: и тот и другой ручаются в верности фальшивых счетов. Он здесь в лесу состоит в свите герцога, отца твоего.
  
  
  
  
  Розалинда
  Я встретила герцога вчера! Он очень долго расспрашивал меня; между прочим, спросил, какого я рода. Я ответила, что родом не хуже его. Он засмеялся и отпустил меня. Но что мы говорим об отцах, когда существует такой человек, как Орландо?
  
  
  
  
  Селия
  О, да! Это прекрасный человек! Он пишет прекрасные стихи, произносит прекрасные клятвы и прекрасно их разбивает - прямо об сердце своей возлюбленной, как неопытный боец на турнире, который, пришпоривая коня с одной стороны, ломает копье, как настоящий гусь. Но все прекрасно, на чем ездит молодость и чем правит безумие! Кто это идет сюда?
  
  
  
   Входит Корин.
  
  
  
  
  Корин
  
  
   Хозяюшка, хозяин! Вы справлялись
  
  
   Не раз о том влюбленном пастухе,
  
  
   Что как-то тут сидел со мной на травке
  
  
   И восхвалял надменную пастушку -
  
  
   Предмет своей любви.
  
  
  
  
  Селия
  
  
  
  
  
   Да, что же с ним?
  
  
  
  
  Корин
  
  
   Хотите видеть, как отлично сцену
  
  
   Играет бледность искренней любви
  
  
   С румянцем гордым гнева и презренья?
  
  
   Идите-ка со мной; я вас сведу,
  
  
   Коль вам угодно.
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  
  
  
  О, без промедленья!
  
  
   Влюбленных вид - влюбленным подкрепленье.
  
  
   Веди туда, и, слово вам даю,
  
  
   В их пьесе роль сыграю я свою.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 5
  
  
  
   Другая часть леса.
  
  
  
  Входят Сильвий и Феба.
  
  
  
  
  Сильвий
  
   О Феба! Сжалься надо мною, Феба!
  
   Скажи мне, что не любишь, - но не так
  
   Враждебно! Ведь любой палач, в ком сердце,
  
   Привыкнув к виду крови, очерствело,
  
   Топор над бедной жертвой не опустит,
  
   Не попросив прощенья. Иль ты будешь
  
   Суровей тех, кто кормится убийством
  
   "И умирает - проливая кровь?
  
  
   Входят Розалинда, Селия и Корин.
  
  
  
  
   Феба
  
   Я не хочу быть палачом твоим:
  
   Бегу тебя, чтобы тебя не мучить.
  
   Ты говоришь, в моих глазах убийство?
  
   Как это мило, как правдоподобно -
  
   Глаза, что нежны, хрупки, что пугливо
  
   От мелкой мошки двери закрывают,
  
   Убийцами, тиранами их звать!
  
   Вот на тебя я гневный взгляд бросаю:
  
   Коль в силах ранить - пусть тебя убьет.
  
   Что ж, притворись, что обмер. Ну же, падай! -
  
   Не можешь? - Так стыдись, стыдись! Не лги,
  
   Глазам моим убийц давая имя!
  
   Где рана, что мой взгляд тебе нанес?
  
   Булавкой ты уколешься - и будет
  
   Царапина видна; осоку схватишь -
  
   Ладонь хоть ненадолго сохранит
  
   Порез и оттиск; по мои глаза,
  
   Бросая взгляд, не ранили тебя;
  
   И вообще - в глазах совсем нет власти
  
   Боль причинять.
  
  
  
  
  Сильвий
  
  
  
  
  О дорогая Феба!
  
   Настанет день, он близок, может быть, -
  
   Ты встретишь в ком-нибудь всю мощь любви:
  
   Тогда узнаешь боль незримых ран
  
   От острых стрел любви.
  
  
  
  
   Феба
  
  
  
  
  
  Но до тех пор -
  
   Прочь от меня. Когда ж тот день настанет,
  
   То смейся надо мной, а не жалей,
  
   Как до тех пор тебя не пожалею.
  
  
  
  
  Розалинда
  
   А почему - спрошу! Кто ваша мать,
  
   Чтоб вам так мучить, поносить - все сразу -
  
   Несчастного? Хоть нет в вас красоты
  
   (По-моему, у вас ее настолько,
  
   Чтоб с вами без свечи в кровать ложиться),
  
   Вы все-таки горды и беспощадны?
  
   В чем дело? Что вы на меня глядите?
  
   Я вижу в вас не больше, чем обычный
  
   Природы рыночный товар! По чести!
  
   Никак она мой взгляд увлечь желает?
  
   Нет, гордая девица, не надейтесь:
  
   Ни черный шелк волос, ни ваши брови
  
   Чернильные, ни темных глаз агаты,
  
   Ни щек молочных цвет - меня не тронут. -
  
   Глупец-пастух! К чему бежишь за нею,
  
   Как южный ветер, с ливнем и туманом?
  
   Ты как мужчина в тысячу раз лучше
  
   Ее как женщины. Глупцы, как ты,
  
   Уродами и населяют мир.
  
   Не зеркало ее, а ты ей льстишь:
  
   В тебе она себя красивей видит,
  
   Чем в отраженье собственном своем. -
  
   А вы себя узнайте! На колени!
  
   Постясь, хвалите небо за его
  
   Любовь! Как друг, вам на ухо шепну,
  
   Что ваш товар не все на рынке купят.
  
   Раскайтесь, выходите за него!
  
   Тот трижды некрасив, кто нагл притом. -
  
   Бери ж ее себе, пастух! Прощайте!
  
  
  
  
   Феба
  
   Красавец мой, хоть целый год бранись!
  
   Мне брань твоя милей его признаний.
  
  
  
  
  Розалинда
  Он влюбился в ее безобразие, а она влюбляется в мой гнев! Если Это так, то каждый раз, что она будет отвечать тебе гневными взорами, я ее буду угощать горькими истинами. - Что вы так на меня смотрите?
  
  
  
  
   Феба
  
   О, не от злого чувства.
  
  
  
  
  Розалинда
  
   Я вас прошу - в меня вы не влюбляйтесь:
  
   Я лживей клятвы, данной в пьяный час,
  
   И не люблю вас! Вы хотите знать,
  
   Где я живу? В тени олив - тут близко,
  
   Идем, сестра! - Пастух, будь с нею тверд! -
  
   Сестра, идешь? - Будь с ним добрей, пастушка,
  
   И не гордись! Пусть целый мир глядит, -
  
   Т_а_к никого не обольстит твой вид. -
  
   Идем к стадам!
  
  
   Уходят Розалинда, Селия и Корин.
  
  
  
  
   Феба
  
  
  
  
  Теперь, пастух умерший,
  
   Мне смысл глубокий слов твоих открылся:
  
   "Тот не любил, кто сразу не влюбился".
  
  
  
  
  Сильвий
  
   О Феба милая!..
  
  
  
  
   Феба
  
   А!.. Что ты, Сильвий?
  
  
  
  
  Сильвий
  
   О Феба, сжалься!..
  
  
  
  
   Феба
  
   Да, я тебя жалею, милый Сильвий.
  
  
  
  
  Сильвий
  
   Где жалость есть, там близко утешенье.
  
   Коль ты жалеешь скорбь моей любви -
  
   Дай мне любовь: тогда в скорбь и жалость
  
   Исчезнут обе вмиг.
  
  
  
  
   Феба
  
   Тебя люблю я дружески, не, так ли?
  
  
  
  
  Сильвий
  
   Хочу тебя! Ты мне нужна.
  
  
  
  
   Феба
  
   Уж это будет жадность!
  
   Была пора - ты был мне ненавистен...
  
   Хоть и теперь - я не л_ю_б_л_ю тебя,
  
   Но о любви прекрасно говоришь ты:
  
   И общество твое, твои услуги,
  
   Несносные мне раньше, я готова
  
   Терпеть. Но ты не жди другой награды,
  
   Чем радость, что ты можешь мне служить.
  
  
  
  
  Сильвий
  
   Так велика, чиста моя любовь,
  
   И так я беден милостью твоею,
  
   Что я готов считать богатой долей -
  
   Колосья подбирать за тем, кто жатву
  
   Возьмет себе. Роняй мне иногда
  
   Свою улыбку: ею буду жить.
  
  
  
  
   Феба
  
   Скажи, ты с этим юношей знаком?
  
  
  
  
  Сильвий
  
   Не то чтобы... но часто с ним встречаюсь:
  
   Ведь он купил ту хижину и земли,
  
   Которыми владел здесь старый скряга.
  
  
  
  
   Феба
  
   Не думай, что любовь - расспросы эти.
  
   Он - злой мальчишка, но красноречив!
  
   Но что в словах мне?.. Впрочем, и слова
  
   Приятны, если мил, кто говорит их.
  
   Красивый мальчик он!.. Хоть и не очень.
  
   Но, видно, очень горд... Ему, однако,
  
   Пристала эта гордость. Он с годами
  
   Красавцем станет. В нем всего пригожей -
  
   Его лицо. Едва словами боль
  
   Он причинит, как взглядом вмиг излечит.
  
   Он не высок... хоть по годам - высок.
  
   Нога хоть так себе, но все ж красива.
  
   А как прелестна губ его окраска!
  
   Она немного лишь живей и ярче,
  
   Чем щек румянец, таково различье
  
   Меж розовым и яркоалым цветом.
  
   Немало женщин, Сильвий, если б так же,
  
   Как я, его подробно рассмотрели,
  
   Влюбились бы в него. Что до меня,
  
   Я ни люблю его ни ненавижу;
  
   Хоть надо бы скорее ненавидеть,
  
   А не любить! Как он меня бранил!
  
   Сказал - черны мои глаза и косы...
  
   И, вспоминаю, оскорблял меня.
  
   Дивлюсь, как терпеливо я смолчала.
  
   Но что отложено, то не пропало:
  
   Ему письмом насмешливым отвечу, -
  
   А ты его снесешь: не правда ль, Сильвий?
  
  
  
  
  Сильвий
  
   Охотно, Феба.
  
  
  
  
   Феба
  
  
  
  
  Напишу сейчас же.
  
   Письмо готово и в уме и в сердце.
  
   Я напишу и зло и коротко.
  
   За мною, Сильвий!
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  АКТ IV
  
  
  
  
  СЦЕНА 1
  
  
  
  
   Лес.
  
  
   Входят Розалинда, Селия и Жак.
  
  
  
  
   Жак
  Пожалуйста, милый юноша, позвольте мне поближе познакомиться с вами.
  
  
  
  
  Розалинда
  Говорят, что вы большой меланхолик.
  
  
  
  
   Жак
  Это правда. Я люблю меланхолию больше, чем смех.
  
  
  
  
  Розалинда
  Люди, которые доходят до крайности в том или в другом, отвратительны и достойны общего осуждения - хуже, чем пьяницы.
  
  
  
  
   Жак
  Но ведь хорошо быть серьезным и не говорить ни слова.
  
  
  
  
  Розалинда
  Но ведь хорошо в таком случае быть столбом.
  
  
  
  
   Жак
  Моя меланхолия - вовсе не меланхолия ученого, у которого это настроение - не что иное, как соревнование; и не меланхолия музыканта, у которого она - вдохновение; и не придворного, у которого она - надменность; и не воина, у которого она - честолюбие; и не законоведа, у которого она - политическая хитрость; и не дамы, у которой она - жеманность; и не любовника, у которого она - все это вместе взятое; но у меня моя собственная меланхолия, составленная из многих элементов, извлекаемая из многих предметов, а в сущности - результат размышлений, вынесенных из моих странствий, догружаясь в которые я испытываю самую гумористическую грусть. {Согласно аристотелевскому учению о темпераментах, общий жизненный тонус человека определяется преобладанием в теле одной из четырех "жидкостей" (humores, откуда - "гуморальный", "гумористический", позднее - "юмористический"), Грусть, меланхолическое настроение объяснялись, согласно этой теории, преобладанием в организме так называемой "черной желчи".}
  
  
  
  
  Розалинда
  Так вы путешественник? По чести, вам есть отчего быть грустным. Боюсь, не продали ли вы свои земли, чтобы повидать чужие; а много видеть и ничего не иметь - это все равно, что обладать богатыми глазами и нищими руками.
  
  
  
  
   Жак
  Да, я дорого заплатил за мой опыт.
  
  
  
  
  Розалинда
  И ваш опыт делает вас грустным? Я бы лучше хотела иметь шута, который веселил бы меня, чем опыт, который наводил бы на меня грусть. И ради этого еще странствовать!
  
  
  
   Входит Орландо.
  
  
  
  
  Орландо
  
  
   Привет мой, дорогая Розалинда!
  
  
  
  
   Жак
  Ну, раз уж вы разговариваете белым стихом - прощайте.
  
  
  
  
  Уходит.
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  
   (вслед ему)
  Прощайте, господин путешественник. Смотрите: вы должны шепелявить, носить чужеземное платье, презирать все хорошее, что есть в вашем отечестве, ненавидеть место своего рождения и чуть что не роптать на бога за то, что он создал вас таким, каков вы есть: иначе я никак не поверю, что вы плавали в гондолах. - Ну, Орландо, где же вы пропадали все это время?.. Хорош влюбленный! Если вы еще раз устроите мне такую штуку, не попадайтесь мне больше на глаза!
  
  
  
  
  Орландо
  Моя прекрасная Розалинда, я опоздал не больше, чем на час против обещания.
  
  
  
  
  Розалинда
  Опоздать на час - в любви? Если кто-нибудь разделит минуту на тысячу частей и опоздает в любовных делах на одну частицу этой тысячной части, - можно сказать, что Купидон хлопнул его по плечу, но я поручусь, что сердце его не затронуто.
  
  
  
  
  Орландо
  Простите меня, дорогая Розалинда.
  
  
  
  
  Розалинда
  Нет, если вы такой медлитель, не показывайтесь мне больше на глаза: пусть лучше за мной ухаживает улитка.
  
  
  
  
  Орландо
  Улитка?
  
  
  
  
  Розалинда
  Да, улитка; она хоть и движется медленно, зато несет свой дом на голове: лучшее приданое, я думаю, чем вы можете предложить женщине. Кроме того, она несет с собой свою судьбу.
  
  
  
  
  Орландо
  Какую именно?
  
  
  
  
  Розалинда
  Да как же! - рога, которыми вам подобные якобы обязаны своим женам. А улитка-муж сразу является уже вооруженная своей судьбой и предотвращает клевету по отношению к своей жене.
  
  
  
  
  Орландо
  Добродетель рогов не наставляет, а моя Розалинда добродетельна.
  
  
  
  
  Розалинда
  А я - ваша Розалинда.

Другие авторы
  • Иванов-Разумник Р. В.
  • Ромберг Ф.
  • Полетаев Николай Гаврилович
  • Касаткин Иван Михайлович
  • Альбов Михаил Нилович
  • Семенов Сергей Александрович
  • Можайский Иван Павлович
  • Венский (Пяткин) Е. О.
  • Плетнев Петр Александрович
  • Браудо Евгений Максимович
  • Другие произведения
  • Шмидт Петр Юльевич - П. Ю. Шмидт: биографическая справка
  • Зилов Лев Николаевич - Лев Зилов: краткая справка
  • Сенковский Осип Иванович - Вор
  • Ольденбург Сергей Фёдорович - Восточное влияние на средневековую повествовательную литературу Запада
  • Воровский Вацлав Вацлавович - Раскол в "темном царстве"
  • Каратыгин Вячеслав Гаврилович - Музыкальная хроника
  • Барро Михаил Владиславович - Торквемада ("Великий инквизитор")
  • Попов Александр Николаевич - Турецкая война в царствование Феодора Алексеевича
  • Лондон Джек - Король греков
  • Волошин Максимилиан Александрович - Марина Цветаева. Письма к М. А. Волошину
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 356 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа