Главная » Книги

Шекспир Вильям - Бесплодные усилия любви, Страница 13

Шекспир Вильям - Бесплодные усилия любви


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

p;
  
  
  
  Дюмен
  
  
  И можно звать за это "милой женкой"?
  
  
  
  
  Катерина
  
  
  О, нет! Я буду целый год со днем
  
  
  От всех влюбленных - "на уши - замочек".
  
  
  Поженятся принцесса с королем, -
  
  
  Тогда и я вам дам любви кусочек.
  
  
  
  
  Дюмен
  
  
  Я буду верой-правдой вам служить.
  
  
  
  
  Катерина
  
  
  Лишь не клянитесь, чтоб не согрешить.
  
  
  
  
  Лонгвиль
  
  
  А вы, Мария?
  
  
  
  
  Мария
  
  
  
   Годик вот пройдет, -
  
  
  Сниму я траур, и дружок придет.
  
  
  
  
  Лонгвиль
  
  
  Я подожду, хотя и долог срок,
  
  
  
  
  Мария
  
  
  Подстать вам, долговязый мой дружок.
  
  
  
  
  Бирон
  
  
  Задумались? Взгляните на меня:
  
  
  В моих глазах, как через окна сердца,
  
  
  Увидите смиренную мольбу
  
  
  Узнать, чем я любовь добуду вашу.
  
  
  
  
  Розалина
  
  
  Я много слышала о вас, Бирон,
  
  
  Еще когда мы не были знакомы.
  
  
  Сужденье всех о вас - что вы насмешник,
  
  
  Изобретатель прозвищ и сравнении
  
  
  Обидных, что пощады ждать нельзя
  
  
  Тому, кто к вам попал на язычок.
  
  
  Так выполоть ваш ум богатый надо.
  
  
  И вот, когда добыть меня хотите, -
  
  
  А иначе меня вам не добыть, -
  
  
  Вы проведете ровно целый год
  
  
  С больными, что лежат без языка,
  
  
  Ведя беседу с калечью ворчливой,
  
  
  И вся задача ваша будет в том,
  
  
  Чтоб вызвать на уста больных улыбку.
  
  
  
  
  Бирон
  
  
  Как, дикий смех извлечь из пасти смерти?
  
  
  Я не могу! Да это невозможно!
  
  
  Нельзя веселым стать при агонии.
  
  
  
  
  Розалина
  
  
  Таким путем смирится страсть к насмешкам.
  
  
  Ей власть дается милостью пустою
  
  
  Глупцов, что хвалят хохот остряка.
  
  
  Удачу шуткам придает лишь слух
  
  
  Того, кто слушает, а не слова
  
  
  Того, кто говорит. И вот, когда
  
  
  Больной, от стонов собственных оглохший,
  
  
  Захочет слушать вздор, вы продолжайте, -
  
  
  И вас приму я с вашим недостатком.
  
  
  А если нет, - избавьтесь от него,
  
  
  И я вас встречу уж без недостатка,
  
  
  Приветствуя такую перемену.
  
  
  
  
  Бирон
  
  
  На целый год! Согласен. Как тут быть?
  
  
  Пойду в больницы на год я острить.
  
  
  
  
  Принцесса
  
  
  
  
  (Королю)
  
  
  Итак, мой государь, проститься надо.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Вы нам позволите вас проводить?
  
  
  
  
  Бирон
  
  
  Конец совсем другой бы должен быть,
  
  
  Как в фарсах: Жанну получает Жак;
  
  
  А дамы все устроили не так.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Но это не отказ, а промедленье
  
  
  Всего на год.
  
  
  
  
  Бирон
  
  
  
  
  Затянет представленье.
  
  
  
   Входит Армадо.
  
  
  
  
  Армадо
  Дражайший государь, дозвольте...
  
  
  
  
  Принцесса
  Не Гектор ли это?
  
  
  
  
  Дюмен
  Славный троянский герой.
  
  
  
  
  Армадо
  Я желаю облобызать ваши монаршие персты и откланяться. Я связан обетом. Я обещал Жакнете за дражайшую любовь ее ходить за плугом три года. А теперь, ваше высокоуважаемое величество, не соблаговолите ли вы выслушать диалог, составленный двумя учеными мужами в похвалу сове и кукушке? Это могло бы служить заключением нашего представления.
  
  
  
  
  Король
  Охотно. Зови их скорее.
  
  
  
  
  Армадо
  Эй! Сюда!
  
  Входят Олоферн, Нафанаил, Мотылек, Башка и другие.
  С этой стороны - Hiems, Зима, с той - Ver, Весна. Одна представлена совой, другая кукушкой. Ver, начинай.
   ПЕСНИ
   ВЕСНА
  
  
   Когда нарцисс, когда вьюнок,
  
  
   Фиалочки, и дикий лук,
  
  
   И львиный зев, и желтый дрок,
  
  
   И лютики покроют луг, -
  
  
   Кукушкой же заведено
  
  
   Твердить мужьям всегда одно:
  
  
  
   Ку-ку!
  
  
   Не очень мил женатым он.
  
  
   Ку-ку! Ку-ку! Опасный стон.
  
  
   Когда пастух дудит дудой,
  
  
   А птицы к пашне встать велят,
  
  
   И дрозд, и грач, и галок рой,
  
  
   А девушки белье белят, -
  
  
   Кукушкой же заведено
  
  
   Твердить мужьям всегда одно:
  
  
  
   Ку-ку!
  
  
   Не очень мил женатым он.
  
  
   Ку-ку! Ку-ку! Опасный стон.
   ЗИМА
  
  
   Когда в сосульках весь забор,
  
  
   В кулак подув, пастух идет,
  
  
   И тащит Том дрова на двор,
  
  
   А сливки в ведрах - что твой лед,
  
  
   На тропках - грязь, мороз - горит, -
  
  
   Уставив глаз, сова кричит:
  
  
  
  
  У-ху!
  
  
   У-хи, у-ху! - поет, звучит;
  
  
   У жирной Дженни суп кипит.
  
  
   Когда буран в трубе завыл
  
  
   И кашель у попа съел речь,
  
  
   В снегу рой птиц сидит уныл,
  
  
   И Дженни нос румян, как печь,
  
  
   И яблок на огне трещит, -
  
  
   Уставив глаз, сова кричит:
  
  
  
   У-ху!
  
  
   У-хи, у-ху!-поет, звучит;
  
  
   У жирной Дженни суп кипит.
  
  
  
  
  Армадо
  Слова Меркурия грубы после песен Аполлона. А теперь разойдемся в разные стороны.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ
  Текст. Пьеса эта была впервые издана отдельно {Пьесы Шекспира дошли до нас в печатных изданиях двух типов: 1) как отдельные пьесы, издававшиеся всегда малым форматом, в четвертушку листа, вследствие чего издания эти обозначаются сокращенно буквою Q (in-quarto), 2) в собраниях сочинений Шекспира, печатавшихся большим форматом, в целый лист, и потому обозначаемых буквою F (in-folio). Q1 означает первое издание в четвертушку (отдельной пьесой), О2 - второе такое же издание, и т. д. Главнейшим источником для установления текста шекспировских пьес является первое собрание его сочинений, выпущенное в свет, в 1623 г., т. е. через семь дет после смерти Шекспира, товарищами его по труппе - Хеммингом и Конделем (F1). За ним последовало еще несколько других F, лишенных всякой авторитетности в текстологическом отношении.} в 1598 г. под заглавием: "Забавно составленная Комедия, называемая Бесплодные усилия любви. Как она была представлена перед ее величеством в последнее Рождество. Вновь исправленная и расширенная В. Шекспиром" (Q1). F1 в общем воспроизводит этот же самый текст, внося некоторое количество исправлений. В свою очередь, к F1 восходит Q2 1631 г.
  Текст Q1, являющийся, таким образом, единственным первоисточником, дошел до нас в плохом состоянии и содержит большое количество испорченных мест. Заголовок его указывает на то, что первую редакцию своей пьесы Шекспир через некоторое время подверг переработке. По-видимому, переработка эта коснулась главным образом V акта, особенно конца его, начиная с прихода Меркада.
  Датировка и первые представления. Комедия эта была написана не позже 1598 г., так как она названа в списке шекспировских пьес, приводимом известным полиграфом того времени, Френсисом Миресом, в его "Palladis Tamia" ("Сокровищница Паллады"), изданной в 1598 г. Судя по ее стилю, комедия возникла, вероятно, в 1595 г.
  Но своему сюжету и общему характеру она скорее предназначалась для придворного спектакля, нежели для постановки в городских театрах. Как показывает титул Q1, она ставилась при дворе зимою 1597-1598 г. Затем, как мы знаем, она была возобновлена в придворном театре в 1604 г. Она все же шла в городских театрах, как показывает фраза из титула Q2: "Как она представлена была его величества слугами в Блекфрайерсе и в Глобусе". Едва ли, впрочем, она могла иметь успех у широкой публики, ибо поэт Роберт Тофт в своем стихотворении (1598) жалуется на натянутость и фальшь пьесы, вызывающей скуку даже при хорошем ее исполнении.
  Источники. Пьеса, в сущности, лишена сюжета, и то, что можно назвать ее "фабулой", является плодом свободного вымысла Шекспира. Внешняя обстановка и некоторые имена персонажей подсказаны были недавними историческими событиями.
  Место действия комедии - Наварра (на юге Франции), и в герое ее, короле Фердинанде, можно узнать популярного в эпоху Шекспира Генриха Наваррского вступившего на французский престол под именем Генриха IV. Выступающие в пьесе приближенные короля - Бирон, Лонгвиль и Дюмен - исторические лица, игравшие видную роль в событиях 1581-1590 гг. Маршал Бирон и герцог Лонгвиль были соратниками Генриха во время религиозных войн, а герцог Дюмен (de Mayenne) - его политическим врагом, одним из вождей католической Лиги. Что касается свидания короля с французской принцессой, то в нем, вероятно, отразилась встреча в 1586 г. между Екатериной Медичи и Генрихом, имевшая целью урегулировать некоторые политические вопросы. Англия проявляла к Генриху и его притязаниям большой интерес. Королева Елизавета была прямой его союзницей в борьбе против Лиги. В 1591 г. граф Эссекс отправился во главе английской армии в Дьепп и вместе с маршалом Бироном вед операции против Руана. Таким образом. Фигура наваррского короля на английской сцене конца XVI в. представляла некоторый актуальный интерес.
  Время действия. Все действие комедии свободно укладывается в два дня. На первый из них приходятся акты I-II, на второй - III-V.
  
  
   ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ ПЬЕСЫ
  
  
  
   Акт I, сцена 1
  135. Аквитания - первоначально область Галлии от реки Гаронны до Пиренеев. Затем она вошла в состав Франции, образовав провинцию Гиенн.
  
  
  
   Акт I, сцена 2
  33. Не любишь, чтоб перечили, - не заводи пререканий. В подлиннике игра слов построена на двойном смысле слова cross - монета с изображением креста и 'противоречить'.
  52-53. Это вам ученая лошадь на ярмарке может сосчитать - намек на популярную в то время дрессированную лошадь, известную под кличкой Марокко, о которой упоминает современник Шекспира, К. Дигби.
  
  
  
   Акт III, сцена 1
  26. Конек-скакунок - одно из развлечений английского народного театра: конская кукла прикреплялась на актере, который таким образом превращался в лошадь. Под влиянием пуритан забава эта начала выходить из моды.
  130. Что это за "репарация". В подлиннике - remuneration - 'вознаграждение'. Слово это, очевидно, непонятное для деревенского простака Башки, обыгрывается в последующих строках.
  
  
  
   Акт IV, сцена 2
  80. Ба-тюшка... В подлиннике игра на иной смысловой основе: person ('особа') - parson ('священник').
  83. Ря-пушка. В подлиннике двоесмыслие: hogs-head - 'большая винная бочка' и hog's head - 'свиная голова'.
  147. Я вам могу гарантировать радушный прием. В подлиннике педант Олоферн и здесь не может удержаться от возможности блеснуть итальянским словечком - "bene venuto" ('тот, прихода которого радостно ждут').
  
  
  
   Акт IV, сцена 3
  1-3. Король преследует оленя... - В подлиннике сложная перекрестная игра слов, построенная на тройном смысле слова pitch - 'ставить' (в данном случае сеть), 'смола' и 'черный как смоль' (глаз), а также на двойном значении слова toil - 'охотничья сеть'и 'обрабатывать' (to toil).
  
  
  
   Акт V, сцена 1
  29-30. Мосейник! - В подлиннике игра звуком построена на неправильном произнесении Армадо слова sirrah (chirrah).
  44 и сл. Бэ-э-э! Совершенно баран с рогами! - Очень сложная игра слов и букв. В основе ее лежит нарочитое смешение названия азбуки (horn-book, собственно - азбука на таблице, прикрытой тонким и прозрачным роговым слоем) и рогов (horns).
  55-56. Что за фигура? - Рогатая. Здесь, вероятно, намек на так называемый рогатый силлогизм (фигура логики), точнее - шуточный софизм, бывший в ходу среди школяров: "То, что ты не потерял, у тебя еще есть?" - Есть. - "Ты не терял рогов?" - Нет. - "Следовательно, ты рогат". Такого рода логические игры были очень распространены в Средние века и в эпоху Возрождения.
  67. Думка вместо ad unguem. В подлиннике: at dunghill - 'к навозной куче' и (ad) unguem (лат.) - 'по когтю'. В следующих строках игра эта разворачивается еще шире.
  90. В подлиннике растительность лица названа его 'экскрементом', выделением. Здесь, как и во многих других местах, Шекспир пародирует и утрирует эвфуистический ходульный язык напыщенного дона Армадо.
  102. Представить принцессе "Девять героев" - весьма распространенный номер городских празднеств, парадов и т. п. Обычно трое из героев избирались из числа библейских персонажей, трое - из древнегреческих героев и трое - из героев средневековых сказаний.
  
  
  
   Акт V, сцена 2
  18 и сл. Как с вами будет: легкий - долговечен. - Диалог, в основном, построен на различных значениях слова light - 'свет', 'легкий', 'легкомысленный'.
  121. Все - московиты, русские, на взгляд. В хронике Холла приводится случай, когда на банкет при дворе Генриха VIII явилось несколько лордов, переодетых русскими.
  544. С пантерой на колене. На наколеннике Помпея было оттиснуто изображение пантеры.
  590-592. Исполнитель роли Иуды подчеркивает, что он не Иуда Искариотский, предавший Христа, а Иуда Маккавей, военачальник иудеев, боровшихся за независимость. Рвение, которое проявляет исполнитель, вполне понятно: в те времена зрители, не слишком четко отличавшие исполнителя от его роли, иногда избивали актеров, исполнявших роль Иуды.
  601 и сл. У тебя нет никакой личности. В подлиннике face - слово, имеющее ряд смыслов ('личность', 'лицо', 'контур лица' и т. д.); именно это дает возможность насмешливо настроенным слушателям отпускать ряд замечаний, построенных на образах: головка, изображаемая на деке цитры, головка булавки, Адамова голова на печати, профиль головы на монете и т. д.
  620. Иу-да на все должен соглашаться. В подлиннике игра, построенная на созвучии конца имени as (Judas) и слова ass - 'осел'. Такого же рода каламбуры - в соседних строках.
  624. Спрячь голову, Ахилл; идет вооруженный Гектор. Во всех средневековых пересказах истории Троянской войны идеальным героем изображался не Ахилл, а Гектор.
  651. А Гектор - гончая собака. Во время единоборства Гектора с Ахиллом Гектор, преследуемый противником, семь раз обежал вокруг стен Трои.

Другие авторы
  • Иванов Александр Павлович
  • Бибиков Петр Алексеевич
  • Костомаров Всеволод Дмитриевич
  • Приклонский В.
  • Петриченко Кирилл Никифорович
  • Писемский Алексей Феофилактович
  • Уаймен Стенли Джон
  • Григорьев Сергей Тимофеевич
  • Роллан Ромен
  • Каменев Гавриил Петрович
  • Другие произведения
  • Лейкин Николай Александрович - В гостях у турок
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Николай Алексеевич Полевой
  • Достоевский Федор Михайлович - И. Ф. Анненский. Искусство мысли
  • Салтыков-Щедрин Михаил Евграфович - Е. Покусаев. М. Е. Салтыков-Щедрин (Очерк творчества)
  • Байрон Джордж Гордон - Стихотворения
  • Давыдов Денис Васильевич - Из "Записок, в России цензурой не пропущенных"
  • Писарев Александр Иванович - Лукавин
  • Некрасов Николай Алексеевич - Стихотворения Старожила
  • Хвостов Дмитрий Иванович - Стихотворения
  • Северцев-Полилов Георгий Тихонович - Под удельною властью
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 316 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа