gn="justify"> Она мне солнцем заблистала.
Рикаредо
И ты влюбился - так вот, вдруг?
Альдемаро
Да, сразу.
Рикаредо
Сильно?
Альдемаро
Без предела:
Страсть мной всецело овладела,
И гибну я!
Рикаредо
Белардо, друг,
Седлай! В Лерин! И безусловно
Пройдет там этот пыл любовный
Белардо
Не удивлюсь: ведь дни бегут,
И время все забыть поможет.
А мне прикажете, быть может,
Вы с лошадьми остаться тут?
Рикаредо
Да, и Андроньо, наш лакей,
С тобою вместе возвратится:
Он тоже может пригодиться
Я опасаюсь за коней.
Альдемаро
Седлай коня для Рикаредо,
И пусть он едет - добрый путь,
А я отсюда не уеду.
Рикаредо
Ты мелешь глупости.
Альдемаро
Ничуть!
Рикаредо
Брось шутки и не спорь напрасно:
Поедем-ка домой скорей!
Альдемаро
Ответа ждешь ты?
Рикаредо
Да!
Альдемаро
Прекрасно!
Я не уеду - хоть убей.
Ты мне не веришь?
Рикаредо
Нет.
Альдемаро
Ну вот:
Я остаюсь один, в Туделе.
Рикаредо
Да ты помешан, в самом деле!
Альдемаро
Пусть смерть меня за это ждет -
Имей в виду, отныне я
Туделы постоянный житель:
Здесь мой приют, моя обитель,
Вторая родина моя.
Рикаредо
Вот непонятная причуда!
Ты позабыл, что твой отец
Давно уж разорен вконец,
Что замок ваш - развалин груда?
Ты знатен, да, но ты бедняк,
И ты мечтать о браке можешь?
Да что ж невесте ты предложишь,
Подумай?
Альдемаро
Ах, при чем тут брак?
Рикаредо
Чего ж: ты хочешь? Непонятно!
Альдемаро
Одной мечтою я живу:
Служить ей, точно божеству,
И жизнь отдать ей безвозвратно.
Рикаредо
В Лерине вам и то вдвоем
Сводить концы с концами трудно.
Ты поступаешь безрассудно.
Альдемаро
Мне будет бог любви вождем!
Рикаредо
Скажи, на что твои расчеты?
Как ветер, перья улетят,
На шпаге нет уж позолоты,
А кони взяты напрокат.
На это празднество в Туделе
Плохой багаж ты, милый мой,
Привез из Фландрии домой...
И ты мечтаешь о Флореле!
Альдемаро
Что б ни было, я остаюсь.
Пускай мои желанья смелы.
Но не уеду из Туделы,
Пока Флорелы не добьюсь.
Рикаредо
Как можешь ты ее добиться?
Отец ее аристократ...
Альдемаро
Да, он и знатен и богат.
Рикаредо
Вот угораздило влюбиться!
Что ж думаешь ты предпринять?
Альдемаро
Придумаю.
Рикаредо
Нелепость! Детство!
Альдемаро
Любовь найти поможет средство.
Рикаредо
Но как?
Альдемаро
Не стану я скрывать.
Учился я искусству танцев
В Неаполе, в одной из школ:
Учителей я превзошел
И славился у итальянцев.
Рикаредо
Так что ж из этого?
Альдемаро
Вот что:
Я здесь являюсь чужестранцем.
Ее учить я буду танцам,
Проникнув к ним инкогнито.
Рикаредо
Вот дьявол!
Альдемаро
Здесь никто не знает,
Кто я такой.
Рикаредо
Тем больше зло:
Ведь этакое ремесло
Твой род старинный унижает.
Оставь же это сумасбродство!
Альдемаро
Нет, Рикаредо, ты не прав:
Его неоспоримых прав
Лишить ты хочешь благородство!
Да разве швейная игла
В моих руках? Иль кисть и краски?
Рикаредо
Но обучать искусству пляски -
Что ж это, кроме ремесла?
Альдемаро
Нет, милый мой, ответь мне прямо:
Видал ли ты, чтоб шить и ткать,
Кроить иль кистью малевать
Умел король, умела дама?
Рикаредо
Конечно, нет, но ведь...
Альдемаро
Позволь:
Быть маляром или шить платье,
Вот это - низкое занятье,
Но сам державный наш король
Обязан знать искусство танцев,
И не ремесленник же тот,
Кто грацию преподает -
Любимый, лучший дар испанцев!
Рикаредо
Ну что ж! Всегда ты был упрям,
Стал от любви упрямей вдвое...
Тебя оставлю я в покое:
Ступай служи своим мечтам.
Довольно! Я молчу отныне.
Что хочешь делай - все равно!
С тобою спорить все одно,
Что проповедовать в пустыне.
Но помни: брат и друг я твой,
Тебе готов служить я вечно,
Но убедишься сам, конечно,
Что этим род позоришь свой
И поступаешь ты беспечно.
Альдемаро
Дай мне обнять тебя сердечно,
Мою признательность прими!
Белардо
А что мне делать с лошадьми?
Когда не будет вам в охоту,
Чтоб тут они плясали хоту,
Могу их отвести домой.
Альдемаро
Что хочешь делай, милый мой.
Тяжки моей надежды крылья:
Трудов, лишений и усилья
Ей будет стоить каждый взмах.
Белардо
Не смею я давать совета,
Но дай-то бог, чтоб пляска эта
Не стала пляской на мечах!
Комната в доме Альбериго
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Фелисьяна, Флорела, Тевано.
Фелистьяна
Ах, как слова твои нежны!
Но искренни ль они? Не знаю.
Тевано
Шутить ты хочешь, полагаю,
Иль я обижен без вины.
Вчера помолвка состоялась,
И ныне я уж твой супруг!
Возможно ли, прекрасный друг,
Чтобы во мне ты сомневалась?
Быть может, чувства нет в тебе.
Но твой вопрос предполагает,
Что мне рассудка не хватает
Понять, как счастлив я в судьбе.
Душа моя, мне бог свидетель:
Сама себя не знаешь ты,
Своей не видишь красоты,
Свою не ценишь добродетель.
Твои достоинства ценя,
Тебя я знаю лучше вдвое.
Гляди, как в зеркало живое,
Моя красавица, в меня!
И если б на тебя напали
В себе самой сомненья вдруг,
Спроси, прекрасна ль ты, мой друг,
Умна ль, изящна ли, добра ли,
Любое свойство назови,-
Вопроса не задашь напрасно:
Прямой ответ увидишь ясно
Ты в зеркале моей любви.
Флорела
О, не для мужа речь такая,
Скорей поклоннику под стать...
И можно зависть испытать,
Сестра, таким речам внимая.
Фелисьяна
Должна б завидовать скорей
Я красоте твоей, сестрица,
Но, верно, скоро веселиться
На свадьбе будем мы твоей!
Флорела
О нет, сестра! Хоть мне завидно
За вашим счастьем наблюдать,
Но скоро батюшку опять
Вводить в расход мне было б стыдно.
Фелисьяна
Что за похвальные слова!
Скромней видали ль богомолку?
Сама ж мечтаешь втихомолку
Скорей дожить до сватовства.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Альбериго.
Альбериго
Ну что же? Праздник был удачный,
На славу вышел ваш прием.
Все в восхищении кругом...
Как ты находишь, новобрачный?
Тевано
Я от гостей почти без сил.
Альбериго
Жаль, что совсем не танцевали
И музыканты замолчали.
Тевано
Кто этим недоволен был,
По-моему, уйти был волен.
Довольно, чтоб был я доволен.
Что, право, может быть глупей:
Никак не обойтись без танцев
На свадьбах жалких оборванцев,
Как и на свадьбах королей!
Давно уж гости надоели,
Томят и шум и суета,
И новобрачная чета
Мечтает сладко о постели.
Нет! Ждать извольте до тех пор,
Пока на небе солнце встанет
И пятки отбивать устанет
Последний ревностный танцор.
Нелепый, варварский обычай!
Альбериго
Но надо соблюдать его:
Без танцев что за торжество?
Так требует закон приличий.
Тевано
На танцы я бы сам глядел,
Забава славная, но надо,
Чтоб не была она преградой
Для более приятных дел.
Фелисьяна
Тевано нас простит с сестрой
За то, что мы не танцевали:
Ведь мы учителя не брали,
Оберегая ваш покой.
Альбериго
Учителей не находилось,
Да вы упрямились притом
В смущенье девичьем своем -