Главная » Книги

Вега Лопе Де - Учитель танцев, Страница 10

Вега Лопе Де - Учитель танцев


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

div align="justify">  Вандалино
  
  
   Ах! Из твоих священных рук
  
  
   Беру с восторгом весть благую!
  
  
  
  
  Альдемаро
  
  
   "Священных рук"? Я протестую -
  
  
   Уж ты кощунствуешь, мой друг.
  
  
  
  
  Вандалино
  
  
   Среди частей различных тела
  
  
   Нет ничего дороже глаз:
  
  
   Лишь им могу доверить смело,
  
  
   Как будто короля указ,
  
  
   Что пишет ангел мой Флорела.
  
  
   Дай кресло, Тельо, поскорей!
  
  
  
   (К Альдемаро.)
  
  
   Присядь, пока письмо прочту я.
  
  
  
  
  Альдемаро
  
  
   Благодарю.
  
  
  
  
  Вандалино
  
  
  
  
   Теперь, ликуя,
  
  
   Моя душа, блаженство пей!
  
  
  
  
  (Читает.)
  
  
   Белардо (к Альдемаро, тихо)
  
  
   Сеньор! Осмелюсь, с позволенья,
  
  
   Задать один вопрос пустой.
  
  
  
  
  Альдемаро
  
  
   Осмелься: смелости такой
  
  
   Пусть будет глупость извиненье.
  
  
  
  
  Белардо
  
  
   Никак понять я не могу:
  
  
   Отдавши сердце вам всецело.
  
  
   Как может посылать Флорела
  
  
   Записки вашему врагу?
  
  
  
  
  Альдемаро
  
  
   Да ты не знаешь ведь обмана
  
  
   И всей задуманной игры:
  
  
   Записка - от ее сестры!
  
  
  
  
  Белардо
  
  
   Да? Но при чем же Фелисьяна?
  
  
  
  
  Альдемаро
  
  
   Она безумно влюблена
  
  
   В него!
  
  
  
  
  Белардо
  
  
  
   А! Вот какое дело!
  
  
   А он мечтает, что Флорела
  
  
   Из-за него лишилась сна?
  
  
  
  
  Альдемаро
  
  
   Под этой маскою решила
  
  
   Сестра добиться счастья с ним:
  
  
   Безумно ею он любим.
  
  
  
  
  Белардо
  
  
   Пошла на хитрость! Мило, мило!
  
  
   А он-то думает, простак,
  
  
   Что ночью говорил с Флорелой!
  
  
  
  
  Альдемаро
  
  
   Мне на руку обман их смелый,
  
  
   И многого добьюсь я так.
  
  
  
  
  Вандалино
  
  
   Такого счастья я не стою!
  
  
   Довольно, что она моя.
  
  
   Она велит, чтоб нынче я
  
  
   Пришел к ней в сад порой ночною!
  
  
  
  
  Альдемаро
  
  
   Сбылось все так, как ты хотел.
  
  
  
  
  Вандалино
  
  
   Но возросло мое смущенье...
  
  
   Я вне себя от восхищенья,
  
  
   Но - недостаточно я смел!
  
  
  
  
  Альдемаро
  
  
   Была прекрасней Мелибея,
  
  
   Любил Калисто горячей.
  
  
   Однако сад во тьме ночей
  
  
   Помог сойтись им не робея.
  
  
  
  
  Вандалино
  
  
   Красноречив ее ответ.
  
  
   Не лжет записка, без сомненья:
  
  
   На страстные мои моленья
  
  
   Красавица не скажет "нет"!
  
  
  
  
  Альдемаро
  
  
   Что ж пишет?
  
  
  
  
  Вандалино
  
  
  
  
   Мне дает согласье,
  
  
   Но просит дать расписку в тoм,
  
  
   Что я женюсь на ней потом.
  
  
   Мечтаю я об этом счастье!
  
  
   Сейчас расписку напишу -
  
  
   Я ждать не в силах! А покуда,
  
  
   Альберте, друг, вот сотня скудо, -
  
  
   Возьми их от меня, прошу!
  
  
   Добьюсь ее - получишь втрое!
  
  
  
  
  Альдемаро
  
  
   Любезный друг! Сто лет живи!
  
  
  
  
  Вандалино
  
  
   О чудный сад моей любви,
  
  
   Где ждет блаженство неземное!
  
  
   О сад моих заветных грез!
  
  
  
  
  Альдемаро
  
  
   Сад? Виноградник, без сомненья!
  
  
   Спеши туда без промедленья,
  
  
   Сбирай плоды душистых лоз!
  
  
  
  
  Вандалино
  
  
   Я нетерпением томим...
  
  
   Сойди скорее, ночь благая,
  
  
   Веди меня в обитель рая,
  
  
   Где ждет меня мой серафим!
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  Улица
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
  
  
  
  Рикаредо, Андроньо.
  
  
  
  
  Рикаредо
  
  
   Но как его отец взглянул на это?
  
  
  
  
  Андроньо
  
  
   Узнав, что я коней привел обратно,
  
  
   А сын его остался здесь, в Туделе,
  
  
   Он понял все и очень взволновался.
  
  
   Надеется, сеньор, что вам удастся
  
  
   Уговорить уехать Альдемаро,
  
  
   Иначе завтра сам приедет он.
  
  
  
  
  Рикаредо
  
  
   Не удивляюсь... Молодой безумец
  
  
   Ему забот немало доставляет!
  
  
   Ведь он - отец, и как зеницу ока
  
  
   Боготворит единственного сына,
  
  
   А тот ему приносит только горе.
  
  
   Ученье бросил, странствовал по свету,
  
  
   В Италии служил в войсках, потом
  
  
   Во Фландрию проследовал в сраженье
  
  
   За герцогом, чей сын здесь коннетаблем.
  
  
   И что ж? Едва успел с войны вернуться,
  
  
   Недолго он порадовал отца:
  
  
   Четыре дня - и ускакал в Туделу!
  
  
   И остается здесь без объяснений!
  
  
   Но чтоб ты знал, где корень всех несчастий,
  
  
   Скажу тебе: влюбился он безумно
  
  
   В дочь Альбериго. Чтоб встречаться с ней,
  
  
   Взялся он за гитару, и теперь
  
  
   В их доме учит танцам он сестер
  
  
   Под именем подложным, как наемник.
  
  
   В Лерин хотел я ехать, но в тревоге
  
  
   Я с полдороги повернул назад:
  
  
   Ведь он мне брат! Могу ль его оставить?
  
  
   Но как поправить эту нам беду?
  
  
  
  
  Андроньо
  
  
   Слов не найду! Вступить на путь позора
  
  
   Из-за такого вздора, как любовь?
  
  
  
  
  Рикаредо
  
  
   Ему не прекословь! Он очарован,
  
  
   Он заколдован дивной красотой
  
  
   Сеньоры той!
  
  
  
  
  Андроньо
  
  
  
  
   И стал он самозванцем!
  
  
   И учит танцам! Свой старинный род
  
  
   Он предает на стыд и посмеянье!
  
  
  
  
  Рикаредо
  
  
   Оставь старанья: здесь помочь нельзя.
  
  
  
  
  Андроньо
  
  
   Но, пригрози ему отцовским гневом,
  
  
   Легко вполне вам укротить его.
  
  
  
  
  Рикаредо
  
  
   Не выйдет ничего, пропало дело.
  
  
   Им овладела пламенная страсть,
  
  
   И ей во власть он отдался бездумно.
  
  
  
  
  Андроньо
  
  
   Но так безумно поступать с собой!
  
  
   Играть с судьбой! Сеньор! Ваш ум поможет.
  
  
   Быть может, убедить удастся вам...
  
  
  
  
  Рикаредо
  
  
   Нет, слишком он упрям: здесь труд напрасный.
  
  
  
  
  Андроньо
  
  
   Отец несчастный! Горем потрясен,
  
  
   Удара он снести не будет в силах.
  
  
   У старцев в жилах кровь хоть холодна,
  
  
   Но если вдруг она вскипит чрезмерно,
  
  
   Тогда наверно можем ждать конца!
  
  
   За смерть его отца тогда ответим.
  
  
   Покончить с этим как-то надо нам.
  
  
  
  
  Рикаредо
  
  
   Но как его найти?.. Да вот он сам!
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
  
  
   Те же, Альдемаро и Белардо.
  
  
  
  
  Альдемаро
  
  
   В порядке ли струна, Белардо? Тронь-ка!
  
  
  
  
  Белардо
  
  
   Сеньор! Тихонько: здесь чужие есть.
  
  
  
  
  Рикаредо
  
  
   Имею честь! Вы, верно, из оркестра,
  
  
   Сеньор маэстро?
  
  
  Альдемаро (притворяясь помешанным)
  
  
  
  
  
  С этим стариком
  
  
   Как будто я знаком.
  
  
  
   (К Андроньо.)
  
  
  
  
  
   Вы из Лерина?
  
  
  
  
  Андроньо
  
  
   Забыли вы долг сына, мой сеньор!
  
  
   Какой позор! Для рыцаря Наварры!
  
  
   Под звон гитары танцам обучать!
  
  
   Как тут смолчать? Где ж гордость кабальеро?
  
  
   Ведь ваша сфера - подвиги войны!
  
  
   И вы должны ценить свое призванье
  
  
   И дарованья...
  
  
  
  
  Альдемаро
  
  
  
  
  
  Очень буду рад:
  
  
   Пойдет на лад, коль есть у вас охота.
  
  
   Я вас в два счета обучу всему.
  
  
  
  
  Андроньо
  
  
   Я не пойму.
  
  
  
  
  Альдемаро
  
  
  
  
   Больших не надо сроков:
  
  
   В пять-шесть уроков с вами все пройдем,
  
  
   Ручаюсь в том: прыжки, и реверансы,
  
  
   И контрадансы...
  
  
  
  
  Андроньо
  
  
  
  
  
  Ждет вас господин!
  
  
   Его седин святыню пощадите,
  
  
   В себя придите, вспомните ваш род -
  
  
   Он вас зовет! Со стен родного крова
  
  
   Глядит сурово славных предков ряд.
  
  
   Они вам говорят о славной цели,
  
  
   О ратном деле. Иль милей для вас
  
  
   Пускаться в пляс?
  
  
  
  
  Альдемаро
  
  
  
  
  
  Никто уже не спорит,
  
  
   Что не позорят пляска и любовь.
  
  
   Не прекословь! Романы и поэмы
  
  
   На эти темы говорят всегда,
  
  
   Что нет стыда - там, где любви победа.
  
  
  
  
  Андроньо
  
  
   Дон Рикаредо! Да вступитесь вы!
  
  
  
  
  Рикаредо
  
  
   Боюсь, увы, он не в своем рассудке.
  
  
  
   (К Альдемаро.)
  
  
   Мой друг, брось шутки!
  
  
  
  Белардо (к Андроньо)
  
  
  
  
  
   Мы, сеньор, вдвоем
  
  
   Уроки с ним даем.
  
  
  
  
  Рикаредо
  
  
  
  
  
   Оставь упорство.
  
  
   Твое притворство слишком ясно мне!
  
  
  
  
  Альдемаро
  
  
   Легко вполне понять основу дела
  
  
   Начнете смело правою ногой,
  
  
   Потом - другой: скользить быстрее...
  
  
   Носок повыше... там прыжок идет
  
  
   И поворот - с поклоном грациозным.
  
  
  
  
  Рикаредо
  
  
   Но будь серьезным! Я, как старший брат...
  
  
  
  
  Белардо
  
  
   Вас не хотят они понять. Да бросьте
  
  
   Не то мы кости будем доедать!
  
  
  
  
  Альдемаро
  
  
   Могу вам дать мой адрес для урока:
  
  
   Здесь недалеко Альбериго дом.
  
  
  
  
  Рикаредо
  
  
   Клянусь мечом, я вне себя от гнева!
  
  
  
  
  Альдемаро
  
  
   Вот тут - налево.
  
  
  
  
  Белардо
  
  
  
  
  
   Ох, пора б поесть!
  
  
  
  
  Альдемаро
  
  
   Прощайте!
  
  
  
  
  Рикаредо
  
  
  
  
   Но...
  
  
  
  
  Альдемаро
  
  
  
  
  
   Сеньор! Имею честь!
  
  
   Альдемаро и Белардо уходят.
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
  
  
  
  Рикаредо, Андроньо.
  
  
  
  
  Рикаредо
  
  
   Я вне себя!
  
  
  
  
  Андроньо
  
  
  
  
   Смеется он над нами.
  
  
  
  
  Рикаредо
  
  
   Не может быть! Тут дело много хуже:
  
  
   Всего страшней - он потерял рассудок.
  
  
   Как быть?
  
  
  
  
  Андроньо
  
  
   Не заблуждайтесь, мой сеньор!
  
  
  
  
  Рикаредо
  
  
   О нет! Ведь это надо помешаться,
  
  
   Чтоб старшему так дерзко отвечать!
  
  
  
  
  Андроньо
  
  
   Притворство, чтоб отделаться от нас.
  
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 113 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа