Главная » Книги

Вега Лопе Де - Учитель танцев

Вега Лопе Де - Учитель танцев


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

  
  
  
  Лопе Де Вега
  
  
  
   Учитель танцев
  Перевод Т. Щепкиной-Куперник
  
  
  
   ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
  Альдемаро.
  Белардо - его слуга.
  Рикаредо - его двоюродный брат.
  Альбериго.
  Фелисьяна и Флорела - его дочери.
  Тевано.
  Вандалино.
  Тельо - его слуга.
  Корнехо - дворецкий у Альбериго
  Лисена - служанка Флорелы.
  Андроньо - слуга.
  
  
   Действие происходит в Туделе.
  
  
  
   ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
  
  
  
  
  Гостиница
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
  
  
  
   Альдемаро, Белардо
  
  
  
  
  Альдемаро
  
  
   Иди скорей меня раздень!
  
  
   Как я устал! Я скоро лягу.
  
  
   Живее отстегни мне шпагу!..
  
  
   Я задыхаюсь целый день.
  
  
   Горю, пылаю, душно мне,
  
  
   Как саламандре на огне.
  
  
   Их тысячи ты уничтожишь,
  
  
   Когда раздеться мне поможешь.
  
  
   Скорей сними камзол с меня!
  
  
   Тому не нужно одеянье,
  
  
   Кто весь - от мысли до желанья -
  
  
   Есть воплощение огня.
  
  
   Я точно соткан из лучей:
  
  
   По ним безумных мыслей стая,
  
  
   Жар пламени сильней питая,
  
  
   Течет как огненный ручей.
  
  
   Я весь горю, дышать мне тяжко.
  
  
   Освободи-тут давит пряжка!
  
  
  
  
  Белардо
  
  
   Хоть нету дыма без огня,
  
  
   Но и огня ведь нет без дыма.
  
  
   Горите вы-а где же дым?
  
  
  
  
  Альдемаро
  
  
   Смешон с вопросом ты своим!
  
  
   Огонь любви горит незримо.
  
  
   Проникнуть может только тот
  
  
   В его таинственную сферу,
  
  
   Кто знает страсть.
  
  
  
  
  Белардо
  
  
  
  
  
  Приму на веру.
  
  
  
  
  Альдемаро
  
  
   И в каждом тот огонь живет,
  
  
   Но он бывает то кометой,
  
  
   То постоянною звездой.
  
  
  
  
  Белардо
  
  
   Как так? Сеньор любезный мой!
  
  
   Я в мудрости не смыслю этой.
  
  
  
  
  Альдемаро
  
  
   В одних-мелькнул и вмиг погас,
  
  
   В других-горит не угасая,
  
  
   Вот как во мне.
  
  
  
  
  Белардо
  
  
  
  
  
  Ну речь! Такая,
  
  
   Каких я не слыхал от вас.
  
  
   Ведь были вы другим в Лерине.
  
  
  
  
  Альдемаро
  
  
   Я был совсем другим, ты прав.
  
  
   Я прожил жизнь, любви не знав,
  
  
   И я был слеп и глух доныне.
  
  
   Огнем чудесным я палим,
  
  
   Меня он тайно убивает.
  
  
   Он все в себе самом скрывает:
  
  
   В нем - свет, в нем - звук, прилив и дым.
  
  
   Свет - отражение сиянья
  
  
   Далеких солнечных лучей
  
  
   В волшебном зеркале очей;
  
  
   Звук - горькой жалобы стенанья;
  
  
   Живая влага слез - прилив,
  
  
   А вздохи сердца - струйки дыма,-
  
  
   Я к небесам их шлю незримо,
  
  
   В дым легковейный обратив.
  
  
  
  
  Белардо
  
  
   Ого! Кто так еще речист?
  
  
   Сильны в науке вы любовной
  
  
   И говорите, безусловно,
  
  
   Как истинный специалист.
  
  
  
  
  Альдемаро
  
  
   Учиться долго тут не надо:
  
  
   Схватить легко все на лету.
  
  
   Чтобы постичь науку ту,
  
  
   Нам одного довольно взгляда!
  
  
   На праздник свадьбы поутру
  
  
   Попал в Туделу я проездом
  
  
   И, как угодно было звездам,
  
  
   Невесты увидал сестру.
  
  
   Так в облаках небесной сферы,
  
  
   Где розы и лазурь дарят
  
  
   Своею роскошью закат,
  
  
   Явилась мне звезда Венеры -
  
  
   Нет, солнце было предо мной!
  
  
  
  
  Белардо
  
  
   Сеньор! Простите мне, по чести:
  
  
   Закат, звезда и солнце вместе
  
  
   В картине смешаны одной?
  
  
  
  
  Альдемаро
  
  
   Не только ночью - в час рассвета
  
  
   На небе утреннем видна
  
  
   Звезда любви!
  
  
  
  
  Белардо
  
  
  
  
   Но кто ж она,
  
  
   Звезда пленительная эта?
  
  
  
  
  Альдемаро
  
  
   Флорела! За нее умру!
  
  
  
  
  Белардо
  
  
   Ну, утешение хоть в этом,
  
  
   Что сделали своим предметом
  
  
   Вы незамужнюю сестру!
  
  
  
  
  Альдемаро
  
  
   Да, ей легко далась победа:
  
  
   Навек Флореле отдаю
  
  
   Я душу, сердце, жизнь мою!
  
  
   Но где ж милейший Рикаредо?
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
   Те же и Рикаредо с маской в руках, в ботфортах со шпорами.
  
  
  
  
  Белардо
  
  
   Вот он - персоною своей!
  
  
  
  
  Рикаредо
  
  
   Ну крестничек - хорош, злодей!
  
  
  
  
  Альдемаро
  
  
   Хорош и крестный - не в обиду!
  
  
  
  
  Рикаредо
  
  
   Я потерял тебя из виду
  
  
   Среди людей и лошадей.
  
  
  
  
  Альдемаро
  
  
   Я тоже прямо растерялся
  
  
   И потерялся...
  
  
  
  
  Рикаредо
  
  
  
  
  
  Отчего
  
  
   Ты, покидая торжество,
  
  
   Найти меня не постарался?
  
  
  
  
  Альдемаро
  
  
   Я там такое увидал,
  
  
   Что сам себя я потерял.
  
  
   Но что же было на гулянье!
  
  
  
  
  Рикаредо
  
  
   Чего там не было! Всего
  
  
   Не расскажу: не хватит краски.
  
  
  
  
  Альдемаро
  
  
   Но все ж?
  
  
  
  
  Рикаредо
  
  
  
  
  Турнир, призы и маски...
  
  
  
  
  Альдемаро
  
  
   Приезжих много?
  
  
  
  
  Рикаредо
  
  
  
  
  
  Большинство!
  
  
  
  
  Альдемаро
  
  
   Да кто ж там был?
  
  
  
  
  Рикаредо
  
  
  
  
   Ну что же, слушай!
  
  
   Первый - славный Альдемаро!
  
  
   Он, конечно, первый приз
  
  
   Присудил сестре невесты,
  
  
   Обаятельной Флореле,
  
  
   Затмевающей все звезды.
  
  
   О Флорела! Вся в цвету,
  
  
   Мир красой обогащает
  
  
   И плоды своей весны
  
  
   Щедро жизни обещает.
  
  
   Но, однако, по порядку:
  
  
   Стали рыцари съезжаться,
  
  
   Чтоб принять участье в играх,
  
  
   Позаимствовав у птиц
  
  
   Оперенье для уборов,
  
  
   Для нарядов же - богатство
  
  
   Своего воображенья.
  
  
   Первый был - сын коннетабля:
  
  
   Гордо въехал он на кровном
  
  
   Андалусском скакуне,
  
  
   И чепрак его венгерский
  
  
   Вышит был узорной сетью
  
  
   Перламутровых гвоздик
  
  
   И серебряных скелетов.
  
  
   Свой девиз толпе он кинул:
  
  
   "Те плоды мне даст надежда,
  
  
   Что растут на этом поле".
  
  
   Представляется он судьям,
  
  
   И они, в шатер вернувшись,
  
  
   Присуждают безусловно
  
  
   Нить жемчужную ему.
  
  
   Председатель согласился.
  
  
   Но вступает граф Лерина,
  
  
   Всех затмив своим искусством.
  
  
   Чудный конь! И чудный всадник!
  
  
   Поднимает руку быстро
  
  
   И одним рывком копья
  
  
   Сразу он кольцо срывает,
  
  
   Задевает два других...
  
  
   Приз ему уж предназначен,
  
  
   Вдруг-теряет шпору он!
  
  
   Так пришпоривал усердно,
  
  
   Что ремень блестящий лопнул
  
  
   И к ногам коня упала
  
  
   Шпора посреди дороги.
  
  
   Тут вручает председатель
  
  
   Арагонской даме приз.
  
  
   Смолкнул гром рукоплесканий,
  
  
   И в процессии блестящей
  
  
   Появляются фигуры,
  
  
   Маски разные идут.
  
  
   Две вдовы смиренных в черном,
  
  
   В белых головных уборах,
  
  
   А на голове у каждой
  
  
   Зеленеющие ветки,
  
  
   И в руках у них девиз:
  
  
   "Хоть кора суха снаружи,
  
  
   Но душа внутри цветет".
  
  
   Стройный пилигрим за ними
  
  
   Выступает в грубой рясе,
  
  
   На полях французской шляпы
  
  
   Знаки орденских отличий
  
  
   И святые амулеты.
  
  
   С ним - герольды-пилигримы
  
  
   И несут его девиз:
  
  
   "За чудесное спасенье
  
  
   Приношу как благодарность
  
  
   Я разорванные цепи".
  
  
   Вот два пастушка; герольды
  
  
   На руках несут Амура,
  
  
   Он натягивает лук
  
  
   И стрелою целит прямо
  
  
   В сердце каменной пастушки.
  
  
   На груди у пастушков
  
  
   Две стрелы, вонзенных будто,
  
  
   А девиз гласит: "Вот так
  
  
   К нам его вернутся стрелы!"
  
  
   Знаменосец из Памплоны
  
  
   На большой скале въезжает,
  
  
   Весь в зеленом; и камзол,
  
  
   И чулки его, и шляпа -
  
  
   Все немецкого покроя.
  
  
   На скале зеленый лавр
  
  
   И девиз: "Отсюда свергнусь,
  
  
   Если рушится надежда!"
  
  
   А за ним - погонщик мулов,
  
  
   А на муле - вместо груза
  
  
   Сам божок Амур крылатый,
  
  
   На глазах его повязка,
  
  
   Лук и стрелы за спиной.
  
  
   А девиз: "Мой груз так тяжек, -
  
  
   Может быть, хотя бы здесь
  
  
   Мне его удастся сбросить!"
  
  
   В заключенье празднества
  
  
   Появляются шесть мавров
  
  
   На арабских скакунах,
  
  
   В фиолетовых одеждах.
  
  
   Тростниковые их копья
  
  
   С ярко-алыми флажками,
  
  
   Точно ивовые прутья,
  
  
   Поднимают, опускают;
  
  
   Разъезжаются попарно,
  
  
   Отдают свои девизы
  
  
   И перед судейской ложей
  
  
   Замирают в ожиданье,
  
  
   Осадив на всем скаку.
  
  
   Все на славу отличились.
  
  
   В состязании всех больше
  
  
   Силой, ловкостью, нарядом
  
  
   Отличился Вандалино,
  
  
   Очарованный Флорелой.
  
  
   Получил он первый приз
  
  
   За изящество и ловкость.
  
  
   Знаменосец из Памплоны
  
  
   За девиз награду взял,
  
  
   И кругом все говорили,
  
  
   Что в скале намек на имя
  
  
   Дамы сердца заключался.
  
  
   Дали сыну коннетабля
  
  
   Справедливо первый приз.
  
  
   Председатель состязанья
  
  
   Заявил, что в ратном деле
  
  
   Всех других он превзошел.
  
  
   Этим был закончен праздник.
  
  
   Скоро площадь опустела,
  
  
   Опустели и балконы,
  
  
   И без двух светил прекрасных -
  
  
   Фелисьяны и Флорелы,-
  
  
   Как без солнца, день померк.
  
  
  
  
  Альдемаро
  
  
   Хотел бы видеть я все это...
  
  
  
  
  Рикаредо
  
  
   Тебе же не было запрета.
  
  
   Ужель ты бросил торжество
  
  
   Из-за наряда своего?
  
  
  
  
  Альдемаро
  
  
   Хотел я в тень уйти недаром
  
  
   От этих солнечных лучей:
  
  
   Они томят все горячей -
  
  
   Сражен я солнечным ударом.
  
  
  
  
  Рикаредо
  
  
   Что ж ты за солнце увидал?
  
  
  
  
  Альдемаро
  
  
   Ты сам ее сейчас назвал...
  
  
  
  
  Рикаредо
  
  
   Ужель Флорела?
  
  
  
  
  Альдемаро
  
  
  
  
  
  Да, Флорела.
  
  
  
  
  Рикаредо
  
  
   Гм... Солнце ты увидел в ней.
  
  
  
  
  Альдемаро
  
  
   Среди ночей, среди теней
  
  

Другие авторы
  • Черемнов Александр Сергеевич
  • Божидар
  • Дюкре-Дюминиль Франсуа Гийом
  • Отрадин В.
  • Званцов Константин Иванович
  • Бюргер Готфрид Август
  • Салиас Евгений Андреевич
  • Тихомиров В. А.
  • Старостин Василий Григорьевич
  • Быков Петр Васильевич
  • Другие произведения
  • Розанов Василий Васильевич - К. Чуковский. Поэзия грядущей демократии. Уот Уитмен
  • Василевский Илья Маркович - Роман имени нэпмана
  • Байрон Джордж Гордон - Сон
  • О.Генри - Возрождение Шарльруа
  • Вересаев Викентий Викентьевич - Гесиод. Теогония
  • Байрон Джордж Гордон - Стихотворения
  • Брюсов Валерий Яковлевич - М. В. Михайлова. Литературное окружение молодого В. Брюсова
  • Гримм Вильгельм Карл, Якоб - Госпожа Труде
  • Минченков Яков Данилович - Брюллов Павел Александрович
  • Сумароков Александр Петрович - К Подьячему, Писцу или Писарю, то есть, к таковому человеку, который пишет, не зная того что он пишет
  • Категория: Книги | Добавил: Ash (11.11.2012)
    Просмотров: 766 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа