bsp; О, если вы дни лучшие знавали,
Когда-нибудь слыхали звон церковный,
Когда-нибудь делили пищу с другом,
Когда-нибудь слезу смахнули с глаз,
Встречали жалость и жалели сами, -
Пусть ваша кротость будет мне поддержкой;
В надежде той, краснея, прячу меч.
Старый Герцог
Да, правда, мы дни лучшие знавали:
Мы слышали когда-то звон церковный,
Делили трапезу друзей и с глаз
Стирали слезы жалости священной;
А потому садитесь к нам как друг
И, что угодно, все себе берите,
Что только может вам помочь в нужде.
Орландо
Тогда помедлить вас прошу немного:
Пойду, как лань за сосунком своим.
Со мною бедный старец; из любви
Ко мне он путь мучительный проделал:
Пока не подкрепится он, ослабший
От двух недугов - голода и лет,
Не трону я куска.
Старый Герцог
За ним пойдите,
А мы без вас не прикоснемся к пище.
Орландо
Благодарю. Спаси вас бог за помощь!
Уходит.
Старый Герцог
Вот видишь ты, не мы одни несчастны,
И на огромном мировом театре
Есть много грустных пьес - грустней, чем та,
Что здесь играем мы!
Жак
Весь мир - театр.
В нем женщины, мужчины - все актеры.
У них свои есть выходы, уходы,
И каждый не одну играет роль.
Семь действий в пьесе той. Сперва - младенец,
Блюющий с ревом на руках у мамки...
Потом - плаксивый школьник с книжной сумкой,
Умыт до глянцу, нехотя, улиткой
Ползущий в школу. А затем - любовник,
Вздыхающий, как печь, с балладой грустной
В честь бровок милой. А затем - солдат,
Чья речь всегда проклятьями полна,
Обросший бородой, как леопард,
Ревнивый к чести, забияка в ссоре,
Готовый славу бренную искать
Хоть в пушечном жерле. Затем - судья
С брюшком округлым, где каплун запрятан,
Со строгим взором, стриженой бородкой,
Пословиц мудрых и примеров кладезь, -
Так он играет роль. Шестой же возраст -
Уж это будет тощий Панталоне,
С очками на носу и с сумкой с боку,
В штанах, что с юности берег, - широких
Для ног иссохших; мужественный голос
Сменяется опять дискантом детским,
Свистит, шипит... Ну, а последний акт,
Конец всей этой странной, сложной пьесы, -
Второе детство, полузабытье:
Без глаз, без чувств, без вкуса, без всего.
Снова входит Орландо и с ним Адам.
Старый Герцог
Привет! Сложите ваш почтенный груз,
Пусть ест...
Орландо
Благодарю вас за него.
Адам
И кстати:
Сам я едва могу "спасибо" молвить.
Старый Герцог
Привет вам! Ну, за дело! Я не стану
Покамест вам расспросами мешать. -
Эй, музыки! А вы, кузен, нам спойте!
ПЕСНЯ
Амьен
Вей, зимний ветер, вей!
Ты все-таки добрей
Предательства людского:
Твой зуб не так остер,
Тебя не видит взор,
Хоть дуешь ты сурово!
Гей-го-го!.. Пой под вечнозеленой листвой!
Дружба - часто притворна, любовь - сумасбродна.
Так пой, гей-го-го! под листвой:
Наша жизнь - превосходна!
Мороз, трещи сильнее!
Укус твой не больнее
Забытых добрых дел!
Сковала воды стужа;
Но леденит нас хуже
Друг, что забыть сумел.
Гей-го-го!..
(и т. д.)
Старый Герцог
Когда вы в самом деле сын Роланда
Почтенного, - как вы шепнули мне, -
Чему мой взгляд находит подтвержденье,
Живой портрет его увидев в вас,
Приветствую сердечно вас. Я - герцог,
Любивший вашего отца! Пойдемте
Ко мне в пещеру: там вы свои рассказ
Докончите. - А ты, почтенный старец,
Будь гостем у меня, как твой хозяин. -
Его сведите. - Дайте руку мне
И все откройте искренно вполне.
Уходят.
АКТ III
СЦЕНА 1
Зала во дворце.
Входят герцог Фредерик, вельможи, и Оливер.
Герцог Фредерик
С тех пор его не видел?.. Быть не может!
Не будь я создан весь из милосердья -
Не стал бы я искать для мести лучше
Предмета, раз ты здесь. Но берегись:
Найди мне брата, где бы ни был он.
Ищи хоть со свечой. Живым иль мертвым,
Но в этот год доставь его, иначе
Не возвращайся сам в мои владенья.
Все земли, все, что ты своим зовешь,
Достойное секвестра, - мы берем,
Пока твой брат с тебя не снимет лично,
То, в чем тебя виним.
Оливер
О государь! знай ты мои все чувства!
Я никогда ведь брата не любил.
Герцог Фредерик
Тем ты подлей! - Прогнать его отсюда...
Чиновников назначить: пусть наложат
Арест на дом его и все владенья.
Все сделать быстро!.. А его - убрать!
Уходят.
СЦЕНА 2
Лес.
Входит Орландо с листком бумаги.
Орландо
Виси здесь, стих мой, в знак любви моей.
А ты, в тройном венце царица ночи,
На имя, что царит над жизнью всей,
Склони с небес свои святые очи.
О Розалинда!.. Будут вместо книг
Деревья: в них врезать я мысли буду,
Чтоб всякий взор здесь видел каждый миг
Твоих достоинств прославленье всюду.
Пиши, Орландо, ты хвалы скорей
Прекрасной, чистой, несказанной - ей!
Уходит.
Входят Корин и Оселок.
Корин
Ну, как вам нравится эта пастушеская жизнь, господин Оселок?
Оселок
По правде сказать, пастух, сама по себе она - жизнь хорошая; но
поскольку она жизнь пастушеская, она ничего не стоит. Поскольку она жизнь
уединенная, она мне очень нравится; но поскольку она очень уж уединенная -
она преподлая жизнь. Видишь ли, поскольку она протекает среди полей, она мне
чрезвычайно по вкусу; но поскольку она проходит не при дворе - она
невыносима. Так как жизнь эта умеренная, она вполне соответствует моему
характеру, но так как в ней нет изобилия, она не в ладах с моим желудком.
Знаешь ли ты толк в философии, пастух?
Корин
Знаю из нее только то, что чем кто-нибудь сильнее болен, тем он хуже
себя чувствует; что если у него нет денег, средств и достатка, так ему не
хватает трех добрых друзей; что дождю положено мочить, а огню - сжигать; что
на хорошем пастбище овцы скоро жиреют и что главная причина наступления
ночи-то, что нет больше солнца; что у кого нет ума ни от природы ни от
науки, тот может пожаловаться, что его плохо воспитали или что он родился от
глупых родителей.
Оселок
Да ты природный философ! Бывал ты когда-нибудь при дворе, пастух?
Корин
По правде сказать, нет.
Оселок
Ну, тогда быть тебе в аду!
Корин
Ну, нет, надеюсь.
Оселок
Обязательно будешь в аду! Поджарят тебя, как плохо спеченное яйцо, -
только с одной стороны.
Корин
Это за то, что я при дворе не бывал? Почему же это, объясните?
Оселок
Потому, что если ты никогда не бывал при дворе, значит, ты никогда не
видал хороших манер; если ты никогда не видал хороших манер, значит, у тебя
дурные манеры; а что дурно, то грех, а за грехи попадают в ад. Ты в опасном
положении, пастух,
Корин
Ничуть не бывало, Оселок! Хорошие манеры придворных так же смешны в
деревне, как деревенские манеры нелепы при дворе. Вот, например, вы мне
сказывали, что при дворе не кланяются, а целуют кончики пальцев: ведь это
была бы нечистоплотная любезность, если бы придворные были пастухами.
Оселок
Доказательство, скорее доказательство!
Корин
Да как же! Мы постоянно овец руками трогаем, а у них шкуры сами знаете,
жирные.
Оселок
Можно подумать, что у придворных руки не потеют! А разве овечий жир
хуже человечьего пота? Нет, слабо, слабо! Лучшее доказательство, скорей!
Корин
А кроме того, руки у нас жесткие.
Оселок
Тем скорее губы их почувствуют. Опять слабо. Подавай лучшее
доказательство, ну-ка!..
Корин
И часто они у нас в дегте выпачканы, которым мы овец лечим. Что ж, вы
хотите, чтоб мы деготь целовали? У придворных руки-то мускусом надушены.
Оселок
Ах, глупый ты человек! Настоящая ты падаль по сравнению с хорошим
куском мяса! Поучайся у людей мудрых и рассудительных: мускус - более
низкого происхождения, чем деготь: это - нечистое выделение кошки! Исправь
свое доказательство, пастух.
Корин
У вас для меня слишком придворный ум, я сдаюсь.
Оселок
Так ты хочешь попасть в ад? Глупый ты человек! Исцели тебя бог... Очень
уж ты прост!
Корин
Сударь, я честный работник: зарабатываю себе на пропитание, раздобываю
себе одежду, ни на кого злобы не питаю, ничьему счастью не завидую,
радуюсь чужой радости, терплю свои горести, и одна моя гордость - это
смотреть, как мои овцы пасутся, а ягнята их сосут.
Оселок
И тут в простоте своей ты грешишь: ты случаешь овец с баранами и
зарабатываешь свой хлеб размножением скота, ты служишь сводником
барану-вожаку и вопреки всем брачным правилам предаешь годовалую ярочку
кривоногому, старому рогачу-барану. Если ты за это в ад не попадешь - так,
значит, сам дьявол не хочет иметь пастухов, а иначе уж не знаю, как бы ты
спасся.
Корин
Вот идет молодой господин Ганимед, брат моей новой хозяйки.
Входит Розалинда с листком в руках.
Розалинда
(читает)
"Нет средь Индии красот
Перла краше Розалинды.
Ветра вольного полет
В мире славит Розалинду.
Все картины превзойдет
Светлым ликом Розалинда.
Все красавицы не в счет
Пред красою Розалинды".
Оселок
Я вам буду так рифмовать восемь лет подряд, за исключением часов обеда,
ужина и сна: настоящая рысца, какой молочницы едут на рынок.
Розалинда
Убирайся прочь, шут!
Оселок
Для примера:
"Если лань олень зовет,
Пусть поищет Розалинду.
Как стремится к кошкам кот,
Точно так и Розалинда.
Плащ зимой подкладки ждет,
Так и стройность Розалинды.
Тот, кто сеет, тот и жнет
И - в повозку с Розалиндой,
С кислой коркой сладкий плод,
Плод такой же Розалинда.
Кто рвет розу, тот найдет
Шип любви и Розалинду".
Вот настоящая иноходь стихов. И зачем вы ими отравляетесь?
Розалинда
Молчи, глупый шут. Я нашла их на дереве.
Оселок
Поистине, дурные плоды приносит это дерево.
Розалинда
Я привью к нему тебя, а потом кизил: тогда это дерево принесет самые
ранние плоды в стране, потому что ты сгниешь прежде, чем наполовину
созреешь, - ведь это и есть главные свойства кизила.
Оселок
Вы свое сказали, а умно или нет - пусть судит лес.
Розалинда
Тс... Отойди! Сюда идет сестра, читает что-то.
Входит Селия с листком в руках.
Селия
(читает)
"Почему же здесь - пустыня?
Что людей не видит взгляд?..
Нет, везде развешу ныне
Языки, и пусть гласят:
То - как быстро жизнь людская
Грешный путь свершает свой;
То - что краткий миг, мелькая,
Заключает век земной;
То - что клятвы нарушенья
Очень часты меж друзей.
После ж каждого реченья,
Средь красивейших ветвей -
"Розалинда" начертаю,
Чтобы каждый мог узнать,
Как, все лучшее сливая,
Может небо перл создать.
Так природе повелели
Небеса - чтобы слила
Прелесть всю в едином теле,
И тогда она взяла:
Клеопатры горделивость,
Аталанты чистоту,
И Лукреции стыдливость,
И Елены* красоту.
Так в Розалинде дали боги
Созданий высших образец,
Вручив ей лучшее из многих
Прекрасных лиц, очей, сердец.
Ей небо это все судило,
Мне ж - быть рабом ей до могилы",
{* Клеопатра - царица Египта второй половины I в. до н. э.; Аталанта -
древнегреческая героиня, отдавшая жизнь за свою чистоту; Лукреция -
древняя римлянка, лишившая себя жизни после того, как ее обесчестил сын царя
Тарквиния; Елена - Елена Прекрасная, из-за красоты которой разгорелась,
согласно Гомеру, десятилетняя Троянская война.}
Розалинда
О милосердный Юпитер! Какой скучной проповедью, о любви вы утомили
ваших прихожан и ни разу даже не сказали: "потерпите, добрые люди!"
Селия
Как, вы тут?.. Уходите-ка, приятели! Ступай, пастух; и ты с ним,
любезный.
Оселок
Пойдем, пастух; свершим почетное отступление, - если не с обозом и
поклажей, то с сумой и кулечком.
Уходят Корин и Оселок.
Селия
Ты слышала эти стихи?
Розалинда
О, да, слышала все и даже больше чем следует, - потому что у некоторых
стихов больше стоп, чем стих может выдержать.
Селия
Это не важно - стопы могут поддержать стихи.
Розалинда
Да, но эти стопы хромали и без стихов не стояли на ногах, а потому и
стихи захромали.
Селия
Неужели тебя не изумляет, что твое имя вывешено и вырезано на всех
деревьях здесь?
Розалинда
Я уже успела наизумляться, пока ты не пришла, потому что - посмотри,
что я нашла на пальмовом дереве. Такими рифмами меня не заклинали со времен
Пифагора, с тех пор как я была ирландской крысой, о чем я, впрочем, плохо
помню. {Намек на ирландских "заклинателей", выманивавших крыс из погребов
и топивших их.}
Селия
Ты догадываешься, кто это написал?
Розалинда
Мужчина?
Селия
Да, и у него на шее цепочка, которую ты когда-то носила. Ты краснеешь?
Розалинда
Скажи, пожалуйста, кто это?
Селия
О господи, господи!.. Друзьям трудно встретиться; но бывает так, что во
время землетрясения гора с горой сталкиваются.
<