p;
Дюмен
И можно звать за это "милой женкой"?
Катерина
О, нет! Я буду целый год со днем
От всех влюбленных - "на уши - замочек".
Поженятся принцесса с королем, -
Тогда и я вам дам любви кусочек.
Дюмен
Я буду верой-правдой вам служить.
Катерина
Лишь не клянитесь, чтоб не согрешить.
Лонгвиль
А вы, Мария?
Мария
Годик вот пройдет, -
Сниму я траур, и дружок придет.
Лонгвиль
Я подожду, хотя и долог срок,
Мария
Подстать вам, долговязый мой дружок.
Бирон
Задумались? Взгляните на меня:
В моих глазах, как через окна сердца,
Увидите смиренную мольбу
Узнать, чем я любовь добуду вашу.
Розалина
Я много слышала о вас, Бирон,
Еще когда мы не были знакомы.
Сужденье всех о вас - что вы насмешник,
Изобретатель прозвищ и сравнении
Обидных, что пощады ждать нельзя
Тому, кто к вам попал на язычок.
Так выполоть ваш ум богатый надо.
И вот, когда добыть меня хотите, -
А иначе меня вам не добыть, -
Вы проведете ровно целый год
С больными, что лежат без языка,
Ведя беседу с калечью ворчливой,
И вся задача ваша будет в том,
Чтоб вызвать на уста больных улыбку.
Бирон
Как, дикий смех извлечь из пасти смерти?
Я не могу! Да это невозможно!
Нельзя веселым стать при агонии.
Розалина
Таким путем смирится страсть к насмешкам.
Ей власть дается милостью пустою
Глупцов, что хвалят хохот остряка.
Удачу шуткам придает лишь слух
Того, кто слушает, а не слова
Того, кто говорит. И вот, когда
Больной, от стонов собственных оглохший,
Захочет слушать вздор, вы продолжайте, -
И вас приму я с вашим недостатком.
А если нет, - избавьтесь от него,
И я вас встречу уж без недостатка,
Приветствуя такую перемену.
Бирон
На целый год! Согласен. Как тут быть?
Пойду в больницы на год я острить.
Принцесса
(Королю)
Итак, мой государь, проститься надо.
Король
Вы нам позволите вас проводить?
Бирон
Конец совсем другой бы должен быть,
Как в фарсах: Жанну получает Жак;
А дамы все устроили не так.
Король
Но это не отказ, а промедленье
Всего на год.
Бирон
Затянет представленье.
Входит Армадо.
Армадо
Дражайший государь, дозвольте...
Принцесса
Не Гектор ли это?
Дюмен
Славный троянский герой.
Армадо
Я желаю облобызать ваши монаршие персты и откланяться. Я связан обетом.
Я обещал Жакнете за дражайшую любовь ее ходить за плугом три года. А теперь,
ваше высокоуважаемое величество, не соблаговолите ли вы выслушать диалог,
составленный двумя учеными мужами в похвалу сове и кукушке? Это могло бы
служить заключением нашего представления.
Король
Охотно. Зови их скорее.
Армадо
Эй! Сюда!
Входят Олоферн, Нафанаил, Мотылек, Башка и другие.
С этой стороны - Hiems, Зима, с той - Ver, Весна. Одна представлена
совой, другая кукушкой. Ver, начинай.
ПЕСНИ
ВЕСНА
Когда нарцисс, когда вьюнок,
Фиалочки, и дикий лук,
И львиный зев, и желтый дрок,
И лютики покроют луг, -
Кукушкой же заведено
Твердить мужьям всегда одно:
Ку-ку!
Не очень мил женатым он.
Ку-ку! Ку-ку! Опасный стон.
Когда пастух дудит дудой,
А птицы к пашне встать велят,
И дрозд, и грач, и галок рой,
А девушки белье белят, -
Кукушкой же заведено
Твердить мужьям всегда одно:
Ку-ку!
Не очень мил женатым он.
Ку-ку! Ку-ку! Опасный стон.
ЗИМА
Когда в сосульках весь забор,
В кулак подув, пастух идет,
И тащит Том дрова на двор,
А сливки в ведрах - что твой лед,
На тропках - грязь, мороз - горит, -
Уставив глаз, сова кричит:
У-ху!
У-хи, у-ху! - поет, звучит;
У жирной Дженни суп кипит.
Когда буран в трубе завыл
И кашель у попа съел речь,
В снегу рой птиц сидит уныл,
И Дженни нос румян, как печь,
И яблок на огне трещит, -
Уставив глаз, сова кричит:
У-ху!
У-хи, у-ху!-поет, звучит;
У жирной Дженни суп кипит.
Армадо
Слова Меркурия грубы после песен Аполлона. А теперь разойдемся в разные
стороны.
Уходят.
БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ
Текст. Пьеса эта была впервые издана отдельно {Пьесы Шекспира дошли до
нас в печатных изданиях двух типов: 1) как отдельные пьесы, издававшиеся
всегда малым форматом, в четвертушку листа, вследствие чего издания эти
обозначаются сокращенно буквою Q (in-quarto), 2) в собраниях сочинений
Шекспира, печатавшихся большим форматом, в целый лист, и потому обозначаемых
буквою F (in-folio). Q1 означает первое издание в четвертушку (отдельной
пьесой), О2 - второе такое же издание, и т. д. Главнейшим источником для
установления текста шекспировских пьес является первое собрание его
сочинений, выпущенное в свет, в 1623 г., т. е. через семь дет после смерти
Шекспира, товарищами его по труппе - Хеммингом и Конделем (F1). За ним
последовало еще несколько других F, лишенных всякой авторитетности в
текстологическом отношении.} в 1598 г. под заглавием: "Забавно составленная
Комедия, называемая Бесплодные усилия любви. Как она была представлена перед
ее величеством в последнее Рождество. Вновь исправленная и расширенная В.
Шекспиром" (Q1). F1 в общем воспроизводит этот же самый текст, внося
некоторое количество исправлений. В свою очередь, к F1 восходит Q2 1631 г.
Текст Q1, являющийся, таким образом, единственным первоисточником,
дошел до нас в плохом состоянии и содержит большое количество испорченных
мест. Заголовок его указывает на то, что первую редакцию своей пьесы Шекспир
через некоторое время подверг переработке. По-видимому, переработка эта
коснулась главным образом V акта, особенно конца его, начиная с прихода
Меркада.
Датировка и первые представления. Комедия эта была написана не позже
1598 г., так как она названа в списке шекспировских пьес, приводимом
известным полиграфом того времени, Френсисом Миресом, в его "Palladis Tamia"
("Сокровищница Паллады"), изданной в 1598 г. Судя по ее стилю, комедия
возникла, вероятно, в 1595 г.
Но своему сюжету и общему характеру она скорее предназначалась для
придворного спектакля, нежели для постановки в городских театрах. Как
показывает титул Q1, она ставилась при дворе зимою 1597-1598 г. Затем, как
мы знаем, она была возобновлена в придворном театре в 1604 г. Она все же шла
в городских театрах, как показывает фраза из титула Q2: "Как она
представлена была его величества слугами в Блекфрайерсе и в Глобусе". Едва
ли, впрочем, она могла иметь успех у широкой публики, ибо поэт Роберт Тофт в
своем стихотворении (1598) жалуется на натянутость и фальшь пьесы,
вызывающей скуку даже при хорошем ее исполнении.
Источники. Пьеса, в сущности, лишена сюжета, и то, что можно назвать ее
"фабулой", является плодом свободного вымысла Шекспира. Внешняя обстановка и
некоторые имена персонажей подсказаны были недавними историческими
событиями.
Место действия комедии - Наварра (на юге Франции), и в герое ее, короле
Фердинанде, можно узнать популярного в эпоху Шекспира Генриха Наваррского
вступившего на французский престол под именем Генриха IV. Выступающие в
пьесе приближенные короля - Бирон, Лонгвиль и Дюмен - исторические лица,
игравшие видную роль в событиях 1581-1590 гг. Маршал Бирон и герцог Лонгвиль
были соратниками Генриха во время религиозных войн, а герцог Дюмен (de
Mayenne) - его политическим врагом, одним из вождей католической Лиги. Что
касается свидания короля с французской принцессой, то в нем, вероятно,
отразилась встреча в 1586 г. между Екатериной Медичи и Генрихом, имевшая
целью урегулировать некоторые политические вопросы. Англия проявляла к
Генриху и его притязаниям большой интерес. Королева Елизавета была прямой
его союзницей в борьбе против Лиги. В 1591 г. граф Эссекс отправился во
главе английской армии в Дьепп и вместе с маршалом Бироном вед операции
против Руана. Таким образом. Фигура наваррского короля на английской сцене
конца XVI в. представляла некоторый актуальный интерес.
Время действия. Все действие комедии свободно укладывается в два дня.
На первый из них приходятся акты I-II, на второй - III-V.
ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ ПЬЕСЫ
Акт I, сцена 1
135. Аквитания - первоначально область Галлии от реки Гаронны до
Пиренеев. Затем она вошла в состав Франции, образовав провинцию Гиенн.
Акт I, сцена 2
33. Не любишь, чтоб перечили, - не заводи пререканий. В подлиннике игра
слов построена на двойном смысле слова cross - монета с изображением креста
и 'противоречить'.
52-53. Это вам ученая лошадь на ярмарке может сосчитать - намек на
популярную в то время дрессированную лошадь, известную под кличкой Марокко,
о которой упоминает современник Шекспира, К. Дигби.
Акт III, сцена 1
26. Конек-скакунок - одно из развлечений английского народного театра:
конская кукла прикреплялась на актере, который таким образом превращался в
лошадь. Под влиянием пуритан забава эта начала выходить из моды.
130. Что это за "репарация". В подлиннике - remuneration -
'вознаграждение'. Слово это, очевидно, непонятное для деревенского простака
Башки, обыгрывается в последующих строках.
Акт IV, сцена 2
80. Ба-тюшка... В подлиннике игра на иной смысловой основе: person
('особа') - parson ('священник').
83. Ря-пушка. В подлиннике двоесмыслие: hogs-head - 'большая винная
бочка' и hog's head - 'свиная голова'.
147. Я вам могу гарантировать радушный прием. В подлиннике педант
Олоферн и здесь не может удержаться от возможности блеснуть итальянским
словечком - "bene venuto" ('тот, прихода которого радостно ждут').
Акт IV, сцена 3
1-3. Король преследует оленя... - В подлиннике сложная перекрестная
игра слов, построенная на тройном смысле слова pitch - 'ставить' (в данном
случае сеть), 'смола' и 'черный как смоль' (глаз), а также на двойном
значении слова toil - 'охотничья сеть'и 'обрабатывать' (to toil).
Акт V, сцена 1
29-30. Мосейник! - В подлиннике игра звуком построена на неправильном
произнесении Армадо слова sirrah (chirrah).
44 и сл. Бэ-э-э! Совершенно баран с рогами! - Очень сложная игра слов и
букв. В основе ее лежит нарочитое смешение названия азбуки (horn-book,
собственно - азбука на таблице, прикрытой тонким и прозрачным роговым слоем)
и рогов (horns).
55-56. Что за фигура? - Рогатая. Здесь, вероятно, намек на так
называемый рогатый силлогизм (фигура логики), точнее - шуточный софизм,
бывший в ходу среди школяров: "То, что ты не потерял, у тебя еще есть?" -
Есть. - "Ты не терял рогов?" - Нет. - "Следовательно, ты рогат". Такого рода
логические игры были очень распространены в Средние века и в эпоху
Возрождения.
67. Думка вместо ad unguem. В подлиннике: at dunghill - 'к навозной
куче' и (ad) unguem (лат.) - 'по когтю'. В следующих строках игра эта
разворачивается еще шире.
90. В подлиннике растительность лица названа его 'экскрементом',
выделением. Здесь, как и во многих других местах, Шекспир пародирует и
утрирует эвфуистический ходульный язык напыщенного дона Армадо.
102. Представить принцессе "Девять героев" - весьма распространенный
номер городских празднеств, парадов и т. п. Обычно трое из героев избирались
из числа библейских персонажей, трое - из древнегреческих героев и трое - из
героев средневековых сказаний.
Акт V, сцена 2
18 и сл. Как с вами будет: легкий - долговечен. - Диалог, в основном,
построен на различных значениях слова light - 'свет', 'легкий',
'легкомысленный'.
121. Все - московиты, русские, на взгляд. В хронике Холла приводится
случай, когда на банкет при дворе Генриха VIII явилось несколько лордов,
переодетых русскими.
544. С пантерой на колене. На наколеннике Помпея было оттиснуто
изображение пантеры.
590-592. Исполнитель роли Иуды подчеркивает, что он не Иуда
Искариотский, предавший Христа, а Иуда Маккавей, военачальник иудеев,
боровшихся за независимость. Рвение, которое проявляет исполнитель, вполне
понятно: в те времена зрители, не слишком четко отличавшие исполнителя от
его роли, иногда избивали актеров, исполнявших роль Иуды.
601 и сл. У тебя нет никакой личности. В подлиннике face - слово,
имеющее ряд смыслов ('личность', 'лицо', 'контур лица' и т. д.); именно это
дает возможность насмешливо настроенным слушателям отпускать ряд замечаний,
построенных на образах: головка, изображаемая на деке цитры, головка
булавки, Адамова голова на печати, профиль головы на монете и т. д.
620. Иу-да на все должен соглашаться. В подлиннике игра, построенная на
созвучии конца имени as (Judas) и слова ass - 'осел'. Такого же рода
каламбуры - в соседних строках.
624. Спрячь голову, Ахилл; идет вооруженный Гектор. Во всех
средневековых пересказах истории Троянской войны идеальным героем
изображался не Ахилл, а Гектор.
651. А Гектор - гончая собака. Во время единоборства Гектора с Ахиллом
Гектор, преследуемый противником, семь раз обежал вокруг стен Трои.