Главная » Книги

Шекспир Вильям - Как вам это понравится, Страница 10

Шекспир Вильям - Как вам это понравится


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

sp; 
  СЦЕНА 3
  
  
  
  
   Лес.
  
  
  
  Входят Оселок и Одри.
  
  
  
  
  Оселок
  Завтра счастливый день, Одри: завтра мы обвенчаемся.
  
  
  
  
   Одри
  Я желаю этого всем сердцем и надеюсь, что это не бесчестное желание - стать замужней женщиной, как все другие. А вон идут двое пажей изгнанного герцога.
  
  
  
   Входят двое пажей.
  
  
  
  
  1-й Паж
  Счастливая встреча, почтенный господин!
  
  
  
  
  Оселок
  По чести, счастливая! Садитесь, садитесь, и скорей - песню!
  
  
  
  
  2-й Паж
  Мы к вашим услугам. Садитесь посредине.
  
  
  
  
  1-й Паж
  Как нам начинать? Сразу? Не откашливаться, не отплевываться, не жаловаться, что мы охрипли?.. Без обычных предисловий о скверных голосах?
  
  
  
  
  2-й Паж
  Конечно, конечно, и будем петь на один голос - как два цыгана на одной лошади.
  
  
  
  
  ПЕСНЯ
  
  
   Влюбленный с милою своей -
  
  
   Гей-го, гей-го, гей-нонино! -
  
  
   Среди цветущих шли полей.
  
  
   Весной, весной, милой брачной порой,
  
  
   Всюду птичек звон, динь-дон, динь-дон...
  
  
   Любит весну, кто влюблен!
  
  
   Во ржи, что так была густа, -
  
  
   Гей-го, гей-го, гей-нонино! -
  
  
   Легла прелестная чета.
  
  
   Весной, весной (и т. д.)
  
  
   Запели песнь они о том, -
  
  
   Гей-го, гей-го, гей-нонино! -
  
  
   Как расцветает жизнь цветком.
  
  
   Весной, весной (и т. д.)
  
  
   Счастливый час скорей лови, -
  
  
   Гей-го, гей-го, гей-нонино! -
  
  
   Весна, весна - венец любви.
  
  
   Весной, весной (и т. д.)
  
  
  
  
  Оселок
  По правде, молодые люди, хотя слова вашей песенки и не очень глубокомысленны, но спета она была прескверно.
  
  
  
  
  1-й Паж
  Вы ошибаетесь, сударь; мы выдерживали лад и с такта не сбивались.
  
  
  
  
  Оселок
  Наоборот, клянусь честью; а вот с моей стороны было неладно и бестактно слушать песню, лишенную такта и лада. Храни вас бог... и исправь он ваши голоса. Идем, Одри.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 4
  
  
  
  
   Лес.
   Входят Старый герцог, Амьен, Жак, Орландо, Оливер и Селия.
  
  
  
   Старый Герцог
  
  
  И веришь ты, Орландо, что твой мальчик
  
  
  Исполнить может все, что обещал?
  
  
  
  
  Орландо
  
  
  И верю, и не верю, и боюсь
  
  
  Надеяться, и знаю, что боюсь.
  
  
  Входят Розалинда, Сильвий и Феба.
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  Минуточку терпения, пока
  
  
  Наш договор мы точно обусловим.
  
  
  
   (Старому герцогу)
  
  
  Так: если Розалинду приведу я,
  
  
  Ее Орландо в жены вы дадите?
  
  
  
   Старый Герцог
  
  
  Да, если б даже отдавал с ней царство.
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  
   (К Орландо)
  
  
  А вы ее готовы в жены взять?
  
  
  
  
  Орландо
  
  
  Да, если б даже был царем всех царств!
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  
  
  (Фебе)
  
  
  А вы готовы выйти за меня?
  
  
  
  
   Феба
  
  
  Да, если б даже смерть меня ждала!
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  Но если отречетесь от меня -
  
  
  За преданного пастуха пойдете?
  
  
  
  
   Феба
  
  
  Торг заключен.
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  
  
  (Сильвию)
  
  
  А вы готовы Фебу в жены взять?
  
  
  
  
  Сильвий
  
  
  Да, будь она и смерть - одно и то же.
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  Я обещал все это вам уладить. -
  
  
  Сдержите ж слово, герцог, - дочь отдать;
  
  
  А вы, Орландо, - дочь его принять;
  
  
  Вы, Феба, - выйти замуж за меня,
  
  
  А если нет - стать пастуха женою;
  
  
  Вы ж, Сильвий, - с Фебой тотчас обвенчаться,
  
  
  Когда откажет мне она. Теперь
  
  
  Уйду я, чтобы это все уладить.
  
  
   Уходят Розалинда и Селия.
  
  
  
   Старый Герцог
  
  
  Невольно что-то в этом пастушке
  
  
  Мне дочери черты напоминает!
  
  
  
  
  Орландо
  
  
  Когда его я встретил, государь,
  
  
  Подумал я, что он ей брат, по сходству.
  
  
  Но, ваша светлость, он в лесу родился,
  
  
  И здесь он получил начатки знанья
  
  
  Магических наук и тайн - от дяди,
  
  
  Которого считает славным магом,
  
  
  Затерянным в лесном уединенье.
  
  
  
  Входят Оселок и Одри.
  
  
  
  
   Жак
  Наверно близится новый всемирный потоп, и эти пары идут в ковчег. Вот еще пара очень странных животных, которых на всех языках называют дураками.
  
  
  
  
  Оселок
  Поклон и привет всему обществу!
  
  
  
  
   Жак
  Добрый герцог, примите его благосклонно: это тот господин с пестрыми мозгами, которого я часто встречал в лесу; он клянется, будто живал при дворе.
  
  
  
  
  Оселок
  Если кто-нибудь в этом усомнится, пусть произведет мне испытание. Я танцевал придворные танцы; я ухаживал за дамами; я был политичен с моим другом и любезен с моим врагом; я разорил трех портных; я имел четыре ссоры, и одна из них чуть-чуть не окончилась дуэлью.
  
  
  
  
   Жак
  А как же эта ссора уладилась?
  
  
  
  
  Оселок
  А мы сошлись и убедились, что ссора наша была по седьмому пункту.
  
  
  
  
   Жак
  Как это по седьмому пункту? Добрый герцог, прошу вас полюбить этого человека.
  
  
  
   Старый Герцог
  Он мне очень полюбился.
  
  
  
  
  Оселок
  Награди вас бог, сударь: об этом же я вас и прошу. Я поспешил сюда, сударь, с остальными этими деревенскими парочками, чтобы дать здесь клятву и нарушить ее, так как брак соединяет, а природа разъединяет. Бедная девственница, сударь, существо на вид невзрачное, сударь, но мое собственное; таков уж мой скромный каприз - взять себе то, чего никто другой не захочет: богатая добродетель живет, как скупец в бедной лачуге, вроде как жемчужина в мерзкой устрице.
  
  
  
   Старый Герцог
  Клянусь честью, он быстр умом и меток.
  
  
  
  
  Оселок
  Как и должны быть стрелы шута, сударь, и тому подобные приятные неприятности.
  
  
  
  
   Жак
  Но вернемся к седьмому пункту. Как вы убедились, что ссора у вас вышла именно по седьмому пункту?
  
  
  
  
  Оселок
  Она произошла из-за семикратно опровергнутой лжи. - Держись приличней, Одри! - Вот как это было, государь. Мне не понравилась Форма бороды у одного из придворных. Он велел передать мне, что если я нахожу его бороду нехорошо подстриженной, то он находит ее красивой: это называется у_ч_т_и_в_о_е в_о_з_р_а_ж_е_н_и_е. Если я ему отвечу опять, что она нехорошо подстрижена, то он возразит мне, что он так стрижет ее для своего собственного удовольствия. Это называется с_к_р_о_м_н_а_я н_а_с_м_е_ш_к_а. Если я опять на это скажу "нехорошо подстрижена", он скажет, что мое суждение никуда не годится. Это уже будет г_р_у_б_ы_й о_т_в_е_т. Еще раз "нехорошо" - он ответит, что я говорю неправду. Это называется смелый упрек. Еще раз "нехорошо" - он скажет, что я лгу. Это называется д_е_р_з_к_а_я к_о_н_т_р_а_т_а_к_а. И так - до л_ж_и п_р_и_м_е_н_и_т_е_л_ь_н_о к о_б_с_т_о_я_т_е_л_ь_с_т_в_а_м и л_ж_и п_р_я_м_о_й.
  
  
  
  
   Жак
  Сколько же раз вы сказали, что его борода плохо подстрижена?
  
  
  
  
  Оселок
  Я не решился пойти дальше л_ж_и п_р_и_м_е_н_и_т_е_л_ь_н_о к о_б_с_т_о_я_т_е_л_ь_с_т_в_а_м, а он не посмел довести до п_р_я_м_о_й. Таким образом, мы померялись мечами и разошлись.
  
  
  
  
   Жак
  А вы можете перечислить по порядку все степени лжи?
  
  
  
  
  Оселок
  О сударь, мы ссорились по книжке: есть такие книжки для изучения хороших манер. Я назову все степени: 1-я - у_ч_т_и_в_о_е в_о_з_р_а_ж_е_н_и_е, 2-я - с_к_р_о_м_н_а_я н_а_с_м_е_ш_к_а, 3-я - г_р_у_б_ы_й о_т_в_е_т, 4-я - с_м_е_л_ы_й у_п_р_е_к, 5-я - д_е_р_з_к_а_я к_о_н_т_р_а_т_а_к_а,
  6-я
  - л_о_ж_ь п_р_и_м_е_н_и_т_е_л_ь_н_о к о_б_с_т_о_я_т_е_л_ь_с_т_в_а_м и 7-я - п_р_я_м_а_я л_о_ж_ь. Все их можно удачно обойти, кроме прямой лжи, да и ту можно обойти при помощи словечка "если". Я знал случай, когда семеро судей не могли уладить ссоры, но когда оба противника сошлись, то один из них вспомнил о словечке "если", то есть "если вы сказали то-то, то я сказал то-то"... После этого они пожали друг другу руки и поклялись в братской любви. О, "если" - это великий миротворец; в "если" огромная сила.
  
  
  
  
   Жак
  Ну не редкостный ли это человек, ваша светлость? Он во всем такой же молодец, а между тем - шут.
  
  
  
   Старый Герцог
  Он употребляет свое шутовство как прикрытие, из-под которого пускает стрелы своего остроумия.
  
  
  (Входят Гименей, Розалинда и Селия.)
  
  
  
   Тихая музыка.
  
  
  
  
  Гименей
  
  
  
  На небе ликованье,
  
  
  
  Когда в земных созданьях
  
  
  
   Царит согласье. -
  
  
  
  О герцог, дочь родную
  
  
  
  С небес тебе верну я
  
  
  
   Гимена властью,
  
  
  
  Чтоб ты теперь ее вручил
  
  
  
  Тому, кто сердцу девы мил.
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  
   (Старому герцогу)
  
  
  Вам отдаюсь я, так как я вся ваша.
  
  
  
   (К Орландо)
  
  
  Вам отдаюсь я, так как я вся ваша.
  
  
  
   Старый Герцог
  
  
  Коль верить мне глазам, ты - дочь моя!
  
  
  
  
  Орландо
  
  
  Коль верить мне глазам, вы - Розалинда!
  
  
  
  
   Феба
  
  
  Коль правду вижу я,
  
  
  Прощай любовь моя!
  
  
  
  
  Розалинда
  
  
  
   (Старому герцогу)
  
  
  Коль не тебя, не нужно мне отца.
  
  
  
   (К Орландо)
  
  
  Коль не тебя, не нужно мне супруга.
  
  
  
  
  (Фебе)
  
  
  Ты - иль никто не будет мне женой.
  
  
  
  
  Гименей
  
  
   Довольно! Прочь смятенье!
  
  
   Я должен заключенье
  
  
   Всем чудесам принесть.
  
  
   Здесь - восьмерых союзы
  
  
   Гимена свяжут узы,
  
  
   Коль в правде правда есть.
  
  
  
  (К Орландо и Розалинде)
  
  
   Вам - быть неразлучными вечно!
  
  
  
   (Оливеру и Селии)
  
  
   Вам - любить всегда сердечно!
  
  
   (Фебе, указывая на Сильвия)
  
  
   Быть его - судьба твоя,
  
  
   Иль взять женщину в мужья.
  
  
  
   (Оселку и Одри)
  
  
   Вы же связаны природой,
  
  
   Как зима с плохой погодой. -
  
  
   Брачный гимн мы вам споем.
  
  
   Потолкуйте обо всем.
  
  
   Вам разум объяснит всецело,
  
  
   Как мы сошлись, чем кончим дело.
  
  
  
  
  ПЕСНЯ
  
  
  
  О брак, Юноны ты оплот,
  
  
  
  {Юнона, или Гера, супруга Юпитера -
  
  
  
  Зевса, подобно Гименею, также
  
  
  
  считалась охранительницей брака.}
  
  
  
  Святой союз стола и ложа!
  
  
  
  Гимен людей земле дает,
  
  
  
  Венчаньем населенье множа.
  
  
  
  Гимен, бог всей земли! Почтим
  
  
  
  Тебя хвалением своим.
  
  
  
   Старый Герцог
  
  
  Племянница, обнять тебя хочу я
  
  
  Не менее, чем дочь мою родную!
  
  
  
  
   Феба
  
  
  Сдержу я слово - и теперь ты мой.
  
  
  Ты стал мне дорог верностью большой.
  
  
  
   Входит Жак де-Буа.
  
  
  
  
  Жак де-Буа
  
  
  Прошу, позвольте мне сказать два слова!
  
  
  Я средний сын Роланда де-Буа.
  
  
  Собранью славному несу я вести,
  
  
  Что герцог Фредерик, все чаще слыша,
  
  
  Как в этот лес стекается вся доблесть,
  
  
  Собрал большую рать и сам ее
  
  
  Повел как вождь, замыслив захватить
  
  
  Здесь брата и предать его мечу.
  
  
  Так он дошел уж до опушки леса,
  
  
  Но встретил здесь отшельника святого.
  
  
  С ним побеседовав, он отрешился
  
  
  От замыслов своих да и от мира.
  
  
  Он изгнанному брату возвращает
  
  
  Престол, а тем, кто с ним делил изгнанье, -
  
  
  Все их владения. Что это правда -
  
  
  Клянусь я жизнью.
  
  
  
   Старый Герцог
  
  
  
  
   Юноша, привет!
  
  
  Ты к свадьбе братьев дар принес прекрасный.
  
  
  Владенья - одному из них, другому -
  
  
  Весь край родной и герцогство в грядущем.
  
  
  Но раньше здесь, в лесу, покончим все,
  
  
  Что началось и зародилось здесь же;
  
  
  А после каждый из числа счастливцев,
  
  
  Что с нами дни тяжелые делили,
  
  
  Разделят к нам вернувшиеся блага,
  
  
  Согласно положенью своему.
  
  
  Пока ж забудем новое величье
  
  
  И сельскому веселью предадимся.
  
  
  Эй, музыки! А вы, чета с четой -
  
  
  Все в лад пуститесь в пляске круговой.
  
  
  
  
   Жак
  
  
  Скажите мне! Когда я верно понял,
  
  
  То бывший герцог жизнь избрал святую
  
  
  И презрел роскошь пышного двора?
  
  
  
  
  Жак де-Буа
  
  
  Да, так!
  
  
  
  
   Жак
  
  
  Пойду к нему. У этих обращенных
  
  
  Есть что послушать и чему учиться.
  
  
  
   (Старому герцогу)
  
  
  Вас - оставляю прежнему почету:
  
  
  Терпеньем он и доблестью заслужен.
  
  
  
   (К Орландо)
  
  
  Вас - той любви, что верность заслужила.
  
  
  
  
  (Оливеру)
  
  
  Вас - вашим землям, и любви, и дружбе.
  
  
  
  
  (Сильвию)
  
  
  Вас - долгому заслуженному браку.
  
  
  
  
  (Оселку)
  
  
  Вас - драке: в брачный путь у вас припасов
  
  
  На месяц-два. Желаю развлекаться!
  
  
  А я не склонен пляской услаждаться.
  
  
  
   Старый Герцог
  
  
  Останься, Жак!
  
  
  
  
   Жак
  
  
  Ну, нет! Я не любитель развлечений;
  
  
  В пещере ваших буду ждать велений.
  
  
  
  
  Уходит.
  
  
  
   Старый Герцог
  
  
  Вперед, вперед! Начнем мы торжество
  
  
  И так же кончим в радости его!
  
  
  
  
  Пляски.
  
  
  
  
  ЭПИЛОГ
  
  
  

Другие авторы
  • Констан Бенжамен
  • Вагнер Николай Петрович
  • Лебедев Владимир Петрович
  • Семевский Михаил Иванович
  • Гливенко Иван Иванович
  • Дуроп Александр Христианович
  • Давыдов Денис Васильевич
  • Герцык Евгения Казимировна
  • Бахтин М.М.
  • Буданцев Сергей Федорович
  • Другие произведения
  • Розенгейм Михаил Павлович - М. П. Розенгейм: биографическая справка
  • Розанов Василий Васильевич - К увеличению бюджета м-ства народного просвещения
  • Бельский Владимир Иванович - Сказка о царе Салтане
  • Сомов Орест Михайлович - Письмо Ф. Н. Глинке
  • Шекспир Вильям - Ромео и Джульетта
  • Д-Аннунцио Габриеле - Г. Д'_Аннунцио: биографическая справка
  • Воровский Вацлав Вацлавович - В кривом зеркале
  • Гримм Вильгельм Карл, Якоб - Русалка в пруду
  • Свенцицкий Валентин Павлович - Замечания по поводу реферата С. А. Аскольдова
  • Северин Дмитрий Петрович - Северин Д. П.: Биографическая справка
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 297 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа