Главная » Книги

Шекспир Вильям - Трагедия о Гамлете, принце датском, Страница 11

Шекспир Вильям - Трагедия о Гамлете, принце датском


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

 
   И слово в слово я все повторю; безумный
  
   Наверно сбился б. Мать, молю твоим спасеньем,
  
   Не утоляй души елеем мысли лживой,
  
   Что говорит мое безумье, а не грех твой:
  
   Слегка лишь сверху язва зарастет,
  
   Внутри ж незримый гной все будет растравлять
  
   И заражать кругом. Откройся небу; кайся
  
   В былых грехах, грядущих избегай
  
   И почвы плевелам не удобряй, чтоб гуще
  
   Не разрослись они. Прости мне эти речи.
  
   Да, в наше гнусное, удушливое время
  
   У зла должна просить прощенье добродетель,
  
   Моля о праве угодить ему.
  
  
  
  
  Королева
  
   О Гамлет, надвое ты сердце мне разбил.
  
  
  
  
  Гамлет
  
   О, брось же от себя часть худшую его
  
   И, чистая, живи другою половиной.
  
   Прощай; но с дядей ложа не дели; прикинься
  
   Стыдливою, уж если нет стыда.
  
   Привычка, хоть чудовище, хоть дьявол
  
   И убивает в нас сознанье зла, бывает
  
   И ангелом, когда нас приучает к добрым
  
   Деяньям, как к одежде, хорошо
  
   И ловко пригнанной. Сегодня воздержись,
  
   И в следующий раз уж легче воздержанье
  
   Покажется тебе; чем дальше, тем все легче.
  
   Привычка изменить печать природы может,
  
   Чудесной силой дьявола сломить
  
   И даже вон изгнать. Еще раз, доброй ночи;
  
   И если хочешь ты себе благословенья,
  
   Благослови меня. - Об этом человеке
  
  
  
  (указывая на Полония)
  
   Жалею я; но, мною наказав
  
   Его, а им меня, мне небеса судили
  
   Явиться их орудьем и бичом.
  
   Я уберу его и дать отчет сумею,
  
   Что сам его убил. - Еще раз, доброй ночи!
  
   Лишь из любви жесток я должен быть с тобою;
  
   Уж худо и теперь, а будет хуже вдвое.
  
   Еще одно лишь слово.
  
  
  
  
  Королева
  
   Что ж мне делать?
  
  
  
  
  Гамлет
  
   Отнюдь не то, что я скажу: пускай тебя
  
   Разъевшийся король опять в постель заманит,
  
   Пусть щиплет за щеки, зовет своим мышонком,
  
   За пару мерзких поцелуев, шею
  
   Тебе проклятыми перстнями щекоча,
  
   Заставит разболтать, что между нами было,
  
   Что я помешан не на самом деле,
  
   А лишь из хитрости. Не худо б рассказать!
  
   Не королеве же пригожей, скромной, умной
  
   Скрывать столь важные дела от этой жабы,
  
   Блудливого кота, летучей мыши! Кто бы
  
   Так поступил? Нет, вопреки рассудку
  
   И сдержанности, влезь с корзиною на крышу,
  
   Птиц выпусти, сама ж, как обезьяна в басне,
  
   Сядь в виде опыта в корзину, сбросься с нею
  
   И голову себе сломи.
  
  
  
  
  Королева
  
   Верь, если слово есть дыханье, а дыханье
  
   Есть жизнь, не хватит жизни у меня,
  
   Чтоб выдохнуть твои слова.
  
  
  
  
  Гамлет
  
   Я в Англию поеду; знаешь ты?
  
  
  
  
  Королева
  
  
  
  
  
  
  Увы,
  
   Я позабыла, это решено.
  
  
  
  
  Гамлет
  
   Уж письма запечатаны; два школьных
  
   Моих товарища, которым доверяю
  
   Я столько ж, как змеям ехидным, повезут их
  
   И в западню, расчистив путь, меня заманят.
  
   А пусть! Что за потеха, если взорван
  
   Своей же миною минер! Во что б ни стало
  
   Под их подкоп я свой направлю футом глубже,
  
   И до луны они взлетят. О, наслажденье
  
   Свесть хитрость с хитростью в упор в одно мгновенье!
  
   Пора за этого приняться;
  
   В ту комнату стащу я эту падаль.
  
   Мать, доброй ночи! Как теперь, однако,
  
   Тих, молчалив и важен этот шут;
  
   А что был за болтун и глупый плут. -
  
   Ну брат, покончить надо бы с тобою. -
  
   Покойной ночи, мать!
  
  Уходят в разные стороны; Гамлет вытаскивает Полония. АКТ IV СЦЕНА 1
  
  
  
   Комната в замке.
  
  
  Входят король, королева, Розенкранц и
  
  
  
   Гильденстерн.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Смысл этих вздохов, этих тяжких стонов
  
  
  Истолковать должна ты; нам понять их надо.
  
  
  Где сын твой?
  
  
  
  
  Королева
  
  
  
  
  Оставьте ненадолго нас вдвоем. -
  
  
  Розенкранц и Гильденстерн уходят.
  
  
  Ах, друг мой, что пришлось мне видеть в этот вечер!
  
  
  
  
  Король
  
  
  Что с Гамлетом, Гертруда?
  
  
  
  
  Королева
  
  
  Неистов он, как море, если с ветром
  
  
  Оно заспорит, кто сильней. В припадке буйном
  
  
  За занавеской шорох услыхав,
  
  
  Меч выхватил он, вскрикнул: "Крыса, крыса!" -
  
  
  И доброго скрывавшегося старца
  
  
  Убил в безумном заблужденье.
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
  
  
  О, грех тяжкий!
  
  
  Когда б мы были там, и с нами так бы сталось,
  
  
  Его свобода угрожает всем,
  
  
  Тебе самой, и нам, и каждому у нас.
  
  
  Увы! Как дать ответ за это дело крови?
  
  
  Винить недальновидность будут нашу
  
  
  За то, что от людей не заперли покрепче
  
  
  Мы юного безумца. Но уж слишком
  
  
  Сильна была любовь, и мы не сознавали,
  
  
  Что лучше для него. Так, одержимый гнусным
  
  
  Недугом до тех пор его таит, покуда
  
  
  Не будет съеден заживо. Куда пошел он?
  
  
  
  
  Королева
  
  
  Он труп убитого куда-то потащил.
  
  
  Но и безумие само в нем непорочно,
  
  
  Как золото в руде среди металлов низших.
  
  
  Поступок свой оплакивает он.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Идем же прочь, Гертруда!
  
  
  К горам спуститься не успеет солнце,
  
  
  Как он уж отплывет. А злое это дело
  
  
  Всей нашей властью и искусством надо
  
  
  Загладить и замять. - Эй, Гильденстерн.
  
   Розенкранц и Гильденстерн возвращаются.
  
  
  Идите оба вы, да кто-нибудь еще;
  
  
  Полония убил в безумье Гамлет;
  
  
  Из комнат матери он вытащил его.
  
  
  Искать его ступайте, допросите
  
  
  И отнесите труп в часовню. Торопитесь.
  
  
  Розенкранц и Гильденстерн уходят.
  
  
  Идем, Гертруда; созовем умнейших
  
  
  Друзей и сообщим, что думаем мы сделать
  
  
  И что, увы! уж есть. И шепот клеветы, -
  
  
  Что, пронизав и шар земной насквозь,
  
  
  В цель так же гибельно и верно попадает,
  
  
  Как выстрел пушечный, - минует нас и воздух
  
  
  Неуязвимый поразит. О, прочь скорей!
  
  
  Смятенье и разлад в душе моей.
  
  
  
  
  Уходят. СЦЕНА 2
  
  
  
  Другая комната в замке.
  
  
  
   Входит Гамлет.
  
  
  
  
  Гамлет
  Надежно спрятан.
  
  
   Розенкранц и Гильденстерн
  
  
  
   (за сценой)
  Гамлет! Принц Гамлет!
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
   Что там за шум? Кто Гамлета зовет?
  
  
   А вот они.
  
  
  Входят Розенкранц и Гильденстерн.
  
  
  
  
  Розенкранц
  
  
   Что сделали вы с мертвым телом?
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
   С прахом
  
  
   Смешал его; оно ему сродни.
  
  
  
  
  Розенкранц
  
  
   Скажите, где? Чтоб взять его могли мы
  
  
   И отнести в часовню.
  
  
  
  
  Гамлет
  Не верьте.
  
  
  
  
  Розенкранц
  Чему не верить?
  
  
  
  
  Гамлет
  Чтобы, умея хранить вашу тайну, я не сумел сохранить своей. Впрочем, когда спрашивает губка, какой ответ может дать королевский сын?
  
  
  
  
  Розенкранц
  Разве, принц, вы принимаете меня за губку?
  
  
  
  
  Гамлет
  Да, брат, за губку, всасывающую королевские милости, награды и приказы. Но такие слуги оказывают королю в конце концов наибольшую услугу; он держит их, как обезьяна орехи, за щекою: сперва положит в рот, а потом проглотит. Понадобится ему то, что вы всосали, он выжмет вас, и вы, как губка, опять сухи.
  
  
  
  
  Розенкранц
  Я вас не понимаю, принц.
  
  
  
  
  Гамлет
  Очень рад. Глупое ухо к хитрой речи глухо.
  
  
  
  
  Розенкранц
  Принц, вы должны сказать нам, где тело, и пойти с нами к королю.
  
  
  
  
  Гамлет
  Тело у короля, а король не у тела. Король такая тварь...
  
  
  
   Гильденстерн
  "Тварь", принц?
  
  
  
  
  Гамлет
  Ничтожная. Ведите меня к нему. Ходу, лиса, и все за нею.
  
  
  
  
  Уходят. СЦЕНА 3
  
  
  
  Другая комната в замке.
  
  
   Входит король со служащими.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Я приказал его сыскать и труп найти.
  
  
  Беда, что этот человек на воле!
  
  
  Но подчинить его всей строгости законов
  
  
  Нельзя нам: он любим бессмысленной толпой,
  
  
  Что не рассудком, а глазами любит.
  
  
  Где это так, - злодея кару видят,
  
  
  А не злодейство. Все уладится, когда
  
  
  Его внезапное покажется изгнанье
  
  
  Давно обдуманным решением. Недуг
  
  
  Отчаянный одна отчаянная мера
  
  
  Излечит иль ничто.
  
  
  Ну, что там?
  
  
  
   Входит Розенкранц.
  
  
  
  
  Розенкранц
  
  
  Добиться мы не можем, государь,
  
  
  Где спрятал мертвое он тело.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Где же он?
  
  
  
  
  Розенкранц
  
  
  Там, за дверями, под надзором в ожиданье
  
  
  Велений ваших.
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
  К нам его ввести.
  
  
  
  
  Розенкранц
  
  
  Эй, Гильденстерн! Пусть принц войдет.
  
  
   Входят Гамлет и Гильденстерн.
  
  
  
  
  Король
  Ну, Гамлет, где Полоний?
  
  
  
  
  Гамлет
  За ужином.
  
  
  
  
  Король
  "За ужином"? Где?
  
  
  
  
  Гамлет
  Где ест не он, а где его едят. Некое скопище политических червей только что принялось за него. Червь у нас первейший царь всего съедобного. Мы откармливаем всякую тварь, чтобы откормить себя, а себя откармливаем для червей. И жирный король, и тощий нищий только различные кушанья, два блюда, но на один стол. Таков конец.
  
  
  
  
  Король
  Увы, увы!
  
  
  
  
  Гамлет
  Человек удит рыбу на червяка, поевшего короля, и ест рыбу, съевшую этого червяка.
  
  
  
  
  Король
  Что хочешь этим ты сказать?
  
  
  
  
  Гамлет
  Ничего; только показать, как королю можно пропутешествовать по кишкам нищего.
  
  
  
  
  Король
  Где Полоний?
  
  
  
  
  Гамлет
  На небе; пошлите туда поискать; если ваш посланный не найдет его там, то ищите его сами в противоположном месте. Но право, если его не найдут в течение этого месяца, вы носом почуете его, всходя по лестнице на галерею.
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  (нескольким служащим)
  Сыщите там его.
  
  
  
  
  Гамлет
  Он вас дождется.
  
  
  
   Служащие уходят.
  
  
  
  
  Король
  
   Сердечно о твоем скорбя поступке, Гамлет,
  
   И безопасностью твоей же дорожа,
  
   Тебя с горячею поспешностью я должен
  
   За то, что сделал ты, услать. Так приготовься.
  
   Корабль уж снаряжен, благоприятен ветер,
  
   Отплытья в Англию ждут спутники, и все
  
   Готово.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
   В Англию?
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
  Да, Гамлет.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
  
  
  
  Хорошо.
  
  
  
  
  Король
  
   Да, если б ведал ты намерения наши.
  
  
  
  
  Гамлет
  Я вижу херувима, который их видит. - Итак, едем в Англию! - Прощай, мать дорогая!
  
  
  
  
  Король
  
   Нет, Гамлет, любящий отец твой.
  
  
  
  
  Гамлет
  Мать. Отец и мать - муж и жена; муж и жена - одна плоть; а потому: мать. - Итак, едем в Англию.
  
  
  
  
  Уходит.
  
  
  
  
  Король
  
   Вы, по пятам за ним и на корабль скорее;
  
   Не медлите; и пусть сегодня ж отплывет он.
  
   Ступайте! Сделано уж все и скреплено
  
   Печатями, что надо. Поспешите.
  
  
  Розенкранц и Гильденстерн уходят.
  
   Коль нашей, Англия, ты дружбой дорожишь, -
  
   А ты ценить ее научена моею
  
   Великой властью: свеж еще рубец кровавый,
  
   След датского меча, и в страхе перед нами
  
   Ты преклоняешься, - то не дерзнешь державным
  
   Веленьем пренебречь. В посланьях наших
  
   Сполна изложено, чтоб Гамлета постигла
  
   Немедленная смерть. О Англия, за дело!
  
   Он как горячкою мне разжигает кровь;
  
   Так исцели ж меня! Пока он будет жить,
  
   Мне радости и счастья не вкусить.
  
  
  
  
  Уходит. СЦЕНА 4
  
  
  
   Равнина в Дании.
  
  Входят Фортинбрас, капитан и солдаты на походе.
  
  
  
  
  Фортинбрас
  
   Ты королю датчан привет мой передай;
  
   Скажи, что Фортинбрас его согласья просит
  
   О позволении владеньями его
  
   Пройти походом. Ты о месте встречи знаешь.
  
   А нужно что его величеству от нас,
  
   Мы сами явимся к нему с поклоном;
  
   Так и скажи.
  
  
  
  
  Капитан
  
  
  
   Я все исполню, принц.
  
  
  
  
  Фортинбрас
  
   Вперед же тихим шагом.
  
  
   Фортинбрас и солдаты уходят.
  
  Входят Гамлет, Розенкранц, Гильденстерн и другие.
  
  
  
  
  Гамлет
  
   Какое это войско?
  
  
  
  
  Капитан
  
  
  
  
  Норвежское.
  
  
  
  
  Гамлет
  
   Куда идет оно, нельзя ль узнать?
  
  
  
  
  Капитан
  
   На часть владений польских.
  
  
  
  
  Гамлет
  
   А кто его начальник?
  
  
  
  
  Капитан
  
   Племянник старого норвежца, Фортинбрас.
  
  
  
  
  Гамлет
  
   Идет ли в глубину оно владений польских,
  
   Иль только на границу?
  
  
  
  

Другие авторы
  • Тагеев Борис Леонидович
  • Москвины М. О., Е.
  • Развлечение-Издательство
  • Языков Д. Д.
  • Даль Владимир Иванович
  • Красов Василий Иванович
  • Радлова Анна Дмитриевна
  • Мамышев Николай Родионович
  • Кривич Валентин
  • Каратыгин Вячеслав Гаврилович
  • Другие произведения
  • Бульвер-Литтон Эдуард Джордж - Бабух С. Бульвер-Литтон
  • Прутков Козьма Петрович - Прутков К. П.: Биобиблиографическая справка
  • Писарев Дмитрий Иванович - Очерки из истории труда
  • Жанлис Мадлен Фелисите - Свидание Госпожи Жанлис с Вольтером
  • Лунин Михаил Сергеевич - Общественное движение в России в нынешнее царствование
  • Струве Петр Бернгардович - В. И. Ленин. Экономическое содержание народничества и критика его в книге г. Струве
  • Станиславский Константин Сергеевич - Моя жизнь в искусстве
  • Чарская Лидия Алексеевна - Мельник Нарцисс
  • Крестовский Всеволод Владимирович - В. В. Крестовский: биографическая справка
  • Полевой Ксенофонт Алексеевич - Из статьи "О жизни и сочинениях А. С. Грибоедова"
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 204 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа