sp; Вдруг - что случилось? Кинул взор случайно -
И что же видит он перед собой?
Под дубом, мхом от старости поросшим,
С засохшею от дряхлости вершиной,
В лохмотьях, весь заросший, жалкий путник
Лежал и спал; а шею обвила
Ему змея зелено-золотая,
Проворную головку приближая
К его устам. Внезапно увидав
Орландо, в страхе звенья разомкнула
И, извиваясь, ускользнула быстро
В кусты. А в тех кустах лежала львица
С иссохшими от голода сосцами,
К земле припавши головой, как кошка,
Следя, когда проснется спящий; ибо
По царственной натуре этот зверь
Не тронет никого, кто с виду мертв.
Орландо подошел тут к человеку
И брата в нем узнал, родного брата!
Селия
Он говорил не раз об этом брате...
Чудовищем его он выставлял
Ужаснейшим.
Оливер
И в этом был он прав.
Чудовищем тот был, я это знаю!
Розалинда
Но что ж Орландо?.. Он его оставил
На пищу тощей и голодной львице?..
Оливер
Два раза уж хотел он уходить;
Но доброта, что благородней мести,
И голос крови, победивший гнев,
Заставили его схватиться с зверем;
И львица рухнула. При этом шуме
От тягостного сна проснулся я.
Селия
Вы - брат его?
Розалинда
И это вас он спас?
Селия
Но вы ж его не раз убить стремились!
Оливер
Да, то был я; но я - не тот: не стыдно
Мне сознаваться, кем я был, с тех пор
Как я узнал раскаяния сладость.
Розалинда
Ну, а платок в крови?
Оливер
Все объясню вам,
Когда с начала до конца мы оба
В благих слезах омыли свой рассказ
И он узнал, как я попал сюда, -
Он к герцогу добрейшему меня
Повел. Тот дал мне пищу и одежду
И братской поручил меня любви.
Тут брат повел меня к себе в пещеру,
Там снял одежды он, и я увидел,
Что львицей вырван у него клок мяса;
Кровь из руки текла, и вдруг упад он
Без чувств, успев лишь вскрикнуть: "Розалинда!"
Его привел я в чувство, руку я
Перевязал ему: он стал покрепче
И тут послал меня - хоть я чужой вам -
Все рассказать, просить у вас прощенья,
Что слова не сдержал, платок же этот
В крови отдать мальчишке-пастуху,
Что в шутку звал своей он Розалиндой.
Розалинда лишается чувств.
Селия
О, что с тобой, мой милый Ганимед?
Оливер
Иные вида крови не выносят.
Селия
О, нет, тут больше. Роза... Ганимед!
Оливер
Очнулся он...
Розалинда
Домой, хочу домой.
Селия
Тебя сведем мы.
Прошу, возьмите под руку его.
Оливер
Подбодритесь, молодой человек. И это мужчина?.. У вас не мужское
сердце!
Розалинда
Да, сознаюсь в этом. А что, сударь, не скажет ли всякий, что это было
отлично разыграно? Пожалуйста, расскажите вашему брату, как я хорошо
разыграл обморок... Гей-го!
Оливер
Ну нет, это не было разыграно: ваша бледность доказывает настоящее
волнение.
Розалинда
Разыграно, уверяю вас!
Оливер
Ну, хорошо; так соберитесь с духом и разыграйте из себя мужчину.
Розалинда
Я так и сделаю. Но, - по чистой совести, мне бы по праву надо быть
женщиной!
Селия
Ты все бледнее и бледнее! Пойдем домой. Будьте так добры, сударь,
проводите нас.
Оливер
Охотно, я ведь должен принести
Слова прощенья Розалинды брату.
Розалинда
Я уж что-нибудь придумаю... Но только, пожалуйста, расскажите ему, как
я ловко разыграл обморок. Идем!
Уходят.
АКТ V
СЦЕНА 1
Лес.
Входят Оселок и Одри.
Оселок
Уж мы найдем время, Одри; потерпи, милая Одри!
Одри
Право, тот священник отлично бы пригодился, что там ни говори старый
господин.
Оселок
Нет, никуда не годный этот Оливер, в высшей степени гнусный Путаник!
Но, Одри, здесь в лесу есть молодой человек, который имеет на тебя
притязания?
Одри
Да, я знаю кто. Никакого ему дела до меня нет. Да вот тот самый
человек, про кого вы думаете.
Оселок
Меня хлебом не корми, вином не пои, только покажи мне какого-нибудь
олуха. Право, нам, людям острого ума, за многое приходится отвечать. Мы не
можем удержаться - непременно всех вышучиваем.
Входит Вильям.
Вильям
Добрый вечер, Одри.
Одри
И вам дай бог добрый вечер, Вильям.
Вильям
И вам добрый вечер, сударь.
Оселок
Добрый вечер, любезный друг. Надень шляпу, надень; да прошу же тебя,
накройся. Сколько тебе лет, приятель?
Вильям
Двадцать пять, сударь.
Оселок
Зрелый возраст! Тебя зовут Вильям?
Вильям
Вильям, сударь.
Оселок
Хорошее имя! Ты здесь в лесу и родился?
Вильям
Да, сударь, благодарение богу.
Оселок
"Благодарение богу"? Хороший ответ! Ты богат?
Вильям
Правду сказать, сударь, так себе.
Оселок
"Так себе". Хорошо сказано, очень хорошо, чрезвычайно хорошо; впрочем,
нет: не хорошо, так себе! А ты умен?
Вильям
Да, сударь, умом бог не обидел.
Оселок
Правильно ты говоришь. Я вспоминаю поговорку: "Дурак думает, что он
умен, а умный человек знает, что он глуп". Языческий философ, {Намек на
басню Эзопа о лисице и винограде. Никакой определенный "языческий философ"
здесь в виду не имеется} когда ему приходило желание поесть винограду,
всегда раскрывал губы, чтобы положить его в рот, подразумевая под этим, что
виноград создан затем, чтобы его ели, а губы - затем, чтобы их раскрывали.
Любишь ты эту девушку?
Вильям
Да, сударь.
Оселок
Давай руку. Ты ученый?
Вильям
Нет, сударь.
Оселок
Так поучись у меня вот чему: иметь - значит иметь. В риторике есть
такая фигура, что когда жидкость переливают из чашки в стакан, то она,
опорожняя чашку, наполняет стакан, ибо все писатели согласны, что "ipse"
{'Сам', 'он самый' (лат.).} - это о_н, ну а ты - не "ipse", так как о_н -
это я.
Вильям
Какой это "он", сударь?
Оселок
"Он", сударь, который должен жениться на этой женщине. Поэтому ты,
деревенщина, покинь, что, говоря низким слогом, значит - оставь общество,
что, говоря мужицким слогом, значит - компанию этой особы женского пола,
что, говоря обыкновенным слогом, значит - женщину, а вместе взятое гласит:
покинь общество этой особы женского пола, иначе, олух, ты погибнешь, или,
чтобы выразиться понятнее для тебя, помрешь! Я тебя убью, уничтожу, превращу
твою жизнь в смерть, твою свободу в рабство; я расправлюсь с тобой с помощью
яда, палочных ударов или клинка; я создам против тебя целую партию и сгублю
тебя политической хитростью; я пущу в ход против тебя яд, или бастонаду,
{Итальянское слово, означающее 'избиение палками'.} или сталь; я тебя
погублю интригами, я умерщвлю тебя ста пятьюдесятью способами: поэтому
трепещи - и удались!
Одри
Уйди, добрый Вильям!
Вильям
Храни вас бог всегда таким веселым, сударь.
Уходит.
Входит Корин.
Корин
Хозяин и хозяйка ищут вас; ступайте-ка, ступайте, поторапливайтесь!
Оселок
Беги, Одри, беги, Одри! Иду, иду.
Уходят.
СЦЕНА 2
Лес.
Входят Орландо и Оливер.
Орландо
Возможно ли, что при таком кратковременном знакомстве она сразу
понравилась тебе? Едва увидев, ты полюбил? Едва полюбив, сделал предложение?
Едва сделал предложение, как получил согласие? И ты настаиваешь на том,
чтобы обладать ею?
Оливер
Не удивляйся сумасбродству всего этого, ни ее бедности, ни
кратковременности нашего знакомства, ни моему внезапному предложению? ни ее
внезапному согласию; но скажи со мной, что я люблю Алиену; скажи с ней, что
она любит меня; и согласись с нами обоими, что мы должны обладать друг
другом. Тебе это будет только на пользу, потому что и дом отца и все доходы,
принадлежавшие старому сеньору Роланду, я уступлю тебе, а сам останусь,
чтобы жить и умереть пастухом.
Орландо
Я даю свое согласие. Назначим вашу свадьбу на завтра: я приглашу
герцога и всю его веселую свиту. Иди и подготовь Алиену, потому что, видишь,
сюда идет моя Розалинда.
Входит Розалинда.
Розалинда
Храни вас бог, брат мой.
Оливер
И вас, прекрасная сестра.
Уходит.
Розалинда
О мой дорогой Орландо, как мне грустно, что ты носишь сердце на
перевязи.
Орландо
Только руку.
Розалинда
А я думала, что твое сердце ранено львиными когтями.
Орландо
Оно ранено, но только глазами женщины.
Розалинда
Рассказал вам ваш брат, как я хорошо разыграл обморок, когда он показал
мне ваш платок?
Орландо
Да, и еще о больших чудесах.
Розалинда
А, я знаю о чем вы говорите! Нет, это правда. Ничего не могло быть
внезапнее - разве драка между двумя козлами или похвальба Цезаря: "Пришел,
увидел, победил". Действительно: ваш брат и моя сестра едва встретились -
взглянули друг на друга, едва взглянули - влюбились, едва влюбились - стали
вздыхать, едва стали вздыхать- спросили друг у друга о причине вздохов, едва
узнали причину - стали искать утешения... и так быстро соорудили брачную
лестницу, что теперь надо им без удержу взбираться на самый верх или быть
невоздержанными до брака; они прямо в любовном бешенстве и тянутся друг к
другу так, что их палками не разгонишь.
Орландо
Они обвенчаются завтра. И я приглашу на свадьбу герцога. Но, боже мой,
как горько видеть счастье глазами других. Завтра я буду тем несчастнее, чем
счастливее будет мой брат, овладевший предметом своих желаний.
Розалинда
Как... значит, завтра я уже не смогу заменить вам Розалинду?
Орландо
Я не могу больше жить воображением!
Розалинда
Так я не стану вас больше утомлять пустыми разговорами. Слушайте же
меня - теперь я говорю совсем серьезно: я считаю вас человеком очень
сообразительным; но говорю я это не для того, чтобы вы получили хорошее
представление о моих суждениях, поскольку я вас таким считаю; равным
образом, я не стараюсь заслужить от вас больше уважения, чем нужно для того,
чтобы вы немного поверили мне... Я хочу оказать вам услугу, а вовсе не
прославить себя. Так вот, верьте, если вам угодно, что я могу делать
удивительные вещи. Я с трехлетнего возраста завел знакомство с одним
волшебником, чрезвычайно сильным в своем искусстве, но при этом не имевшим
дела с нечистой силой. Если вы любите Розалинду так сердечно, как можно
судить по вашему поведению, то, когда ваш брат женится на Алиене, вы
женитесь на ней. Мне известно, в каких трудных во обстоятельствах она
находится, и у меня есть возможность - если вы не найдете это неуместным -
показать ее вам завтра в настоящем виде, и притом не подвергая ее никакой
опасности.
Орландо
Неужели ты говоришь это серьезно?
Розалинда
Да, клянусь моей жизнью, которую я дорого ценю, хотя и говорю, что я
волшебник. Поэтому наденьте ваше лучшее платье и пригласите друзей, ибо,
если вы желаете, завтра вы женитесь, и притом, если вам угодно, на
Розалинде.
Входят Сильвий и Феба.
Смотрите - вот идут влюбленная в меня и влюбленный в нее.
Феба
(Розалинде)
Как вы со мной жестоко поступили,
Что прочитали вслух мое письмо!
Розалинда
А что мне в том?.. Я и намерен вам
Жестоким и презрительным казаться.
Пастух ваш верный здесь: е_г_о цените,
Е_г_о любите; он вас обожает.
Феба
Мой друг пастух, скажи ему, что значит -
Любить.
Сильвий
Вздыхать и плакать беспрестанно,
Вот так, как я по Фебе.
Феба
А я - по Ганимеду.
Орландо
А я - по Розалинде.
Розалинда
А я - ни по одной из женщин.
Сильвий
Быть верным и готовым на служенье...
Как я - для Фебы.
Феба
А я - для Ганимеда.
Орландо
А я - для Розалинды.
Розалинда
А я - ни для одной из женщин.
Сильвий
Быть созданным всецело из фантазий,
Из чувств волнующих и из желаний,
Боготворить, покорствовать, служить,
Терпеть, смиряться, забывать терпенье,
Быть чистым и сносить все испытанья -
Вот так, как я для Фебы.
Феба
А я - для Ганимеда.
Орландо
А я - для Розалинды.
Розалинда
А я - ни для одной из женщин.
Феба
Коль так, что ж за любовь меня винишь?
Сильвий
Коль так, что ж за любовь меня винишь?
Орландо
Коль так, что ж за любовь меня винишь?
Розалинда
Кому вы сказали: "Коль так, что ж за любовь меня винишь"?
Орландо
Той, кто не здесь... и кто меня не слышит.
Розалинда
Пожалуйста, довольно этого: вы точно ирландские волки, {Намек на
ирландских "заклинателей".} воющие на луну. (Сильвию) Я помогу вам, если
смогу. (Фебе) Я полюбил бы вас, если бы смог. Приходите завтра все ко мне.
(Фебе) Я обвенчаюсь с вами, если вообще обвенчаюсь с женщиной; а завтра я
обвенчаюсь. (К Орландо) Я дам вам полное удовлетворение, если вообще
когда-нибудь дам удовлетворение мужчине; а завтра вы обвенчаетесь. (Сильвию)
Я обрадую вас, если вас обрадует обладание тем, что вам нравится; а завтра
вы обвенчаетесь. (К Орландо) Во имя любви к Розадинде, приходите. (Сильвию)
Во имя любви к Фебе, приходите. И во имя отсутствия у меня любви хотя бы к
одной женщине - я вас встречу. Пока прощайте: я вам оставил мои приказания.
Сильвий
О, непременно, если буду жив.
Феба
Я тоже.
Орландо
Я тоже.
Уходят.
&nb