align="justify"> Воды! Скорей! Смотрите, как он бледен!
Болезнь морская? Шутка ль! Путь из Московии!
Бирон
На казнь мы звездами обречены!
Лишь медный лоб все вынесет с терпеньем. -
Вот я пред вами: вы теперь вольны
Разить насмешкой, убивать презреньем,
Невежество своим умом терзать,
В куски крошить меня ответом острым.
Не приглашу вас больше танцевать;
Как русский не явлюсь в костюме пестром;
Кудрявым не доверюсь я словам;
Из азбуки не почерпну привета;
Не буду маски придавать чертам
И, как арфист слепой, играть в поэта;
Довольно шелком слов лелеять слух;
Гипербол бархатных с меня довольно,
Сравнений книжных: как от песьих мух,
Язык от них во рту распух невольно.
От них я отрекаюсь и клянусь
Перчаткой белой, - но рука белее, -
Для выраженья чувств я обращусь
Лишь к "да" и "нет" холщовым, без затеи.
Итак, начну: любовь моя крепка,
Без кривизны, без всякого сучка...
Розалина
Послушайте! "Без", "без"...
Бирон
Да, я не волен
Забыть так скоро: все еще я болен.
Указывая на других мужчин
Но скоро я исправлюсь. А на них
Навесить бы "Заразен" на троих.
Они опасны, в их сердцах - чума.
Причина - ваши милые глаза.
Приметы той болезни мне знакомы,
И в вас я вижу чумные симптомы.
Принцесса
Но мы от них свободны отказаться.
Бирон
Все конфисковано, - зачем тягаться?
Розалина
Клянуся честью, тут совсем не то:
Не конфисковано - присуждено.
Бирон
Дай бог, чтоб дело с вами не свело!
Розалина
Я то же самое могу сказать.
Бирон
Вам, видно, говорить, а мне - молчать.
Король
Назначьте нам, принцесса, наказанье
За наш проступок.
Принцесса
Главное - признанье.
Скажите: вы сейчас у нас здесь были?
Король
О, да.
Принцесса
И помните, что говорили?
Король
О, да.
Принцесса
Тогда нельзя ли мне узнать,
Что даме вы изволили шептать?
Король
Что чту ее превыше я всего.
Принцесса
А уличит - отвергнете ее?
Король
Я клятву дал.
Принцесса
Нет, нет, я протестую:
Одну нарушили, теперь другую!
Король
Пусть будет то к презрению причина.
Принцесса
Идет! Теперь посмотрим. Розалина,
Что русский на ухо тебе шептал?
Розалина
Меня зеницей ока называл,
Твердил, что я ему всего дороже,
Что без меня весь мир ему не мил, -
И наконец мне руку предложил.
Принцесса
Мир да любовь! Король всегда готов
Сдержать малейшее из данных слов.
Король
В чем дело? Никогда, клянуся честью,
Не обращался к ней с подобной лестью.
Розалина
Ей-богу, обращались. И в придачу
Вот это дали. Возвращаю сдачу.
Король
Все это я к принцессе обращал, -
По бриллианту я ее узнал.
Принцесса
Ошиблись. Бриллиант мой был на ней,
А мне Бирон достался из гостей.
Что ж вам вернуть: ваш жемчуг иль меня?
Бирон
Ни в том ни в этом не нуждаюсь я! -
Понятно все: заранее узнали
Они наш план и нас же разыграли,
Как ряженых на Рождестве гостей.
Какой-то сплетник, блюдолиз, лакей,
Всезнайка, шут, застольный кавалер,
Улыбок пошлых мастер и манер,
Способных рассмешить до колик вас,
Им разболтал секрет наш, - и сейчас
Подарками меняются, и мы
Той меною в обман вовлечены.
И, раз один уже нарушив слово,
Невольно в этом мы виновны снова.
Беда к беде!
(К Бойе)
Послушайте, не вы ли
Предательски наш план предупредили?
Ловки размер вы дамской ножки знать
И хохотать, лишь дан сигнал глазами;
Меж дамой и огнем ловки стоять
И угощать ее, шутя, блюдами.
Пажа вы сбили с толку. Нет запрета!
Вы в юбку будете в гробу одеты.
Коситесь на меня? О, что за взор!
Острее шпаги оловянной!
Бойе
Скор!
Арену всю он может пробежать.
Бирон
Внимание! Готов я выступать.
Входит Башка.
Вот ум тончайший разрешит наш спор.
Башка
Вот, я пришел спросить:
"Трем героям" что делать, уйти иль входить?
Бирон
Почему только три?
Башка
Верен счет: мы тут все ведь;
Каждый тут за троих.
Бирон
А трижды три - девять.
Башка
Как сказать... с позволенья... надеюсь, что нет.
Мы уж знаем, что знаем, и держим ответ.
Полагаю, что трижды три...
Бирон
Что же, не девять?
Башка
С вашего позволения, мы знаем, сколько это составит.
Бирон
Я всегда полагал, что трижды три будет девять.
Башка
О господи, сударь, вот было бы жалости достойно, если бы вам свое
пропитание приходилось добывать счетоводством!
Бирон
Сколько же по-твоему будет?
Башка
О господи, сударь, сами исполнители покажут вам, сколько это будет. На
мою долю, по их словам, придется одна роль; моя ничтожная личность будет
изображать только одного человека - Помпиона Великого.
Бирон
Так что ты тоже будешь героем?
Башка
Им заблагорассудилось удостоить меня роли героя Помпиона Великого.
Хороший ли это был герой, я не знаю. Но вот его-то я и буду изображать.
Бирон
Скажи: "готовьтесь" им.
Башка
Мы здорово закрутим, себя не посрамим.
Уходит.
Король
Бирон, нельзя пускать их: они нас осрамят.
Бирон
Но лучший выход мы найдем едва ли,
Чтоб в срамоте нас перещеголяли.
Король
Пусть не идут они.
Принцесса
Ну будьте, государь мой, подобрей.
Чем проще шутка, тем она милей.
Когда усердье угодить нам тщится,
И от усердья смысла все лишится,
То лучший смех в нас возбуждают роды,
Где мысль великую мельчат уроды.
Бирон
Попытки нашей верная картина.
Входит Армадо.
Армадо
Помазанник божий, я претендую на такое количество вашего благовонного
королевского дыхания, которого хватило бы на произнесение пары слов.
(Отходит с Королем в сторону и, вручив бумагу, беседует с ним.)
Принцесса
Этот человек - священнослужитель?
Бирон
Почему вы думаете?
Принцесса
Он говорит не так, как все прочие люди.
Армадо
Это совершенно все равно, мой драгоценнейший, сладчайший монарх; ибо я
уверяю вас, что школьный учитель - крайне причудливый человек, слишком,
слишком тщеславный. Но мы хотим, как говорится, положиться на fortuna della
guerra. {'Военная удача' (итал.).} Позвольте пожелать душевного спокойствия
всему высокородному обществу!
Уходит.
Король
Вероятно, сейчас мы увидим славный парад героев. Этот человек
изображает Гектора Троянского, пастух - Помпиона Великого, сельский
священник - Александра, паж Армадо - Геркулеса, школьный учитель - Иуду
Маккавея.
И если эти четверо сумеют роль сыграть,
Они, сменив костюмы, еще представят пять.
Бирон
Но было пять и в первый раз.
Король
Не верно, уверяю вас.
Бирон
Школьный учитель, фанфарон, попишка, шут и мальчик:
Бросай сколько хочешь, - самый ловкий игрок
Не выкинет в другой раз подобный пяток.
Король
Корабль уж оснащен и покидает док.
Входит Башка, изображающий Помпея.
Башка
"Вот я, Помпей..."
Бойе
А мы полны сомнений.
Башка
"Вот я, Помпей..."
Бойе
С пантерой на колене.
Бирон
Недурно сказано, старый шутник! Поневоле приходится с тобой дружить!
Башка
"Вот я, Помпей, что прозван был Огромным".
Дюмен
Великим.
Башка
Совершенно верно, сударь, Великим...
"...Помпей, что прозван был Великим;
С копьем в руке я истреблял врага в сраженье диком.
Придя сюда издалека, счастливей быть не мог,
Как вот теперь, сложив копье у девичьих у ног".
Если ваша милость скажет мне: "Спасибо, Помпей", то моя роль окончена.
Принцесса
Великому Помпею - великое спасибо.
Башка
Ну, такого великого я не стою. Но надеюсь, что не сплоховал. Вот на
"великом" немного спутался.
Бирон
Ставлю свою шляпу против полупепса, что Помпей окажется лучшим из
героев.
Входит отец Нафанаил, изображающий Александра.
Нафанаил
"Когда я в мире жил, я этим миром правил,
На север, юг, восток и запад власть простер.
Мои герб везде гласит, что Алисандр прославил..."
Бойе
Ваш нос гласит не то: уж слишком он остер.
Бирон
И вы своим узнали? Ваш нос на это скор.
Принцесса
Смущен завоеватель. Ну, добрый Александр!
Нафанаил
"Когда я в мире жил, я этим миром правил..."
Бойе
И имя Алисандра тем прославил.
Бирон
Помпей Великий!
Башка
Он же и Башка, к вашим услугам.
Бирон
Уведи-ка прочь завоевателя, уведи Алисандра.
Башка
(Нафанаилу)
Ну, сударь, совсем вы провалили Алисандра. Теперь снимут с вас ваши
пестрые доспехи; вашего льва, который расселся со своей алебардой на
стульчаке, отдадут Аяксу, девятому герою. Завоеватель, а двух слов сказать
не умеет. Беги куда-нибудь от стыда, Алисандр!
Уходит Нафанаил.
Ведь он, если вам угодно знать, до смешного тихий человек и порядочный
человек, как посмотреть, а сбить его ничего не стоит, Право, он превосходный
сосед и прекрасно играет в шары, но для Алисандра, - увы! - как сами видите,
мало годится. Но следующие герои будут говорить совсем по-другому.
Принцесса
Отойди в сторону, любезный Помпей.
Входят Олоферн, изображающий Иуду, и Мотылек, изображающий
Геркулеса.
Олоферн
"Се - Геркулес в своем отроческом теле.
Им Цербер побежден, трехглавый canus,
{'Пес' (правильно: canis) (лат.).}
Но от младых ногтей, от колыбели
Он змей душил вот этой самой manus. {'Рука' (лат.).}
Quoniam {'Так как' (лат.).} он покуда в малолетстве,
Ergo, {'Следовательно' (лат.).} взял на себя я труд приветствий".
(Мотыльку)
Соблюдай достоинство в своем уходе и исчезай.
Мотылек отходит в сторону.
"Иуда я..."
Дюмен
Иуда!
Олоферн
Не Искариотский, сударь...
"Иуда я, зовомый Маккавеем".
Дюмен
Отбрось Маккавея - все равно останется Иуда.
Бирон
Предательский лобзатель, как это ты сделался Иудой?