Главная » Книги

Шекспир Вильям - Бесплодные усилия любви, Страница 11

Шекспир Вильям - Бесплодные усилия любви


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

align="justify">  Воды! Скорей! Смотрите, как он бледен!
  
  
  Болезнь морская? Шутка ль! Путь из Московии!
  
  
  
  
  Бирон
  
  
  На казнь мы звездами обречены!
  
  
  Лишь медный лоб все вынесет с терпеньем. -
  
  
  Вот я пред вами: вы теперь вольны
  
  
  Разить насмешкой, убивать презреньем,
  
  
  Невежество своим умом терзать,
  
  
  В куски крошить меня ответом острым.
  
  
  Не приглашу вас больше танцевать;
  
  
  Как русский не явлюсь в костюме пестром;
  
  
  Кудрявым не доверюсь я словам;
  
  
  Из азбуки не почерпну привета;
  
  
  Не буду маски придавать чертам
  
  
  И, как арфист слепой, играть в поэта;
  
  
  Довольно шелком слов лелеять слух;
  
  
  Гипербол бархатных с меня довольно,
  
  
  Сравнений книжных: как от песьих мух,
  
  
  Язык от них во рту распух невольно.
  
  
  От них я отрекаюсь и клянусь
  
  
  Перчаткой белой, - но рука белее, -
  
  
  Для выраженья чувств я обращусь
  
  
  Лишь к "да" и "нет" холщовым, без затеи.
  
  
  Итак, начну: любовь моя крепка,
  
  
  Без кривизны, без всякого сучка...
  
  
  
  
  Розалина
  
  
  Послушайте! "Без", "без"...
  
  
  
  
  Бирон
  
  
  
  
  
  
  Да, я не волен
  
  
  Забыть так скоро: все еще я болен.
  
  
  Указывая на других мужчин
  
  
  Но скоро я исправлюсь. А на них
  
  
  Навесить бы "Заразен" на троих.
  
  
  Они опасны, в их сердцах - чума.
  
  
  Причина - ваши милые глаза.
  
  
  Приметы той болезни мне знакомы,
  
  
  И в вас я вижу чумные симптомы.
  
  
  
  
  Принцесса
  
  
  Но мы от них свободны отказаться.
  
  
  
  
  Бирон
  
  
  Все конфисковано, - зачем тягаться?
  
  
  
  
  Розалина
  
  
  Клянуся честью, тут совсем не то:
  
  
  Не конфисковано - присуждено.
  
  
  
  
  Бирон
  
  
  Дай бог, чтоб дело с вами не свело!
  
  
  
  
  Розалина
  
  
  Я то же самое могу сказать.
  
  
  
  
  Бирон
  
  
  Вам, видно, говорить, а мне - молчать.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Назначьте нам, принцесса, наказанье
  
  
  За наш проступок.
  
  
  
  
  Принцесса
  
  
  
  
   Главное - признанье.
  
  
  Скажите: вы сейчас у нас здесь были?
  
  
  
  
  Король
  
  
  О, да.
  
  
  
  
  Принцесса
  
  
  
  И помните, что говорили?
  
  
  
  
  Король
  
  
  О, да.
  
  
  
  
  Принцесса
  
  
  
  Тогда нельзя ли мне узнать,
  
  
  Что даме вы изволили шептать?
  
  
  
  
  Король
  
  
  Что чту ее превыше я всего.
  
  
  
  
  Принцесса
  
  
  А уличит - отвергнете ее?
  
  
  
  
  Король
  
  
  Я клятву дал.
  
  
  
  
  Принцесса
  
  
  
  
  Нет, нет, я протестую:
  
  
  Одну нарушили, теперь другую!
  
  
  
  
  Король
  
  
  Пусть будет то к презрению причина.
  
  
  
  
  Принцесса
  
  
  Идет! Теперь посмотрим. Розалина,
  
  
  Что русский на ухо тебе шептал?
  
  
  
  
  Розалина
  
  
  Меня зеницей ока называл,
  
  
  Твердил, что я ему всего дороже,
  
  
  Что без меня весь мир ему не мил, -
  
  
  И наконец мне руку предложил.
  
  
  
  
  Принцесса
  
  
  Мир да любовь! Король всегда готов
  
  
  Сдержать малейшее из данных слов.
  
  
  
  
  Король
  
  
  В чем дело? Никогда, клянуся честью,
  
  
  Не обращался к ней с подобной лестью.
  
  
  
  
  Розалина
  
  
  Ей-богу, обращались. И в придачу
  
  
  Вот это дали. Возвращаю сдачу.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Все это я к принцессе обращал, -
  
  
  По бриллианту я ее узнал.
  
  
  
  
  Принцесса
  
  
  Ошиблись. Бриллиант мой был на ней,
  
  
  А мне Бирон достался из гостей.
  
  
  Что ж вам вернуть: ваш жемчуг иль меня?
  
  
  
  
  Бирон
  
  
  Ни в том ни в этом не нуждаюсь я! -
  
  
  Понятно все: заранее узнали
  
  
  Они наш план и нас же разыграли,
  
  
  Как ряженых на Рождестве гостей.
  
  
  Какой-то сплетник, блюдолиз, лакей,
  
  
  Всезнайка, шут, застольный кавалер,
  
  
  Улыбок пошлых мастер и манер,
  
  
  Способных рассмешить до колик вас,
  
  
  Им разболтал секрет наш, - и сейчас
  
  
  Подарками меняются, и мы
  
  
  Той меною в обман вовлечены.
  
  
  И, раз один уже нарушив слово,
  
  
  Невольно в этом мы виновны снова.
  
  
  Беда к беде!
  
  
  
  
  (К Бойе)
  
  
  
   Послушайте, не вы ли
  
  
  Предательски наш план предупредили?
  
  
  Ловки размер вы дамской ножки знать
  
  
  И хохотать, лишь дан сигнал глазами;
  
  
  Меж дамой и огнем ловки стоять
  
  
  И угощать ее, шутя, блюдами.
  
  
  Пажа вы сбили с толку. Нет запрета!
  
  
  Вы в юбку будете в гробу одеты.
  
  
  Коситесь на меня? О, что за взор!
  
  
  Острее шпаги оловянной!
  
  
  
  
   Бойе
  
  
  
  
  
   Скор!
  
  
  Арену всю он может пробежать.
  
  
  
  
  Бирон
  
  
  Внимание! Готов я выступать.
  
  
  
   Входит Башка.
  
  
  Вот ум тончайший разрешит наш спор.
  
  
  
  
  Башка
  
  
  Вот, я пришел спросить:
  
  
  "Трем героям" что делать, уйти иль входить?
  
  
  
  
  Бирон
  Почему только три?
  
  
  
  
  Башка
  
  
  Верен счет: мы тут все ведь;
  
  
  Каждый тут за троих.
  
  
  
  
  Бирон
  А трижды три - девять.
  
  
  
  
  Башка
  
  
  Как сказать... с позволенья... надеюсь, что нет.
  
  
  Мы уж знаем, что знаем, и держим ответ.
  
  
  Полагаю, что трижды три...
  
  
  
  
  Бирон
  Что же, не девять?
  
  
  
  
  Башка
  С вашего позволения, мы знаем, сколько это составит.
  
  
  
  
  Бирон
  Я всегда полагал, что трижды три будет девять.
  
  
  
  
  Башка
  О господи, сударь, вот было бы жалости достойно, если бы вам свое пропитание приходилось добывать счетоводством!
  
  
  
  
  Бирон
  Сколько же по-твоему будет?
  
  
  
  
  Башка
  О господи, сударь, сами исполнители покажут вам, сколько это будет. На мою долю, по их словам, придется одна роль; моя ничтожная личность будет изображать только одного человека - Помпиона Великого.
  
  
  
  
  Бирон
  Так что ты тоже будешь героем?
  
  
  
  
  Башка
  Им заблагорассудилось удостоить меня роли героя Помпиона Великого. Хороший ли это был герой, я не знаю. Но вот его-то я и буду изображать.
  
  
  
  
  Бирон
  
  
  Скажи: "готовьтесь" им.
  
  
  
  
  Башка
  
  
  Мы здорово закрутим, себя не посрамим.
  
  
  
  
  Уходит.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Бирон, нельзя пускать их: они нас осрамят.
  
  
  
  
  Бирон
  
  
  Но лучший выход мы найдем едва ли,
  
  
  Чтоб в срамоте нас перещеголяли.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Пусть не идут они.
  
  
  
  
  Принцесса
  
  
  Ну будьте, государь мой, подобрей.
  
  
  Чем проще шутка, тем она милей.
  
  
  Когда усердье угодить нам тщится,
  
  
  И от усердья смысла все лишится,
  
  
  То лучший смех в нас возбуждают роды,
  
  
  Где мысль великую мельчат уроды.
  
  
  
  
  Бирон
  
  
  Попытки нашей верная картина.
  
  
  
   Входит Армадо.
  
  
  
  
  Армадо
  Помазанник божий, я претендую на такое количество вашего благовонного королевского дыхания, которого хватило бы на произнесение пары слов. (Отходит с Королем в сторону и, вручив бумагу, беседует с ним.)
  
  
  
  
  Принцесса
  Этот человек - священнослужитель?
  
  
  
  
  Бирон
  Почему вы думаете?
  
  
  
  
  Принцесса
  Он говорит не так, как все прочие люди.
  
  
  
  
  Армадо
  Это совершенно все равно, мой драгоценнейший, сладчайший монарх; ибо я уверяю вас, что школьный учитель - крайне причудливый человек, слишком, слишком тщеславный. Но мы хотим, как говорится, положиться на fortuna della guerra. {'Военная удача' (итал.).} Позвольте пожелать душевного спокойствия всему высокородному обществу!
  
  
  
  
  Уходит.
  
  
  
  
  Король
  Вероятно, сейчас мы увидим славный парад героев. Этот человек изображает Гектора Троянского, пастух - Помпиона Великого, сельский священник - Александра, паж Армадо - Геркулеса, школьный учитель - Иуду Маккавея.
  
