;
Когда себя мы видим в женском взоре,
Не видим ли мы там науки нашей?
Мы поклялись учиться, господа,
И, значит, отреклись от всяких книг.
Вы, государь, и ты, и ты - могли ли
Вы в мертвом созерцанье обрести
Ту пламенность, что нас обогащает,
Когда мы созерцаем красоту?
Науки прочие в мозгу коснеют;
Их труженики, медленны в работе,
Скупую жатву вяло собирают.
Любовь же, что берем из глаз любимых,
Живет не замурованной, не косной,
Но, общая движению стихий,
Как мысль распространяется по телу,
Способности все наши удвояет
Превыше всех возможностей и свойств.
Любовь глазам дает острее зренье
И взору блеск, что слепнут и орлы;
Любовью слух улавливает шорох,
Что не уловит самый чуткий вор;
Все чувства в нас любовь так утончает,
Что делает рогов улитки тоньше;
Любовь во вкусе превосходит Вакха;
По храбрости она - как Геркулес:
Пойдет за гесперидскими плодами;
Она мудрее Сфинкса; мягче, слаще,
Чем сладостная лютня Аполлона.
Заговорит любовь - и боги хором
Баюкают созвучно небеса.
И ни один поэт писать не смел,
Не разведя чернил любовным вздохом;
Зато пленяет стих суровый слух,
Смиряя гордые сердца тиранов.
Из женских глаз - все знание мое:
Из них искрится пламя Прометея;
В них - книги все, наука и искусство,
Что видят, держат и питают мир.
И нет пути другого к совершенству.
Отрекшись женщин, были мы безумны, -
Безумны мы, обет тот сохраняя.
Во имя мудрости, что всем любезна,
Во имя той любви, что всем мила,
Во имя всех мужчин, творящих женщин,
Во имя женщин, что мужчин творят, -
Забудем клятву и найдем себя!
Храня обет, себя мы потеряем;
Благочестива будет здесь измена:
Ведь нет без милосердья доброй веры;
А без любви возможно ль милосердье?
Король
Святой Амур! Смелей, солдаты, в бон!
Бирон
Знамена разверните, господа!
Врагов повалим! Помнить лишь одно, -
Что верх всегда за нами должен быть!
Лонгвиль
Ну, к делу, в путь! Довольно обсуждений!
Ухаживать за гостьями решили?
Король
И победить их. А теперь придумать
Нам надо бы, как их занять со свитой.
Бирон
Сперва к палаткам надо проводить,
И каждый своей даме руку даст,
А к вечеру нам что-нибудь удастся
Изобрести, чтоб их повеселить,
Насколько краткий срок нам то позволит.
Ведь маскарады, танцы, игры, встречи-
Всегда любви веселые предтечи.
Король
Вперед, вперед! Минуты не терять!
Пройдет она - так не воротишь вспять.
Бирон
Allons! {'Идем!' (франц.).} Посеял куколь - ржи не жди.
Весов судьбы заране не изучишь;
Изменник - ветрениц найдет в пути;
За медный грош - такой же грош получишь.
Уходят.
АКТ V
СЦЕНА 1
Там же.
Входят Олоферн, отец Нафанаил и Тупица.
Олоферн
Salis quod sufficit. {'Довольно того, что достаточно' (лат.).}
Нафанаил
Благодарю создателя за вас! Ваша беседа за трапезой была остра и
поучительна, забавна без непристойностей, остроумна без аффектации, смела
без бесстыдства, учена без самодовольства, оригинальна без ереси. На этих
quondam {'Однажды' (лат.).} днях я разговаривал с одним из товарищей
короля, которого титулуют, именуют и называют дон Адриано де-Армадо.
Олоферн
Novi hominem tanquam te: {'Я знаю этого человека столь же хорошо, как
тебя' (лат.).} характер у него напыщенный, речи заносчивы, язык резкий,
взгляд надменный, поступь спесивая и весь облик - чванный, смехотворный и
фанфаронистый. Он слишком чопорен, слишком расфуфырен, слишком жеманен,
слишком причудлив и, по правде, как я бы выразился, слишком обиностранен.
Нафанаил
(вынимает записную книжку)
Вот необыкновенный и изысканный эпитет!
Олоферн
Он тянет нить своего красноречия искуснее, чем развивает свои доводы. Я
ненавижу таких фантастических фанатиков, таких необщительных, натянутых
собеседников, таких палачей орфографии, которые говорят "чиво" вместо
"чего", произносят "канфета" вместо "конфекта", употребляют слово
"прилесный" вместо "прелестный". Для меня это так отворотительно (они бы
сказали: "отвратительно"), что почти доводит меня до безумия; anne
intelligis, domine, {'Понимаете ли вы, сударь' (лат.).} до бешенства, до
неистовства?
Нафанаил
Laus Deo, bone intelligo. {'Слава богу, отлично понимаю' (лат.).}
Олоферн
Bone! Bone вместо bene! Приспиан получил пощечину, но ничего, сойдет!
Нафанаил
Videsne, quis venit?
Олоферн
Video, et gaudeo. {'Видишь, кто идет? - Вижу и радуюсь' (лат.).}
Входят Армадо, Мотылек и Башка.
Армадо
(Мотыльку)
Мосейник!
Олоферн
Quare {'Почему' (лат.).} "мосейник", а не мошенник?
Армадо
Мирные люди, рад вас видеть.
Олоферн
Привет вам, воинственный муж.
Мотылек
(тихо, Башке)
Они оба побывали где-нибудь на пиру языков и принесли сюда объедки.
Башка
Таким словесным крохоборством они уже давно кормятся. Удивляюсь
все-таки, как хозяин тебя не проглотил вместо чужих слов: ты во всяком
случае на голову короче такого слова, honorificabilitudinitatibus.
{Бессмысленное слово, склеенное из ряда латинских слов и слогов.} Тебя легче
проглотить, чем горящую паклю с вином. {Существовал обычай, в знак пьяного
молодечества, проглатывать вместе с глотком вина кусок зажженной пакли
(flap dragon).}
Мотылек
Вниманье! Стычка начинается.
Армадо
(Олоферну)
Monsieur, скажите, вы не из ученых?
Мотылек
Совершенно верно: он мальчишек учит азбуке. - Что будет, если прочесть
э и б навыворот, подрисовав рога?
Олоферн
Бэ, pueritia, {'Детство' (лат.).} если подрисовать рога?
Мотылек
Бэ-э-э! Совершенно баран с рогами! Такое-то у вас ученье?
Олоферн
Quis, quis, {'Кто, кто' (лат.).} в чем дело, ты, согласная?
Мотылек
Назовите последнюю гласную, а я назову первые три.
Олоферн
Сейчас скажу. Я.
Мотылек
А теперь я скажу: а, э, и. Рога к тебе пришли!
Армадо
Клянусь соленой влагой Средиземного моря - это меткое попадание,
прелестный выпад остроумия! Раз, два, три - и попал в цель. Мой разум в
восторге от такого истинного остроумия!
Мотылек
Поднесенное ребенком, как рог изобилия, пожилому человеку получается -
рогоносец.
Олоферн
Что за фигура? Что за фигура?
Мотылек
Рогатая.
Олоферн
Ты рассуждаешь как дитя. Ступай лучше гонять кубарь.
Мотылек
Дайте мне ваши рога на кубарь. Тогда я ваш срам буду гонять circum,
circa. {'Кругом (по окружности)' (лат.).} Великолепный кубарь - из рогов
рогоносца!
Башка
Будь у меня хоть один пенс за душой, я отдал бы его, чтобы ты купил
себе пряников! Возьми-ка эту репарацию, что я получил от твоего хозяина, ты,
полупенсовый кошелек остроумия, яичко голубиное разумности! Если бы небо
соблаговолило сделать тебя хоть незаконным моим сыном, - какого веселого
папашу ты бы из меня сделал! Да, братец, у тебя ума, как говорится, целая
думка.
Олоферн
Тут запахло плохой латынью: думка вместо ad unguem.
Армадо
Ученый муж, praeambula: {'Проходи мимо' (лат.).} удадимся от этих
невежд. Скажите, вы не занимаетесь воспитанием юношества в общественном
учреждении, что стоит на вершине той горы?
Олоферн
Mons - холма.
Армадо
Относительно горы предоставляю это на ваше благоусмотрение.
Олоферн
Занимаюсь, sans question. {'Без сомнения' (франц.).}
Армадо
Сударь, королю благоугодно оказать знак внимания принцессе и ее свите в
задней части этого дня, что грубая толпа называет вечерним временем.
Олоферн
Задняя часть дня, ваша милость, - выражение очень подходящее, точное и
соответствующее вечернему времени. Слово это прекрасно найдено и подыскано;
это мило и метко, смею вас уверить, сударь, смею вас уверить.
Армадо
Сударь, король - человек благородный и мой близкий, уверяю вас, мой
задушевный друг. Не буду говорить о том, в каких близких мы с ним
отношениях. - "Прошу тебя, не надо этих церемоний, прошу тебя, накройся!" И
заметьте, что во время весьма значительного и серьезного разговора,
имеющего, поверьте, громадное значение. Но оставим это. Сообщу еще под
клятвой, что частенько его светлости благоугодно бывает опереться на мое
ничтожное плечо, своими королевскими перстами играть с моею растительностью
- с mustachio. {'Усы, борода' (исп.).} Но оставим это, милейший. Клянусь
светом дня, я рассказываю тебе не басни. Да, немало особливых знаков
внимания оказывает его величество своему Армадо, воину и путешественнику,
видавшему-таки виды. Но оставим это. - Но главное, - однако, милейший, я
умоляю вас держать это в тайне! - то, что король хочет, чтобы я развлек
принцессу, эту душечку, каким-нибудь усладительным зрелищем, представлением,
спектаклем, процессией или фейерверком. И вот, узнав, что местный священник
и вы, мой дорогой, не чужды, можно сказать, импровизаций и веселых выдумок,
я пожелал с вами познакомиться, чтобы просить вас оказать мне содействие в
этом деле.
Олоферн
Сударь, я советую вам представить принцессе "Девять героев". - Отец
Нафанаил, поскольку дело идет об устройстве развлечения для принцессы, о
каком-нибудь зрелище в задней части дня, в котором по приказанию короля и
этого доблестного, знаменитого и образованного кавалера мы должны принять
участие, - я полагаю, что лучше всего будет представить "Девять героев".
Нафанаил
Но где же вы найдете людей, подходящих для такого представления?
Олоферн
Иисусом Навином будете вы сами; я или этот доблестный кавалер изобразим
Иуду Маккавея; пастух этот по крупности телосложения, пли сочленений может
сойти за Помпея Великого; паж будет Геркулесом.
Армадо
Простите, сударь, вы в заблуждении. Он слишком мал ростом, он величиной
с большой палец этого героя; он меньше кончика его палицы.
Олоферн
Соблаговолите выслушать. Он будет изображать Геркулеса в младенчестве;
все выступление будет заключаться в том, что он задушит змею. Я на этот
случай сочиню специальную апологию.
Мотылек
Прекрасная мысль! Если кто-нибудь из публики вздумает мне свистать, вы
можете всегда закричать: "Молодцом, Геркулес, вот ты уже давишь змею!" -
Таким образом, осуждение вы обратите в похвалу, - а этой способности очень
многие не имеют.
Армадо
Ну, а остальных героев?
Олоферн
Я на себя беру троих.
Мотылек
Трижды геройский кавалер!
Армадо
Угодно вам выслушать мое мнение?
Олоферн
Прошу вас.
Армадо
Если у вас это не пойдет на лад, поставьте комедию. Прошу вас следовать
за мною.
Олоферн
Via, {'Идем' (итал.).} почтеннейший Тупица! А ты так за все время и не
проронил ни слова?
Тупица
Да и не понял ни слова, сударь.
Олоферн
Allons! Мы тебя привлечем к участию.
Тупица
А мне что? Станцевать? Я с танцами знаком!
А то на барабане сыграть пред удальцом?
Олоферн
Вы скромны, друг удалой. - Готовиться пойдем!
Уходят.
СЦЕНА 2
Там же.
Входят Принцесса, Катерина, Розалина и Мария.
Принцесса
К отъезду мы совсем разбогатеем:
Так щедро сыплются на нас подарки, -
Того гляди, в алмазах задохнусь!
Взгляните, что прислал король влюбленный.
Розалина
И ничего не присовокупил?
Принцесса
Как ничего? Любовные стихи,
Которых бы хватило, чтоб покрыть
Огромный лист бумаги с двух сторон.
Внизу - печать с фигурой Купидона.
Розалина
Он все еще красуется на воске,
Хоть стукнуло пять тысяч лет мальчишке!
Катерина
Зловредный негодяй, мальчишка злобный.
Розалина
Вы с ним враги: твою сестру сгубил он.
Катерина
Он на нее наслал печаль, унынье -
И вот, она зачахла. Будь она
Полегче, вроде вас, повеселей,
Она могла бы бабушкой скончаться,
Как с вами будет: легкий - долговечен.
Розалина
На что-то темное ты намекаешь.
Катерина
Да, темен легкий прав при красоте.
Розалина
И легким нравам твой намек не ясен.
Катерина
Коль поясню, рассердишься, пожалуй. -
Так пусть же мысль пребудет в темноте.
Розалина
Да, темнота для дел твоих удобна!
Катерина
Да, я - не вы. Вы - легкое созданье.
Розалина
Я вешу меньше, значит - я и легче.
Катерина
Кто весит больше - не твоя забота.
Розалина
Тем лучше: без забот мне легче жить.
Принцесса
Ловки вы обе: партия - в ничью.
Но вам ведь, Розалина, тоже прислан
Подарок. Кто прислал и что?
Розалина
Скажу вам.
Будь я красавица, как вы, подарки
Богаче были бы, а то - смотрите!
Конечно, за стихи, Бирон, спасибо.
Размер так верен, но когда бы верно
Все было, что там сказано, пожалуй,
Себя сочла бы я за божество:
Меня сравнил он с тысячью красавиц.
В письме Бирон рисует мой портрет.
Принцесса.
И что ж, похож?
Розалина
Скорее в буквах, а в оценке - мало.
Принцесса
Чернильная красавица? Недурно!
Катерина
Бела как прописное Б в тетрадке.
Розалина
Потише с краской. Позабыли зря
Про буквы красные календаря;