fy"> Иль я распутница?!
Пэзаньо
Клянусь: о нет!
Я донесу, что вы убиты мною,
И смерти вашей знак пошлю кровавый,
Исчезновенье ваше из дворца
Весть подтвердит.
Имоджена
А что я буду делать?
Где стану жить? И как? Какая радость
Меня ждет в жизни, если я для мужа
Мертва?
Пэзаньо
Тогда вернитесь ко двору!
Имоджена
Как? Вновь к отцу? Чтоб снова подвергаться
Назойливой любви? Страшней осады -
Любовь ничтожного и грубияна.
Несносный Клотэн!
Пэзаньо
Коль не при дворе -
В Британье места нет вам!
Имоджена
Где ж мне жить?
Иль солнце, день и ночь бывают только
В Британье? Мира часть она, но с ним -
Не целое одно! В пруду огромном -
Гнездо лебяжье. И в других краях
Мы можем жить.
Пэзаньо
Я рад, что мысль стремится
У вас к иным краям. Посол из Рима
В Мильфорде будет завтра. Коль послу
Вы не раскроете свой тайный план,
Коль скрыть удастся то, что знать нельзя
Ему, то вы, с послом пустившись в путь
Таинственный, но к цели приводящий, -
Приблизитесь к супругу своему,
Хотя не так, чтоб наблюдать за ним.
Вас ежедневно сможет извещать
Молва людская об его деяньях!
Имоджена
Но как мне поступить? Скажи скорей!
Пусть скромности моей грозит опасность,
Но не бесчестье!..
Пэзаньо
Что же! Хорошо!
Забудьте, что вы - женщина, привычку
Повелевать - смените послушаньем.,
А робость нежную, служанку женщин, -
Бесстрашным мужеством! Пусть бойким станет
Язык, в ответах - быстр, насмешлив, дерзок
И злей хорька! Как ни прискорбно вам
(Нет средств иных!), со щек - долой румянец!
Пусть солнца луч целует жадно их!.,
Долой наряд изящный, хитроумный,
В котором вы прекрасны были так,
Что, видя вас, великая Юнона *
Завидовала вам!
Имоджена
Кончай скорей!
Цель слов поняв, уже себя мужчиной
Я чувствую.
Пэзаньо
Вам надо стать мужчиной!..
Я вам предусмотрительно в мешке
Все нужное привез: камзол, штаны
И шляпу. Их надев, скорей примите
Вы облик юноши. Вам, молодой,
Нетрудно это. К Люцию явившись,
Проситесь стать слугой, пропойте песню!
Прослушав вас, коль музыку он любит,
Охотно выполнит он просьбу вашу
И примет вас... Достойный человек,
Он добродетелен! Чтоб жить в чужбине, -
Я средства дам, чтоб вам не знать нужды
Теперь и впредь!
Имоджена
Единый утешитель,
Оставленный богами мне! Идем!
Да! Все решим и все устроим быстро
Мы в добрый час. Решась на этот подвиг
(С ним свыклась мысль), - я с царственной отвагой
Его осуществлю! Прошу: идем!
Пэзаньо
Но мне пора уже проститься с вами:
Коль при дворе отсутствие мое
Заметят, то сочтут, что я пособник
Побега вашего. Возьмите склянку
(Дар королевы): в ней - состав ценнейший.
Коль станет плохо на земле иль в море,
Один глоток - и вмиг пройдет болезнь.
В тени дубов наряд мужской наденьте.
Пусть боги вас хранят.
Имоджена
Благодарю.
Уходят.
СЦЕНА ПЯТАЯ
Комната во дворце Цимбелина. Входят Цимбелин, королева,
Клотэн, Люций и придворные.
Цимбелин
Прощай! Счастливый путь.
Люций
Благодарю,
Король. Велит скорей вернуться Цезарь *,
Мне горько передать ему, что вы -
Враг Цезарю.
Цимбелин
Но быть под римским игом
Не хочет наш народ, а королю
Отстать в желанье властном от народа -
Постыдно!
Люций
Вас прошу мне дать конвой,
Чтоб проводил меня он до Мильфорда.
Желаю счастья вам и королеве!
Цимбелин
Сопутствовать послу прошу вас, лорды.
Ему почет вы должный окажите.
Прощай же, храбрый Люций!
Люций
Руку, принц.
Клотэн
Как друг, ее даю, но скоро станет
Она рукой врага.
Люций
Укажет время
Нам скоро победителя! Прощайте!
Цимбелин
Посла до переправы чрез Северн *
Вы проводите, лорды. Добрый путь!
Люций и часть придворных удаляются.
Королева
Чело нахмурив, он ушел! Нам слава,
Что хмур он из-за нас.
Клотэн
Все к лучшему!..
Войны желали храбрые британцы.
Цимбелин
О происшедшем Августу посол
Уж написал. Готовить колесницы
И всадников должны мы поскорей:
Войска, что в Галлии, Рим переправит
К нам быстро, приведя их в боевой
Порядок.
Королева
Нам теперь дремать не время,
Решительность и быстрота нужны.
Цимбелин
Разрыва ждав, готовились к войне мы.
Но, королева, где же наша дочь?
Не вышла к римлянам она навстречу,
Свой утренний нам долг она, наверно,
Забыла. Видим в ней мы злую волю,
А не покорность. Эй, скорей позвать
Ее сюда! Прощали мы ее
Чрезмерно долго.
Один из слуг уходит.
Королева
Повелитель наш!
С тех пор как изгнан муж, - уединенья
Дочь ваша ищет. Время лишь излечит
Ее... Вы к ней - молю - не обращайтесь
С жестокой речью: ей упрек, что нож,
Наносит рану, раны же - готовят
Ей смерть!
Слуга возвращается.
Цимбелин
Ну! Где она? Чем непокорность
Оправдывает?
Слуга
Дверь к ней заперта,
Ваше величество! Мы в дверь стучали,
Ответить нам никто не пожелал.
Королева
При встрече с ней последней умоляла
Она затворничество ей простить;
Ее болезнь препятствует ей утром
Долг выполнять, приветствуя отца.
Она просила вам сказать об этом;
В заботах каждодневных я забыла
Сказать вам...
Цимбелин
Что? Дверь заперта? Давно я
Не вижу дочь! Пусть будет ложным то,
Чего боюсь!
(Уходит.)
Королева
Мой сын! И ты ступай.
Уже два дня не видно и Пэзаньо.
Ее слуги. Ступай найди его!
Клотэн уходит.
Слуга, заступник Постума! Страшись!
Мой яд с тобой. О, будь мой яд причиной
Отсутствия слуги! Считал лекарством
Он этот яд. Но где же Имоджена?
Где скрылась? Или скорбь и пыл любви
Ей дали крылья к милому умчаться?
Но смерть ее или позор помогут
Скорей желанной цели мне достигнуть.
Коль умерла она, нам нет урона:
В Британье сыщется наследник трона.
Входит Клотэн.
Ну, что, мой сын?
Клотэн
Она бежала, ясно!
Ты к королю иди: он так взбешен,
Что все дрожат.
Королева
О, если бы он силы
Увидеть день грядущий был лишен!..
(Уходит.)
Клотэн
Люблю и ненавижу в ней красу
И облик царственный! Щедрей природа
К ней, чем к другим. Соединив в себе
Все лучшее, ты превзошла придворных
Прекрасных дам! За это я тебя
Люблю! Меня презрев, предпочитая
Супруга жалкого, являешь ум
Ты слабый свой; он омрачает прелесть,
И я тебя за это ненавижу!
Я отомщу! Иначе дураками...
Входит Пэзаньо.
Кто это? Ты, бездельник и мошенник?
Мерзавец, сводник! Отвечай скорей:
Где госпожа? Иль я тебя отправлю
Прямой дорогой в ад!
Пэзаньо
Добрейший принц!..
Клотэн
Где госпожа? Вопрос не повторю я,
Мерзавец скрытный! У тебя из сердца
Я вырву тайну, или вырву сердце
Я вместе с тайной! С Постумом она,
С навозной кучей, где найти нельзя
Зерна жемчужного?
Пэзаньо
Не с ним она!
Ведь во дворце была она недавно,
А Постум в Риме...
Клотэн
Где ж она? Стань ближе
И без уверток отвечай скорей:
Где Имоджена?
Пэзаньо
Почтенный принц!
Клотэн
Почтенный негодяй!
Скорей! Где госпожа? Ответ дай сразу
И без "почтенных" разных! Говори!
Ответь, иль за молчание наградой
Будь смертный приговор!
Пэзаньо
Письмо расскажет
Вам все, что знаю про ее побег
Я сам.
(Подает письмо.)
Клотэн
Прочтем! До цезарского трона
За ней дойду!
Пэзаньо
(про себя)
Удача или смерть?
Она вдали; не страшно ей, коль принц,
Прочтя письмо, вослед помчится...
Клотэн
Ах!
Пэзаньо
(про себя)
Весть Постуму пошлю про смерть ее!
Пусть Имоджене боги подарят
Счастливый путь до Рима и назад!
Клотэн. А это письмо не лжет?
Пэзаньо. Я не думаю, чтоб оно лгало!
Клотэн. Да! Это рука Постума! Я ее знаю. Эй, негодяй! Если ты
перестанешь бездельничать и станешь моим слугой, будешь служить мне
добросовестно и честно, выполняя все мои приказы, как бы они ни были
бесчестны, то я, во-первых, стану считать тебя честным, а во-вторых, ты не
будешь знать нужды. Я готов перед королем возвысить голос, чтоб возвысить
тебя.
Пэзаньо. Я согласен, добрый принц.
Клотэн. Согласен? Ты так долго и терпеливо был предан этому нищему
Постуму, что просто из чувства благодарности ты не предашь меня и будешь
преданным мне. Итак, ты согласен стать моим слугой?
Пэзаньо. Согласен, принц!
Клотэн. Протяни руку, и вот тебе мой кошелек!.. У тебя сохранилось
какое-нибудь платье твоего бывшего господина?
Пэзаньо. Да, принц! То платье, в котором он прощался с моей госпожой.
Клотэн. Принеси мне это платье! Это будет твоей первой услугой. Ступай!
Пэзаньо. Иду, принц! (Уходит.)
Клотэн. Я помчусь