   И если эти четверо сумеют роль сыграть,
  
   Они, сменив костюмы, еще представят пять.
  
  
  
  
  Бирон
  
   Но было пять и в первый раз.
  
  
  
  
  Король
  
   Не верно, уверяю вас.
  
  
  
  
  Бирон
  
   Школьный учитель, фанфарон, попишка, шут и мальчик:
  
   Бросай сколько хочешь, - самый ловкий игрок
  
   Не выкинет в другой раз подобный пяток.
  
  
  
  
  Король
  
   Корабль уж оснащен и покидает док.
  
  
  Входит Башка, изображающий Помпея.
  
  
  
  
  Башка
  
   "Вот я, Помпей..."
  
  
  
  
   Бойе
  
  
  
  
   А мы полны сомнений.
  
  
  
  
  Башка
  
   "Вот я, Помпей..."
  
  
  
  
   Бойе
  
  
  
  
   С пантерой на колене.
  
  
  
  
  Бирон
  Недурно сказано, старый шутник! Поневоле приходится с тобой дружить!
  
  
  
  
  Башка
  
  
  "Вот я, Помпей, что прозван был Огромным".
  
  
  
  
  Дюмен
  
  
  Великим.
  
  
  
  
  Башка
  
  
  Совершенно верно, сударь, Великим...
  
  
  "...Помпей, что прозван был Великим;
  
  
  С копьем в руке я истреблял врага в сраженье диком.
  
  
  Придя сюда издалека, счастливей быть не мог,
  
  
  Как вот теперь, сложив копье у девичьих у ног".
  Если ваша милость скажет мне: "Спасибо, Помпей", то моя роль окончена.
  
  
  
  
  Принцесса
  Великому Помпею - великое спасибо.
  
  
  
  
  Башка
  Ну, такого великого я не стою. Но надеюсь, что не сплоховал. Вот на "великом" немного спутался.
  
  
  
  
  Бирон
  Ставлю свою шляпу против полупепса, что Помпей окажется лучшим из героев.
  
   Входит отец Нафанаил, изображающий Александра.
  
  
  
  
  Нафанаил
  
   "Когда я в мире жил, я этим миром правил,
  
   На север, юг, восток и запад власть простер.
  
   Мои герб везде гласит, что Алисандр прославил..."
  
  
  
  
   Бойе
  
   Ваш нос гласит не то: уж слишком он остер.
  
  
  
  
  Бирон
  
   И вы своим узнали? Ваш нос на это скор.
  
  
  
  
  Принцесса
  
   Смущен завоеватель. Ну, добрый Александр!
  
  
  
  
  Нафанаил
  
   "Когда я в мире жил, я этим миром правил..."
  
  
  
  
   Бойе
  
   И имя Алисандра тем прославил.
  
  
  
  
  Бирон
  Помпей Великий!
  
  
  
  
  Башка
  Он же и Башка, к вашим услугам.
  
  
  
  
  Бирон
  Уведи-ка прочь завоевателя, уведи Алисандра.
  
  
  
  
  Башка
  
  
  
   (Нафанаилу)
  Ну, сударь, совсем вы провалили Алисандра. Теперь снимут с вас ваши пестрые доспехи; вашего льва, который расселся со своей алебардой на стульчаке, отдадут Аяксу, девятому герою. Завоеватель, а двух слов сказать не умеет. Беги куда-нибудь от стыда, Алисандр!
  
  
  
   Уходит Нафанаил.
  Ведь он, если вам угодно знать, до смешного тихий человек и порядочный человек, как посмотреть, а сбить его ничего не стоит, Право, он превосходный сосед и прекрасно играет в шары, но для Алисандра, - увы! - как сами видите, мало годится. Но следующие герои будут говорить совсем по-другому.
  
  
  
  
  Принцесса
  Отойди в сторону, любезный Помпей.
   Входят Олоферн, изображающий Иуду, и Мотылек, изображающий
  
  
  
  
  Геркулеса.
  
  
  
  
  Олоферн
  
   "Се - Геркулес в своем отроческом теле.
  
   Им Цербер побежден, трехглавый canus,
  
   {'Пес' (правильно: canis) (лат.).}
  
   Но от младых ногтей, от колыбели
  
   Он змей душил вот этой самой manus. {'Рука' (лат.).}
  
   Quoniam {'Так как' (лат.).} он покуда в малолетстве,
  
   Ergo, {'Следовательно' (лат.).} взял на себя я труд приветствий".
  
  
  
  
  (Мотыльку)
  Соблюдай достоинство в своем уходе и исчезай.
  
  
   Мотылек отходит в сторону.
  
  
   "Иуда я..."
  
  
  
  
  Дюмен
  Иуда!
  
  
  
  
  Олоферн
  Не Искариотский, сударь...
  
  
   "Иуда я, зовомый Маккавеем".
  
  
  
  
  Дюмен
  Отбрось Маккавея - все равно останется Иуда.
  
  
  
  
  Бирон
  Предательский лобзатель, как это ты сделался Иудой?
  
  
  
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 326 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа