="justify"> Тевано
Она права.
Сеньор! Ее не принуждайте!
А знаете, день так хорош!
Поедем за город?
Альбериго
Ну что ж!
Так кликни слуг.
Тевано (зовет)
Эй, вы! Седлайте
Скорее нам двух лошадей.
Альбериго
Заглянем, может быть, к coceдям?
Тевано
Нет, так, недалеко поедем,
Чтоб не замучить лошадей
Подышим воздухом полей.
Альбериго и Тевано уходят.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Альдемаро, Флорела, Белардо, Фелисьяна
Фелисьяна (в сторону)
Ну, наконец-то! Вот мученье!
Все на урок свалила я,
И хитрость удалась моя,
Но мне совсем не до ученья.
(Флореле, тихо.)
О чем ты говорила с ним?
Флорела
От Вандалино под секретом
Ко мне он прислан за ответом.
Фелисьяна
Ах!.. За ответом? За каким?..
Флорела
На то любовное посланье.
Фелисьяна
Ему открыла, верно, ты
Мою любовь, мои мечты?
Флорела
Вот каково твое желанье?
Хоть для тебя не жду добра,
Сказала: "Дам ответ", сестра!
Фелисьяна
Ответ готов...
(Передает ей письмо.)
Отдай, но, слышишь,
Скажи, что ты все это пишешь!
Флорела
Смотри, опасная игра!
Фелисьяна
Сестра! Доставь мне эту радость!
Ведь ты свободна... Между тем
Мне рисковать пришлось бы всем.
Дай мне любви изведать сладость!
Флорела
Вот хорошо! А как же я?
Он будет думать, что Флорела
Принадлежит ему всецело...
Ведь здесь на карте честь моя!
Фелисьяна
Не беспокойся ты напрасно:
Клянусь тебе, ему потом
Признаюсь честно я во всем!
Флорела (передает письмо Альдемаро; тихо)
Вот вам письмо... Теперь вам ясно -
Не мною писано оно.
(Громко.)
Его скорее передайте,
Да по пути не потеряйте,-
Оно сохранным быть должно.
Альдемаро (Флореле, тихо)
Все понял - более ни слова.
(Громко.)
Письма, обещанного мной,
Он ждет, как доктора больной
Как пилигрим - родного крова.
Что на словах ему сказать?
Фелисьяна (сестре, тихо)
Чтоб отвечал без промедленья!
Флорела
Чтоб отвечал мне.
Альдемаро
Без сомненья,
Нельзя иного ожидать.
Так я иду, простите...
Флорела
С богом!
Альдемаро
Белардо! Ты готов? Идем!
Белардо
Куда поспешно так?
Альдемаро
С письмом.
Тебе я расскажу о многом.
Белардо
Мы потолкуем по пути.
Белардо и Альдемаро уходят.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Флорела, Фелисьяна.
Флорела
Опять обманы, Фелисьяна?
Фелисьяна
Ну что ж? Бояться ль мне обмана?
Из-за любви моей пойти
На многое, на все готова!
Флорела
Но что ж ему ты пишешь там?
Фелисьяна
Что? Правду с ложью пополам.
Что я могу сказать другого?
Флорела
Как хочешь! Пусть! Люби... и лги...
Тебя судить не стану строго...
Будь счастлива... Но, ради бога,
Ты честь мою убереги.
Фелисьяна
О, понимаю я прекрасно,
Что не по вкусу мой герой
Моей сестрице дорогой!
Любовь виной тут - это ясно.
Флорела
Любовь? Что это за намек?
Фелисьяна
Любовь!
Флорела
К кому?
Фелисьяна
Ну, брось, не скроешь,
Кому так нежно глазки строишь:
Учитель наш тебя увлек!
Флорела
Увлек? Меня? Бедняк безродный,
Когда отвергнут мной и тот,
К кому тебя любовь влечет, -
Твой Вандалино благородный,
Твое земное божество!
Фелисьяна
Сознайся - верно угадала?
Флорела
Какие глупости! Нимало!
Нелепость этого всего
Тебе поступок мой докажет:
Скорей все кончить поспешу
Пойду к отцу и попрошу:
Пусть он учителю откажет!
Фелисьяна
К чему? Учителя прогнав,
Любви не выгонишь, сестрица!
Флорела
С тобой никак не сговориться!
Фелисьяна
Кто сердится - всегда неправ!
Но не сердись: и так все сложно...
Пойдем-ка лучше в сад со мной
Пройдемся.
Флорела
На тебя, друг мой,
Сердиться, право, невозможно!
Уходят.
У Вандалино
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Вандалино, Тельо
Тельо
Да успокойтесь хоть немного!
Вандалино
О нет! Пока письма я жду,
Себе я места не найду!
Тельо
Надежда хуже, чем тревога.
Вандалино
Как медлит он... или она?
Тельо
Ждет случая...
Вандалино
А вдруг Флорела
Мне написать не захотела?
Утрата чести ей страшна...
Тельо
Пусть вас сомненье не смущает.
Вандалино
Ах, чем бы время мне убить?
Как ожиданье убивает!
Тельо
Что ж, пофехтуем, может быть?
Вандалино
Развеселил! К чему рапира
И блеск зловещий лезвия,
Когда мечтами в небе я?
Скорей бы подошла мне лира.
Тельо
Так вам поэзия нужна?
Вандалино
Любя, становишься поэтом.
Ведь смысл поэзии весь в этом:
Она высоких чувств полна.
Тельо
Дать книгу вам? Здесь много разных.
Вандалино
А о любви идет в них речь?
Тельо
Да.
Вандалино
Что ж, давай, но не отвлечь
Меня от мыслей неотвязных!
Тельо
Возьмите, предложу вам том -
Творения Льва Иудея.
Вандалино
Тоску такую? Вот идея!
Мне не понять ни слова в нем.
Тельо
А Марий? Вот литература!
Вандалино
Чуть-чуть получше. Ах, как прав
Поэт Овидий был, сказав,
Что "темпора лентескунт курэ"...
/Время исцеляет любовную тоску (лат.) -
стих из "Искусства любви" Овидия./
Тельо
Хоть я не очень с ней знаком.
Но будто это по-латыни?
Вандалино
Но что же от моей богини
Альберто не идет с письмом?
Что задержать его могло б?
Я точно как больной в припадке:
Меня от страшной лихорадки
То в жар кидает, то в озноб.
Тельо
А вот и врач! Вам легче станет!
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, Альдемаро и Белардо.
Вандалино
О, наконец явился тот,
Кто жизнь и счастье мне несет!
Альдемаро
Я не мешаю? Ты не занят?
Вандалино
Мешаешь? Ты? Что за вопрос!
Я ждал тебя - вот все занятья.
Но, милый, жажду слышать я,
С чем ты пришел? Что ты принес?
Она с тобою говорила?
Альдемаро
Доволен можешь быть вполне:
Из-за тебя достались мне
Лучи небесного светила.
И как она тебя хвалила!
Вандалино
Она божественно добра!
Но где ж письмо?
Альдемаро
Не написала.
Вандалино
Как так?
Альдемаро
Сестра ей помешала.
Вандалино
Сестра? Ах, да! Там есть сестра!
Вот, верно, злобное творенье!
Исчадье ада, демон зла!
Она мне пережить дала
Такое страшное волненье...
Альдемаро
Там из-за свадьбы все в смятенье.
Вандалино
Сестра! Ей фурии родня -
Совсем не этот ангел рая,
Пред кем должны мы, замирая,
Стоять, колени преклоня.
(К Тельо.)
Эй, плащ и шпагу мне достань!
Сумею справиться с сестрицей!
Альдемаро
Ну полно, полно кипятиться!
Ты заплатил безумству дань.
Тебя я мигом успокою:
Пусть чары этого письма
Рассеют все!
(Передает ему письмо.)
Она сама
Писала собственной рукою.
<