Главная » Книги

Шекспир Вильям - Бесплодные усилия любви, Страница 2

Шекспир Вильям - Бесплодные усилия любви


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

nbsp; 
  
  Король
  Ни слова!
  
  
  
  
  Башка
  ...о чужих секретах, покорнейше прошу.
  
  
  
  
  Король
  "...Случилось, что, обуреваемый черной меланхолией, я пожелал подвергнуть свое удрученное и мрачное настроение целительному действию твоего животворного воздуха; говоря как благородный дворянин, я решил предпринять прогулку. Ты спросишь: в какое время? Около шести часов, в ту пору, когда стада пасутся с наибольшей охотой, пернатые клюют свой корм всего проворней и люди собираются сесть за трапезу, именуемую ужином. Вот все, что касается времени. Теперь относительно территории; я хочу сказать - где происходила вышеуказанная прогулка. В так нарицаемом твоем парке. Что же касается места, - места, хочу я сказать, где мне пришлось натолкнуться на непристойное и в высшей степени противозаконное явление, извлекающее из моего белоснежного пера эбеновые чернила, которые ты сейчас зришь, созерцаешь и видишь, - что касается этого места, то оно лежит на северо-северо-востоке, в восточной части западного угла твоего причудливо-извилистого сада. Там моим взорам предстал этот малоумный пастух, это низкое ничтожество, служащее к твоему увеселению..."
  
  
  
  
  Башка
  Это про меня?
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
  (читает)
  "...Это непросвещенное, невежественное создание..."
  
  
  
  
  Башка
  Это про меня?
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
  (читает)
  "...этот непросвещенный раб..."
  
  
  
  
  Башка
  Опять про меня?
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
  (читает)
  "...которого, насколько мне помнится, зовут Башкой..."
  
  
  
  
  Башка
  Конечно, про меня!
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
  (читает)
  "... в обществе и в общении, вопреки установленному и объявленному декрету твоему и вопреки действующему статуту о... о... о! о... но с кем? Мне тяжко сказать с кем..."
  
  
  
  
  Башка
  С бабенкой!
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
  (читает)
  "...с дочерью нашей прабабки Евы, с женским полом, - говоря яснее для понимания вашего величества, с женщиной. Побуждаемый неослабным чувством долга, я препровождаю его к вам, чтобы он получил заслуженное наказание, в сопровождении одного из слуг вашего светлейшего величества - Антони Тупицы, человека прекрасной репутации, выдержки, обращения и почтенности".
  
  
  
  
  Тупица
  Это уже про меня, с вашего позволения. Я - Антони Тупица.
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
  (читает)
  "Что же касается Жакнеты - так зовется слабый сосуд, застигнутый мною в обществе вышеупомянутого пастуха, - то я задержал ее у себя, как сосуд для строгости твоих законов, и при малейшем указании со стороны твоего величества представлю ее перед судилищем. Прими выражение полнейшей преданности и пламенного сознания долга от твоего дона Адриано де-Армадо".
  
  
  
  
  Бирон
  Это не так хорошо, как я ожидал, но лучшего мне не доводилось слышать.
  
  
  
  
  Король
  Да, это - лучшее из худшего. А вы, любезный, что скажете на это?
  
  
  
  
  Башка
  Относительно бабенки - признаюсь.
  
  
  
  
  Король
  Но вы слышали, что было объявлено?
  
  
  
  
  Башка
  Слышать-то слышал, да внимания не обратил.
  
  
  
  
  Король
  Было объявлено - год тюремного заключения тому, кто будет иметь дело с женщиной.
  
  
  
  
  Башка
  Да я ни с какой женщиной не имел дела. Я имел дело с барышней.
  
  
  
  
  Король
  Отлично. Объявление касалось и барышень.
  
  
  
  
  Башка
  Да она никакая не барышня, она - девственница.
  
  
  
  
  Король
  Это дела не меняет. Объявление имело в виду и девственниц.
  
  
  
  
  Башка
  Ну, если так, то я не настаиваю на ее девственности. Я имел дело просто с девушкой.
  
  
  
  
  Король
  Эта девушка, сударь, вам не поможет.
  
  
  
  
  Башка
  Эта девушка, сударь, кое в чем мне поможет.
  
  
  
  
  Король
  Вот вам мой приговор: вы будете неделю поститься на воде и мякине.
  
  
  
  
  Башка
  Я бы предпочел месяц молиться на баранине и похлебке.
  
  
  
  
  Король
  
  
   И дон Армадо будет вам тюремщик.
  
  
   Вам, Бирон, поручаю исполненье:
  
  
   Мы клятву дали в исполненье правил,
  
  
   Пойдем же в жизнь их проводить скорее.
  
  
   Уходят Король, Лонгвиль и Дюмен.
  
  
  
  
  Бирон
  
  
   Я голову за шапку бы поставил,
  
  
   Что выйдет только смех из их затеи.
  Идем, мошенник.
  
  
  
  
  Башка
  Я страдаю за правду, сударь. Ведь правда, что я имел дело с Жакнетой, и правда, что она правдивая девушка, а потому - добро пожаловать, горькая чаша благополучия! Настанет день, и печаль подарит меня улыбкой, а покуда сиди здесь, скорбь!
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 2
  
  
  
  
  Там же.
  
  
   Входят Армадо и его паж Мотылек.
  
  
  
  
  Армадо
  Чем выражается, по-твоему, мальчик, меланхолия великого духом человека?
  
  
  
  
  Мотылек
  Главный признак - что он выглядит печально.
  
  
  
  
  Армадо
  Как, разве печаль и меланхолия - не одно и то же, дорогая крошка?
  
  
  
  
  Мотылек
  Нет, нет. Боже мой, сударь, конечно, нет!
  
  
  
  
  Армадо
  В чем же разница между печалью и меланхолией, нежный юноша?
  
  
  
  
  Мотылек
  В их внутреннем действии, жесткий старец.
  
  
  
  
  Армадо
  Почему "жесткий старец"? Почему "жесткий старец"?
  
  
  
  
  Мотылек
  Почему "нежный юноша"? Почему "нежный юноша"?
  
  
  
  
  Армадо
  Я назвал тебя "нежным юношей" потому, что эпитет этот корреспондирует твоим юным годам, которые можно наречь нежными.
  
  
  
  
  Мотылек
  А я вас - "жестким старцем" потому, что это название корреспондирует вашему пожилому возрасту, который можно наречь жестким.
  
  
  
  
  Армадо
  Мило и метко!
  
  
  
  
  Мотылек
  Что вы хотите сказать, сударь? Что я мил, а мои слова метки, или что я меток, а слова мои милы?
  
  
  
  
  Армадо
  Ты мил, потому что мал.
  
  
  
  
  Мотылек
  Мало мил, значит, потому что мал. Ну, а почему я меток?
  
  
  
  
  Армадо
  Меток ты потому, что проворен.
  
  
  
  
  Мотылек
  Вы это в похвалу мне говорите, хозяин?
  
  
  
  
  Армадо
  В соразмерную твоим заслугам похвалу.
  
  
  
  
  Мотылек
  Такой же похвалой я могу и угря похвалить.
  
  
  
  
  Армадо
  Как, разве угорь находчив?
  
  
  
  
  Мотылек
  Угорь - проворен.
  
  
  
  
  Армадо
  Я говорю, что ты проворен в ответах. Во мне кровь закипает!
  
  
  
  
  Мотылек
  Вот и я получил ответ.
  
  
  
  
  Армадо
  Я не люблю, когда мне перечат.
  
  
  
  
  Мотылек
  
  
  
   (в сторону)
  Не любишь, чтоб перечили, - не заводи пререканий.
  
  
  
  
  Армадо
  Я дал обещание провести с герцогом три года в ученье.
  
  
  
  
  Мотылек
  Вам хватило бы на это и одного часа, сударь.
  
  
  
  
  Армадо
  Невозможная вещь.
  
  
  
  
  Мотылек
  Сколько будет трижды один?
  
  
  
  
  Армадо
  Я не силен в счете. Это дело буфетчика.
  
  
  
  
  Мотылек
  А вы, сударь, дворянин и игрок.
  
  
  
  
  Армадо
  Сознаюсь в том и другом. Оба эти свойства необходимы для воспитанного человека.
  
  
  
  
  Мотылек
  Ну, так я уверен, что вы знаете, сколько составят туз и двойка.
  
  
  
  
  Армадо
  Они составят на одно очко больше, чем два.
  
  
  
  
  Мотылек
  То, что в просторечье называется три.
  
  
  
  
  Армадо
  Правильно.
  
  
  
  
  Мотылек
  Видите, как скоро идет ученье? Не поспели вы моргнуть три раза, как уже знаете, что такое три. К слову "три" легко прибавить "года" - и вот ученье трех лет сведено к двум словам. Это вам ученая лошадь на ярмарке может сосчитать.
  
  
  
  
  Армадо
  Расчет тонкий!
  
  
  
  
  Мотылек
  
  
  
   (в сторону)
  А в итоге получается, что ты - нуль.
  
  
  
  
  Армадо
  Засим должен я признаться, что я - влюблен. И насколько унизительно для воина быть влюбленным, настолько унизительно происхождение той женщины, в которую я влюблен. Если бы, обнажив свой меч, я мог освободиться от любовного недуга, я бы взял в плен свое вожделение и охотно отдал бы его какому-нибудь французскому придворному в обмен на новоизобретенную любезность. Я презираю вздохи и мог бы, думается, заклясть Купидона. Утешь меня, мальчик скажи - кто из великих людей был влюблен?
  
  
  
  
  Мотылек
  Геркулес, хозяин.
  
  
  
  
  Армадо
  Прелестнейший Геркулес! - А еще кто? Дорогой мальчик, побольше примеров, побольше имен. Но, дорогое дитя мое, смотри, чтоб имена эти принадлежали людям уважаемым, людям с весом.
  
  
  
  
  Мотылек
  Самсон, хозяин. Он был с хорошим весом, с большим весом с таким весом, что мог городские ворота на плечах унести. И он был влюблен.
  
  
  
  
  Армадо
  О плотно сбитый Самсон! О крепко сшитый Самсон! Я превосхожу тебя в уменье владеть рапирой, как ты меня - в искусстве носить ворота. {Намек на библейское сказание о Самсоне, который, будучи заперт филистимлянами в одном из их городов, снял ворота с петель, взвалил их себе на плечи и унес.} Я также влюблен. В кого был влюблен Самсон, дорогой Мотылек?
  
  
  
  
  Мотылек
  В женщину, сударь.
  
  
  
  
  Армадо
  Какого темперамента?
  
  
  
  
  Мотылек
  Всех четырех, или трех, или двух, или одного из четырех {Различались четыре темперамента: сангвинический, флегматический, холерический и меланхолический (или ипохондрический).}.
  
  
  
  
  Армадо
  Определи мне точнее ее темперамент.
  
  
  
  
  Мотылек
  Зеленый, как морская вода, сударь.
  
  
  
  
  Армадо
  Разве есть такой темперамент?
  
  
  
  
  Мотылек
  Я так читал. Причем считается, что это лучший из всех четырех.
  
  
  
  
  Армадо
  Конечно, зеленый цвет есть цвет влюбленных, но все-таки, по-моему, Самсону не было никаких оснований выбирать себе возлюбленную зеленого цвета. Наверно он полюбил ее за ум.
  
  
  
  
  Мотылек
  Это так и было, сударь. У нее был зеленый ум.
  
  
  
  
  Армадо
  Моя возлюбленная совершенно незапятнанного белого и алого цвета.
  
  
  
  
  Мотылек
  Под таким цветом, хозяин, иногда скрываются довольно запятнанные мысли.
  
  
  
  
  Армадо
  Объясни, объясни, образованный отрок.
  
  
  
  
  Мотылек
  Да придет мне на помощь остроумие моего отца и красноречие матери!
  
  
  
  
  Армадо
  Прелестное воззвание от лица дитяти! Так мило и патетично!
  
  
  
  
  Мотылек
  
  
   Коль с белым алый сплелся цвет,
  
  
   Греха не разглядеть:
  
  
   Могла зардеть на грех в ответ,
  
  
   От страха побледнеть,
  
  
   И где тут грех и где тут страх -
  
  
   Нельзя уразуметь, -
  
  
   Дано природой на щеках
  
  
   И кровь и снег иметь. Довольно подозрительные стихи, хозяин, в применении к белому и красному цвету.
  
  
  
  
  Армадо
  Существует ведь баллада, мальчик, про короля и нищенку? {Часто упоминаемая у Шекспира баллада о короле Кофетуа и нищенке Зенелофон.}
  
  
  
  
  Мотылек
  Был тот грех. Наши прадеды сочинили такую балладу, но теперь, думается, ее нигде нельзя найти. Да если бы это и было возможно, и слова и напев ее ни к чему бы не пригодились.
  
  
  
  
  Армадо
  Мне бы хотелось написать что-нибудь заново на этот сюжет, что-бы оправдать уклоны моих чувств авторитетным примером. Мальчик, я влюблен в крестьянскую девушку, которую застал в парке с этой двуногой скотиной, с Башкой. Она вполне заслуживает...
  
  
  
  
  Мотылек
  ... порки или, во всяком случае, лучшего любовника, чем мой хозяин.
  
  
  
  
  Армадо
  Спой, мальчик! У меня на душе тяжело от влюбленности.
  
  
  
  
  Мотылек
  Это удивительно, если принять в расчет, что женщина эта довольно легкая.
  
  
  
  
  Армадо
  Спой, прошу тебя.
  
  
  
  
  Мотылек
  Дайте пройти этой компании.
  
  
   Входят Тупица, Башка и Жакнета.
  
  
  
  
  Тупица
  
  
  
  
  (к Армадо)
  Сударь, герцог соизволил поручить вам надзор за Башкой. Не следует ему мирволить, но и притеснять не годится: надо только следить, чтобы он три раза в неделю постился. Что же касается до этой барышни - мне ведено держать ее в парке в качестве молочницы. Мое почтенье.
  
  
  
  
  Армадо
  Я выдаю себя румянцем. - Девушка!
  
  
  
  
  Жакнета
  Мужчина!
  
  
  
  
  Армадо
  Я навещу тебя в коровнике.
  
  
  
  
  Жакнета
  Не так-то легко найти дорогу!
  
  
  
  
  Армадо
  Я знаю, где он находится.
  
  
  
  
  Жакнета
  Господи! Какой вы ученый!
  
  
  
  
  Армадо
  Я расскажу тебе чудесные вещи.
  
  
  
  
  Жакнета
  С такой-то наружностью!
  
  
  
  
  Армадо
  Я люблю тебя.
  
  
  
  
  Жакнета
  Был такой разговор.
  
  
  
  
  Армадо
  Итак, до свиданья.
  
  
  
  
  Жакнета
  Попутный ветер!
  
  
  
  
  Тупица
  Идем, Жакнета, пошевеливайся!
  
  
  
  Уходят Тупица и Жакнета.
  
  
  
  
  Армадо
  Презренный, ты будешь поститься за свой проступок, пока не заслужишь прощения!
  
  
  
  
  Башка
  Хорошо, сударь, но надеюсь, что я могу это делать с полным желудком?
  
  
  
  
  Армадо
  Расплата с тобой будет тяжелою.
  
  
  
  
  Башка
  В таком случае я буду больше обязан вам, чем ваша челядь, с которой вы расплачиваетесь более легковесно.
  
  
  
  
  Армадо
  Убрать этого негодяя и заточить!
  
  
  
  
  Мотылек
  Идем, преступный раб! Живее!
  
  
  
  
  Башка
  Разрешите меня не запирать, сударь, я предпочитаю поститься на свободе.
  
  
  
  
  Мотылек
  Нет, сударь. Воздержание и распущенность не идут друг к другу. Тебя посадят в тюрьму.
  
  
  
  
  Башка
  Ладно. Но если я увижу когда-нибудь снова веселые дни моей печали, которые, я видел, то некоторые люди увидят...
  
  
  
  
  Мотылек
  Что некоторые люди увидят?
  
  
  
  
  Башка
  Ничего особенного, господин Мотылек. Увидят только то, что увидят. Конечно, узникам нельзя быть чересчур неразговорчивыми, потому я ничего и не скажу. Слава богу, что терпения у меня меньше, чем у других прочих, потому я и могу быть тише воды, ниже травы.
  
  
  
  Уходят Мотылек и Башка.
  
  
  
  
  Армадо
  Я обожаю даже низкую почву, попираемую ее башмаком, предметом еще более низким и приводимым в движение ее ногою, предметом самым низким. Полюбив, я нарушаю клятву, что есть вернейшее доказательство лживости. А можно ли найти истинную любовь, когда к ней примешана лживость? Любовь - домовой, любовь - дьявол: нет другого злого духа, кроме любви. А между тем она искусила Самсона, а он, был замечательный силач; она соблазнила Соломона, а он был подлинный мудрец. Стрела Купидона слишком крепка для геркулесовской палицы, тем более - это неравное оружие для испанской шпаги. Первый и второй повод для вызова мне не годятся: passado он пренебрегает, на duello не обращает внимания. Его стыд в том, что он называется мальчиком. Его слава в том, что он покоряет взрослых мужчин. Прощай, мужество! Ржавей, шпага! Умолкни, барабан! Владелец ваш влюблен! Да, он любит! На помощь ко мне, какой-нибудь гений импровизации! Я уверен, что начну сочинять сонеты. Острись, ум! Пиши, перо! Я в настроении заполнить фолианты!
  
  
  
  
  Уходит.
  
  
  
  
  АКТ II
  
  
  
  
  СЦЕНА 1
  
  
  
  
  Там же.
  Входят французская Принцесса, Розалина, Мария, Катерина, Бойе,
  
  
  
   вельможи и слуги.

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 306 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа