Бирон
Но ты же не знаешь, в чем оно состоит.
Башка
Когда исполню, тогда и узнаю.
Бирон
Брось, мошенник! Нужно раньше знать, в чем дело.
Башка
Вот я и приду к вашей милости пораньше завтра утром.
Бирон
Нет, ты должен сделать это сегодня же днем. Поручение заключается в
следующем:
Сюда принцесса будет на охоту
И с нею благородная девица.
Нежнее имени язык не знает,
Как Розалина! Отыщи ее
И в руки белые отдай ей этот
Секрет с печатью. Вот и мзда. Ступай!
(Дает ему шиллинг.)
Башка
Мзда? Очень приятная мзда. Лучше, чем репарация. На одиннадцать пенсов
и один фартинг лучше. Очень приятная мзда! - Будет исполнено, сударь, как по
писанному. Мзда! Репарация!
Уходит.
Бирон
Как? Я влюблен на самом деле? Я, который всегда был бичом любви!
И обличителем любовных вздохов,
И критиком, и зорким полицейским,
С которым я так строго обращался,
Как самый чванный человек с мальчишкой!
Слепой, упрямый и плаксивый мальчик,
Старик-младенец, карлик-великан,
Правитель рифм, властитель рук скрещенных,
Помазанник стенаний, воздыханий,
Король разочарованных ленивцев,
Монарх всех юбок, царь мужских штанов,
Ты - император, высший предводитель
Прелюбодеев всех. О малодушье!
Мне адъютантом быть в его войсках!
Носить его цвета, как скомороху!
Как? Я влюблен? За женщиной гонюсь!
Они всегда вроде часов немецких,
Что требуют починки. Все не так!
Всегда идет неверно: как ни бейся,
А хода верного от них не жди.
Но худшее - что клятву я нарушил
И в худшую из трех влюбился я.
Белянка резвая, с густою бровью,
С мячами смоляными вместо глаз!
Но, небом я клянусь, она развратна,
Хоть Аргуса приставь к ней вместо стража.
{Аргус, в греческой мифологии - стоглазый великан.}
И я по ней вздыхаю! Жду ее!
Ее молю! Но пусть. Наверно мстит
Мне Купидон за прежнее презренье
К его всесильной, страшной крошке - власти.
Пусть! Буду ждать, писать, вздыхать, молить...
Тех любим мы, кого пришлось любить.
Уходит.
АКТ IV
СЦЕНА 1
Там же.
Входят Принцесса со свитой, Лесничий, Бойе, Розалина, Мария
и Катерина.
Принцесса
То не король так рьяно шпорил лошадь,
Стремясь на высоту холма крутого?
Бойе
Не знаю, но, мне кажется, не он.
Принцесса
Кто б ни был, он - возвышенных стремлений!
Ну, господа, покончивши с делами,
В субботу тронемся в обратный путь.
Лесничий, друг мой, укажи нам чащу,
Где мы могли бы поиграть в убийство.
Лесничий
Вон на опушке той далекой рощи
Прекраснейшая может быть охота.
Принцесса
Прекрасна я, и страсть моя - охота,
А вместе все - прекрасная охота?
Лесничий
Простите, я не то хотел сказать.
Принцесса
Как? Похвалить, потом обратно взять?
Увы, какой короткий срок для чести!
Лесничий
Прекрасны вы.
Принцесса
Теперь не надо лести.
Не стать красивой со словами вместе.
Вот, зеркало правдивое, прими
(дает ему денег)
За откровенные слова твои.
Лесничий
Все ваши свойства - красота одна!
Принцесса
Как! Красота моя уж спасена?
Вот наших дней превратное сужденье:
Кто б ни платил, достоин восхваленья! -
Мой лук, ко мне! Вот доброта пошла
Охотиться, охота ж, ясно, зла,
Но на охоте я не посрамлюсь:
Дам промах - на чувствительность сошлюсь,
А попаду - не для чего иного,
Как ловкость показать, без чувства злого.
Так многие, не может быть сомненья,
Тщеславием ведутся к преступленью.
Желанье славы, суетных наград
Наполнят сердце так, что сам не рад.
И я пролью кровь бедного козла,
Ему нисколько не желая зла.
Бойе
Не то же ли желание, к тому же,
Негодных женщин заставляет мужа
Под башмаком держать?
Принцесса
Желанье славы - славу и получит
Та, что покорным мужа быть приучит.
Бойе
Но вот идет один из этой клики.
Входит Башка.
Башка
Добрый день честной компании! Скажите пожалуйста, где здесь дама,
которая всем голова?
Принцесса
Ты сам бы мог это заметить, приятель: значит, у других голов нет.
Башка
Где самая большая, самая высокая?
Принцесса
Самая толстая и самая длинная?
Башка
Да, правда, что толста, - не смею возражать.
Прошла бы ваша талья, будь, как мой ум, тонка,
В любую из браслеток с девической руки.
Так это вы глава? Вы толще всех из них.
Принцесса
Но что тебе угодно?
Башка
Вот господин Бирон шлет Розалине весть.
Принцесса
Сюда письмо, скорей! Как друг, могу прочесть.
Бойе, вы резать мастер, итак, сейчас возьмите
Разрежьте каплуна.
Бойе
Конечно, как хотите,
Но не по адресу письмо сюда пришло:
Оно к Жакнете.
Принцесса
Вздор! Не все ли мне равно?
Сверните шею враз - и прочитайте вслух.
Бойе
(читает)
"Клянусь небесами, несомненно, что ты прекрасна; истина, что ты
красива; чистейшая истина, что ты привлекательна. Ты, что прекраснее самой
прекрасности, красивее красоты, истинней самой истины, сжалься над твоим
героическим вассалом! Великодушный и преславный король Кофетуа обратил свои
взоры на пагубную и несомненную нищенку Зенелофон. И он имел полное
основание сказать: veni, vidi, vici, что в передаче на язык черни - о,
низкий и темный язык! - означает videlicet: {'Следовательно', 'То
есть'(лат.).} пришел, увидел, победил. Пришел - раз, увидел - два, победил -
три. Кто пришел? Король. Зачем пришел? Чтобы увидеть. Для чего он увидел?
Чтобы победить. К кому он пришел? К нищенке. Кого увидел? Нищенку. Кого
победил? Нищенку. В результате - победа. На чьей стороне? На стороне короля.
Добыча обогатилась. С чьей стороны? Со стороны нищенки. Катастрофа
заключается в браке. С чьей стороны? Со стороны короля. Нет, со стороны
обоих в одном или со стороны одного в обоих. Я - король: на это указывает
сравнение. Ты - нищенка: об этом свидетельствует твое низкое происхождение.
Прикажу ли я тебе любить? Имел бы возможность. Употреблю ли насилие для
этого? Мог бы. Буду ли умолять о любви? Намерен. Что ты получишь в обмен на
лохмотья? Наряды. В обмен на убожество? Блеск. В обмен на себя? Меня. В
ожидании твоего ответа я оскверняю свои губы твоими ногами, свое зрение -
твоим изображением, сердце - всеми частями твоего тела.
Твой с нежнейшей готовностью к служению
дон Адриано де-Армадо".
Ты слышишь, как кричит Немейский лев,
{Один из подвигов Геркулеса состоял в том,
что он убил Немейского льва.}
Что бедную овечку ожидает?
Пади к его ногам - смягчится гнев,
И он с тобой, насытясь, поиграет.
Но окажи ему сопротивленье -
Уволочет в пещеру на съеденье.
Принцесса
Кто стихотворное письмо составить мог?
Кто может автор быть? Он - флюгер, петушок?
Бойе
О, без сомнения, мне этот слог знаком.
Принцесса
Ведь подпись только что прочли вы под письмом.
Бойе
Конечно, то испанец, то доблестный Армадо.
Второй Монарко он, для короля отрада.
{Монарко - прозвище, которое дал себе один
полубезумный итальянец, вообразивший себя
императором мира. Во времена Шекспира он
проживал в Англии.}
Принцесса
(Башке)
Ну, слово за тобой.
Кто дал тебе письмо?
Башка
Сказал, хозяин мой.
Принцесса
Кому же передать?
Башка
От господина - даме.
Принцесса
Кто - господин, кто - дама?
Башка
Да господин Бирон мне порученье дал,
Чтоб Розалине здесь письмо я передал.
Принцесса
Ты перепутал письма. Ну, господа, вперед! -
(Розалине)
Ты, душка, не горюй: письмо еще придет.
Уходит Принцесса со свитой.
Бойе
Чей выстрел? Ах, чей выстрел?
Розалина
Хотите знать, мой друг?
Бойе
Да, дивное созданье.
Розалина
Той, что имеет лук.
Ну что, попались?
Бойе
Охота на рогатых! Но выйдешь невзначай
Ты замуж - и настанет рогов тут урожай.
Ага, попались?
Розалина
Ну хорошо, мой выстрел.
Бойе
А кто же ваша дичь?
Розалина
Ну, хочешь, так рогами добычу увеличь!
Ага, попались?
Мария
Связались с ней напрасно: она ведь вас забила.
Бойе
Пониже ей попало. Что, метко угодил я?
Розалина
Относительно твоей меткости я могу сказать старый стишок, который был
уже старым, когда французский король Пипин {Франкский король Пипин, отец
Карла Великого, жил в VIII в. н. э.} был еще мальчиком.
Бойе
А я отвечу тебе тоже старой песенкой, которая была уже старой, когда
английская королева Гиновер {Гиновер (Джиневра) - жена легендарного короля
древней Британии Артура.} была еще девочкой.
Розалина
Не можешь попасть, попасть, попасть;
Не можешь попасть, мои дорогой.
Бойе
Пусть не я, не я, не я,
Пусть не я - попадет другой.
Уходят Розалина и Катерина.
Башка
Ну, клянуся, забава: как оба метки!
Мария
Да, прицел удивительный, чудо-стрелки!
Бойе
Что "прицел" да "прицел"? Ведь прицел - это я.
Как по мерке пришлась ей стрелка моя.
Мария
Широко размахнулись, рукой не достать!
Башка
Вот поближе бы стали, так легче стрелять.
Бойе
Если мне не с руки, у нее есть рука.
Башка
А стрелу без руки не наставить никак.
Мария
Что за сальности! Фу, какой гадкий язык!
Башка
Пусть на мяч пригласит, кто к стрельбе не привык.
Бойе
Ну, сыч, до свиданья.
(Марии)
Я - ваш проводник.
Уходят Бойе и Мария.
Башка
Вот-то неуч, как будто совсем из простых!
Но попало ж ему от нас от троих!
Что за милые шутки! Совсем в кабаке:
Все так гладко, похабно, пристойно вполне!
А возьмем хоть Армадо - вот так кавалер:
Как пред дамами ходит, как веер несет,
Как ручки целует и клятвы дает!
Возьмемте пажа - силы нет, как хорош:
О господи, что за прелестная вошь!
За сценой шум охоты.
Го-ла! Го-ла!
Убегает.
СЦЕНА 2
Там же.
Входят Олоферн, отец Нафанаил и Тупица.
Нафанаил
Поистине, это - забава, достойная всякого уважения. Могу
засвидетельствовать это по чистой совести.
Олоферн
Олень был, как известно, sanguis {'Кровь' (лат.).} - чистой крови, спел
как налив, который, подобно драгоценности, что висит на ухе coelo - неба, -