Главная » Книги

Шекспир Вильям - Бесплодные усилия любви, Страница 7

Шекспир Вильям - Бесплодные усилия любви


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

гре.
  
  
  
  - Ты касался, молвит, щек!
  
  
  
  Если б я коснуться мог!
  
  
  
  Но робка моя рука,
  
  
  
  Клятвой связана она,
  
  
  
  Юным клятва - тяжкий груз.
  
  
  
  Розы рвать - у юных вкус,
  
  
  
  И греха в том, право, нет,
  
  
  
  Что нарушил я обет.
  
  
  
  Встреть Юпитер - и жену
  
  
  
  Счел цыганкой бы свою,
  
  
  
  Сан верховный бы сложил
  
  
  
  И любви земной служил".
  
  
  Пошлю стихи, прибавлю к ним посланье,
  
  
  Где изъясню души моей страданья.
  
  
  О, если бы король, Лонгвиль, Бирон
  
  
  Влюбились тоже! Уж таков закон:
  
  
  Грех одного смывает грех другого, -
  
  
  Заразы нет, коль все мы нездоровы.
  
  
  
  
  Лонгвиль
  
  
  
  
  (подходит)
  
  
  Дюмен, ты жалости совсем не знаешь,
  
  
  Когда товарищей в любви желаешь.
  
  
  Бледней, бледней! А я бы красным стал,
  
  
  Когда б попался так, как ты попал.
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
  (подходит)
  
  
  Красней! Ты сам в таком же положенье.
  
  
  Браня его, лишь множишь преступленья.
  
  
  Марию ты не любишь? В ее честь
  
  
  Сонетов не случалось вам прочесть?
  
  
  И скрещенных не прижимали рук
  
  
  К груди, чтоб успокоить сердца стук?
  
  
  Все время я в кустах здесь просидел, -
  
  
  Обоих слышал и за вас краснел.
  
  
  Стихи я слышал, ваши излиянья,
  
  
  И вздохи, и влюбленные кривлянья.
  
  
  "Увы", - стонал один; другой: "0 боже!",
  
  
  "Как злато - кудри", "Очи с перлом схожи!"
  
  
  
  
  (Лонгвилю)
  
  
  Для рая клятву ты готов стереть.
  
  
  
  
  (Дюмену)
  
  
  Юпитер изменил бы - вашу встреть!
  
  
  Что наш Бирон сказал бы, знай он это!
  
  
  Как ветрено вы отреклись обета!
  
  
  Вот издевался бы, вот волю б дал
  
  
  Он языку! Скакал бы, хохотал!
  
  
  Признаться, пожелать бы я не мог
  
  
  Попасть, как вы, Бирону на зубок.
  
  
  
  
  Бирон
  
  
  
  
  (подходит)
  
  
  Ну, ханжество пора разоблачить!
  
  
  Мой государь, прошу меня простить:
  
  
  Вы бедняков корите за любовь -
  
  
  Меж тем и к вам она проникла в кровь,
  
  
  Не делали вы колесниц из глаз?
  
  
  В слезе блестит принцесса, как алмаз!
  
  
  Забыть обет в угоду низким целям,
  
  
  Писать стихи - прилично менестрелям.
  
  
  И вам не совестно? Теперь не скрою:
  
  
  В одном грехе попалися все трое.
  
  
  Тот у того нашел в глазу сучок, -
  
  
  Я ж не заметить тут бревна не мог.
  
  
  Да, насмотрелся я безумных сцен,
  
  
  Стенаний, вздохов, пеней, слез, измен, -
  
  
  Не мало нужно было тут терпенья,
  
  
  Чтоб наблюдать все эти превращенья.
  
  
  Король стал мухой. Геркулес - с волчком,
  
  
  И Соломону жига нипочем,
  
  
  Играет Нестор с мальчиком в лошадки,
  
  
  Отстать не может Тимон от присядки.
  
  
  Дюмен, скажите, что у вас болит?
  
  
  Лонгвиль, мой милый, где у вас свербит?
  
  
  Где ваша боль, король: в груди? В желудке?
  
  
  Эй, рвотного!
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
  Зашли далеко шутки!
  
  
  Так скоро, друг, ты всем нам изменил!
  
  
  
  
  Бирон
  
  
  Скорее вы мне. Я вам верен был.
  
  
  Я - честный человек, считал за грех,
  
  
  Чтобы обеты обращались в смех.
  
  
  И соглашаться было бы мне странно
  
  
  С людьми, как вы, что так непостоянны.
  
  
  Видали ль вы, чтоб я стихи писал,
  
  
  Вздыхал по Жанне, хоть минуту дал
  
  
  На щегольство? Слыхали ль вы когда,
  
  
  Чтоб восхвалялись мной рука, нога,
  
  
  Походка, стан, бедро, лицо, ресница,
  
  
  Коса, ступня...
  
  
  
   (Хочет бежать.)
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
  Зачем так торопиться?
  
  
  Ты - честный, а не вор. Погони нет.
  
  
  
  
  Бирон
  
  
  Бегу любви. Влюбленные, привет!
  
  
  
  Входят Жакнета и Башка.
  
  
  
  
  Жакнета
  
  
  Спаси вас бог!
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
  Что скажешь? Ну, скорей!
  
  
  
  
  Башка
  
  
  Измена есть.
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
  А что здесь делать ей?
  
  
  
  
  Башка
  
  
  Да ничего.
  
  
  
  
  Король
  
  
  
   Коль так, так нечего и вам
  
  
  С изменой заодно являться было к нам.
  
  
  
  
  Жакнета
  
  
  Я прошу, государь, прочитайте письмо.
  
  
  Священник сказал мне - об измене оно.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Бирон, прочти.
  
  
  
   (Дает ему письмо.)
  
  
  
  
  Кто дал его?
  
  
  
  
  Жакнета
  
  
  Башка.
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  А кто тебе дал?
  
  
  
  
  Башка
  
  
  Дун Адрамадьо, дун Адрамадьо.
  
  
  
  Бирон разрывает письмо.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Зачем ты рвешь письмо? Прочел лишь ты один.
  
  
  
  
  Бирон
  
  
  Все глупости, все глупости! Бояться нет причин.
  
  
  
  
  Лонгвиль
  
  
  Однако он взволнован. Хотелось бы прочесть!
  
  
   (Подбирает клочки письма.)
  
  
  
  
  Дюмен
  
  
  Да то Бирона почерк! А вот и подпись есть!
  
  
  
  
  Бирон
  
  
  
  
  (Башке)
  
  
  Ax ты, тупой ублюдок! Родился мне на срам!
  
  
  Виновен я, виновен и объясненье дам!
  
  
  
  
  Король
  
  
  В чем?
  
  
  
  
  Бирон
  
  
  
  Четвертого безумца недоставало вам;
  
  
  Они, мой государь, и вы, и я -
  
  
  В любви карманники, преступная семья.
  
  
  Ушлите посторонних, - я все вам расскажу.
  
  
  
  
  Дюмен
  
  
  Теперь выходит чет нас.
  
  
  
  
  Бирон
  
  
  
  
  
   Четвертым я сижу.
  
  
  Что ж, голубки, стоите?
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
  
   Идите, господа!
  
  
  
  
  Башка
  
  
  Вот верность с мест прогнали, измену - на места!
  
  
  
  Уходят Башка и Жакнета.
  
  
  
  
  Бирон
  
  
  Друзья в любви, позвольте вас обнять.
  
  
  Вы верны так, как верны плоть и кровь.
  
  
  Кто может солнцу запретить сиять?
  
  
  Для юности старик - закон суров.
  
  
  Ему на зло родились мы на свет, -
  
  
  Зато ему в нас верности и нет.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Как, тот листок являл любви картину?
  
  
  
  
  Бирон
  
  
  "Являл"! Но кто ж, увидя Розалину,
  
  
  Как дикий житель Индии далекой
  
  
  При виде возникающей зари,
  
  
  Не склонится челом? Чей дух высокий
  
  
  Не рад лобзать прах матери-земли?
  
  
  Чей дерзостный, орлино-зоркий глаз
  
  
  На блеск ее красы взирать бы мог,
  
  
  Не пораженный слепотой тотчас?
  
  
  
  
  Король
  
  
  Откуда красноречия поток?
  
  
  Но ведь она, как милая луна,
  
  
  Блестит в лучах светлейшего светила.
  
  
  
  
  Бирон
  
  
  Что ж, мне способность видеть не дана?
  
  
  Не будь ее - и ночь бы наступила.
  
  
  Со всех оттенков собран лучший цвет,
  
  
  Чтобы украсить блеск прелестных щек.
  
  
  Все светлости в один слилися свет;
  
  
  Порока нет, чтоб стал уж не порок.
  
  
  О, был бы у меня язык цветистый!
  
  
  Но прочь риторика! К чему она?
  
  
  Торгаш товар свой хвалит неказистый, -
  
  
  А перед ней вся похвала бледна.
  
  
  Отшельник дряхлый глянет в очи ей -
  
  
  Лет пятьдесят из ста как не бывало;
  
  
  Она вернуть вам может юность дней, -
  
  
  Костыль забыт, и детство вновь настало.
  
  
  Она, как солнце, свет даст всему.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Но ведь она, клянусь, смолы чернее.
  
  
  
  
  Бирон
  
  
  Смолы черней? Охотно я возьму
  
  
  Смолу такую в жены. Ну, скорее!
  
  
  Где Библия? Сейчас присягу дам,
  
  
  Что то считать лишь можно красотою,
  
  
  Что по ее училося глазам,
  
  
  И свет лишь там, где сходен с чернотою.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Парадоксально! Черный цвет есть цвет
  
  
  Темницы, преисподней, ночи темной;
  
  
  А красоте приличествует свет.
  
  
  
  
  Бирон
  
  
  Но дьяволы рядятся в свет заемный.
  
  
  А если у нее и темен лик,
  
  
  То с горя - за румяны и накладки,
  
  
  Которыми пленяться франт привык.
  
  
  Родилась - и все черное нам сладко.
  
  
  Она изменит ветреную моду:
  
  
  Забудут о румянах, розу щек
  
  
  Закрасят черным, красоте в угоду,
  
  
  Чтоб только с нею он сравняться мог.
  
  
  
  
  Дюмен
  
  
  На трубочистов станут все похожи.
  
  
  
  
  Лонгвиль
  
  
  И угольщик повысится в цене.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Захвастаются негры черной кожей.
  
  
  
  
  Дюмен
  
  
  Свечей не станет: свет - и в темноте.
  
  
  
  
  Бирон
  
  
  Под дождь вы ваших милых дам пошлите, -
  
  
  Небось, не выйдут, чтоб не полинять.
  
  
  
  
  Король
  
  
  А вашей под дождем, - уж вы простите, -
  
  
  Чтоб вымыться, недурно б погулять.
  
  
  
  
  Бирон
  
  
  Не отрекусь на страшном я суде!
  
  
  
  
  Король
  
  
  Привыкли к ней, так чорт не испугает.
  
  
  
  
  Дюмен
  
  
  Барышник позавидует божбе!
  
  
  
  
  Лонгвиль
  
  
  
  (указывая на свой сапог)
  
  
  Она иль мой сапог - кто отгадает?
  
  
  
  
  Бирон
  
  
  Из глаз твоих смости хоть мостовую, -
  
  
  Едва ль пойдет по этой мостовой.
  
  
  
  
  Дюмен
  
  
  Картину представляете такую:
  
  
  Для всех окажется вниз головой?
  
  
  
  
  Король
  
  
  Что толковать, раз все мы влюблены!
  
  
  
  
  Бирон
  
  
  И значит, все нарушили закон.
  
  
  
  
  Король
  
  
  К чему же споры? Докажи, Бирон,
  
  
  Что собственно мы вовсе не грешны.
  
  
  
  
  Дюмен
  
  
  Да, для греха придумай отговорку.
  
  
  
  
  Лонгвиль
  
  
  Сошлись на исторический пример,
  
  
  Словцо придумай, шутку, поговорку.
  
  
  
  
  Дюмен
  
  
  Причины приведи!
  
  
  
  
  Бирон
  
  
  
  
   Их - свыше мер!
  
  
  Почтенные соратники в любви,
  
  
  В чем состояла сущность нашей клятвы?
  
  
  Ученье, пост и недоступность женщин.
  
  
  Здесь - явная измена государству!
  
  
  Желудки ваши слишком молоды,
  
  
  И воздержание родит болезни.
  
  
  Ученье ж, коему мы предавались,
  
  
  Отводит нас от истинного знанья.
  
  
  Нельзя весь век мечтать и созерцать.
  
  
  Могли ли вы, мой государь, иль вы
  
  
  Найти основу доблестного знанья
  
  
  Ломимо совершенства женских лиц?
  
  
  Взята из женских глаз доктрина эта.
  
  
  Они - то основанье, вещество,
  
  
  Откуда Прометей извлек огонь свой.
  
  
  Увы! Закупоренный в тесных венах,
  
  
  Подвижный дух невольно ослабеет,
  
  
  Как сухожилия у пешехода
  
  
  Слабеют от чрезмерного пути.
  
  
  Отрекшись же от лицезренья женщин,
  
  
  Мы этим самым отреклись от зренья
  
  
  И от познанья, в чем давали клятву.
  
  
  На свете существует ли писатель,
  
  
  Что женских глаз красу нам объяснил?
  
  
  Наука - добавленье к нам самим,
  
  
  И где мы сами, там и наше знанье;
  
 

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 342 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа