Главная » Книги

Шекспир Вильям - Трагедия о Гамлете, принце датском, Страница 10

Шекспир Вильям - Трагедия о Гамлете, принце датском


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

">   Я недоволен им; небезопасно волю
  
   Давать его безумью. Приготовьтесь.
  
   Я полномочьями немедля вас снабжу,
  
   И в Англию отправится он с вами.
  
   Долг государственный сносить не может бед,
  
   Которые грозят возникнуть ежечасно
  
   Из сумасшествия его.
  
  
  
   Гильденстерн
  
  
  
  
   Мы снарядимся.
  
   Свята и праведна забота охранять
  
   От бедствия всех тех, которые лишь вашим
  
   Величеством и дышат, и живут.
  
  
  
  
  Розенкранц
  
   И каждый человек обязан ограждать
  
   И защищать себя всей силою ума
  
   От всякого вреда; насколько ж больше тот,
  
   От благоденствия чьего зависит
  
   Жизнь многих. Смерть царя не есть кончина
  
   Лишь одного его, но, как водоворот,
  
   Все близкое к нему с собой уносит. Это
  
   На высшей из вершин громада-колесо;
  
   К могучим спицам тысячи ничтожных
  
   Прилажены частиц. Покатится оно, -
  
   И часть мельчайшая то грозное разделит
  
   Падение. Монарх не одинок в страданье:
  
   С ним весь его народ сливается в рыданье.
  
  
  
  
  Король
  
   Прошу вас, к спешному отъезду снарядитесь;
  
   А мы в оковы заключим опасность эту;
  
   Свободна слишком уж она.
  
  
   Розенкранц и Гильденстерн
  
  
  
  
  
  Мы поспешим.
  
  
  Розенкранц и Гильденстерн уходят.
  
  
  
   Входит Полоний.
  
  
  
  
  Полоний
  
   В покои к матери пошел он, государь;
  
   За занавескою я притаюсь и все
  
   Услышу. Разбранит она его, конечно.
  
   Сказали сами вы, - и мудро так сказали, -
  
   Что матери еще свидетеля бы надо
  
   В придачу, так как мать всегда пристрастна; пусть
  
   Он их подслушает. Прощайте, государь;
  
   Вернусь я ранее, чем ляжете вы спать,
  
   И все вам передам.
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
  Благодарю, мой друг.
  
  
  
   Полоний уходит.
  
   О, гнусен грех мой! Смрад его восходит к небу;
  
   Проклятье первое, древнейшее на нем.
  
   Братоубийство! Я молиться не могу,
  
   Хоть так же велико влеченье, как и воля;
  
   Вина моя сильней, чем сильное желанье
  
   Как за два дела взявшийся, стою я
  
   В раздумий, с которого начать, и оба
  
   Бросаю. Если бы проклятая рука
  
   Покрылась кровью брата сплошь, ужели
  
   Не стало б у благих небес дождя, чтоб снега
  
   Белей омыть ее? На что и милосердье,
  
   Как не на то, чтоб грех являл ему свой лик?
  
   И не двоякая ль в молитве сила:
  
   Предупреждать паденье и в паденье
  
   Прощенье даровать? Да, можно взор возвесть;
  
   Мой грех в былом. Но ах! Какой же род молитвы
  
   Послужит мне? "Прости мне подлое убийство"?
  
   Нет, этого нельзя: ведь у меня еще
  
   Все то, из-за чего я совершил убийство, -
  
   Корона, власть моя и королева.
  
   Прощен ли, кто предмет удержит злодеянья?
  
   В развратном мире этом правосудье
  
   Злодейством с золотом в руке бывает
  
   Устранено; закон нетрудно подкупить
  
   Неправедной ценой. Но в мире том не так:
  
   Там нет уверток; там деянье предстает
  
   Во свете истинном; и мы должны
  
   Перед лицом грехов дать в них отчет. Так что же?
  
   Что ж мне осталось? Испытать, что может
  
   Раскаянье. Чего оно не может! Но
  
   Что может, если каяться не можешь?
  
   О мука страшная! В груди чернее смерти.
  
   Ты рвешься из сетей, но путаешься в них
  
   Все боле, о душа! О ангелы, на помощь!
  
   Колени, гнитеся! Стальное сердце,
  
   Будь мягче сердца малого ребенка!
  
   Еще уладиться все может.
  
   Отходит в глубину и становится на колени.
  
  
  
   Входит Гамлет.
  
  
  
  
  Гамлет
  
   Я б мог теперь покончить; молится теперь он;
  
   Теперь покончу я. Он попадет на небо,
  
   И так-то буду я отмщен. Обдумать надо.
  
   Злодеем умерщвлен отец мой; и за то,
  
   Его единый сын, я этого злодея
  
   Пошлю на небо.
  
   О, то награда, милость, но не мщенье.
  
   Предательски отца застиг он в пресыщенье,
  
   В расцвете полном всех его грехов.
  
   Об участи его кто, кроме неба, знает?
  
   По нашим же понятьям и догадкам
  
   Томится тяжко он. И буду ль я отмщен,
  
   Убив врага, когда душа его омылась,
  
   Когда готов он в вечность перейти?
  
   Нет.
  
   В ножны, мой меч. Дождись удара поужасней;
  
   Застанешь пьяным ты его, иль спящим,
  
   Иль в гневе, иль на ложе блудной страсти,
  
   Иль в сквернословии, иль за игрой,
  
   Иль в чуждом святости каком-либо деянье, -
  
   Тогда рази! Стремглав, пятами к небу,
  
   Пусть он низвергнется с душой проклятой
  
   И черною, как ад. Мать ждет. - Не избавленье
  
   Дарю я жалким дням твоим, но лишь продленье.
  
  
  
  
  Уходит.
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
  (вставая)
  
   Слова стремятся ввысь, а думы долу бродят;
  
   Слова без дум до неба не доходят.
  
  
  
  
  Уходит. СЦЕНА 4
  
  
  
   Покой королевы.
  
  
   Входят королева и Полоний.
  
  
  
  
  Полоний
  
   Сейчас придет он. Будьте строже с ним; скажите,
  
   Что дерзких выходок его терпеть нельзя;
  
   Что, заслонив его собою, вы стоите
  
   Меж ним и грозным гневом. Я здесь спрячусь.
  
   Пожалуйста, покруче.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
   (за сценой)
  
   Мать, мать, мать!
  
  
  
  
  Королева
  
  
  
  
   Я за себя ручаюсь;
  
   Не бойся. Удались; я слышу, он идет.
  
  
   Полоний прячется за занавеской.
  
  
  
   Входит Гамлет.
  
  
  
  
  Гамлет
  
   Ну что же, мать? В чем дело?
  
  
  
  
  Королева
  
   Глубоко твой отец тобой обижен, Гамлет.
  
  
  
  
  Гамлет
  
   Глубоко мой отец тобой обижен, мать.
  
  
  
  
  Королева
  
   Опомнись, твой ответ - язык безумья, Гамлет.
  
  
  
  
  Гамлет
  
   Пустое, твой вопрос - язык порока, мать.
  
  
  
  
  Королева
  
   Что это значит, Гамлет?
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
  
  
   В чем же дело?
  
  
  
  
  Королева
  
   Забыл ты, кто я?
  
  
  
  
  Гамлет
  
   Нет, клянусь распятьем, нет;
  
   Ты королева, деверя жена,
  
   Ты - о, зачем должно быть так! - ты мать моя.
  
  
  
  
  Королева
  
   Так пусть же кто другой поговорит с тобою.
  
  
  
  
  Гамлет
  
   Ну полно же, садись; не тронешься ты с места;
  
   Ты не уйдешь, пока тебе не покажу я,
  
   Как в зеркале, все то, что у тебя в душе.
  
  
  
  
  Королева
  
   Что хочешь сделать ты? Убить меня ты хочешь?
  
   На помощь, ах!
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  
   (за занавеской)
  
   Сюда! На помощь!
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
   (обнажая меч)
  
  
  
  
   Что! Крыса там? Мертва,
  
   Червонец об заклад.
  
  
   Пронзает занавеску мечом.
  
  
  
  
   Мертва!
  
  
  
  
  Полоний
  
  
  
   (за занавеской)
  
   Ах, я убит!
  
  
  
   Падает и умирает.
  
  
  
  
  Королева
  
   О горе, что ты сделал!
  
  
  
  
  Гамлет
  
   Не знаю; не король ли это?
  
  
  
  
  Королева
  
   О, что за дерзкое, кровавое деянье!
  
  
  
  
  Гамлет
  
   Кровавое! О мать, почти такое ж злое,
  
   Как короля убить и обвенчаться с братом.
  
  
  
  
  Королева
  
   Как короля убить?
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
  
   Да, мать, так я сказал.
  
   (Приподнимает занавеску и видит Полония.)
  
   Прощай, пронырливый и жалкий шут! Я думал
  
   Здесь поважней кого застать. Прими свой жребий.
  
   Вот как к беде ведет излишнее усердье.
  
   Да, не терзайся так. Потише! Сядь; дай сердце
  
   Тебе терзать; его я истерзаю, если
  
   Непроницаемым оно не стало, если
  
   Проклятою привычкой не настолько
  
   Закалено, что недоступно чувству.
  
  
  
  
  Королева
  
   Но что я сделала, когда язык твой смеет
  
   Мне так ужасно угрожать?
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
  
  
   Такое дело,
  
   Что скромности поблек пленительный румянец,
  
   Что добродетель стала лицемерьем,
  
   А роза на челе любви невинной - язвой;
  
   Что брачные обеты стали лживей,
  
   Чем клятвы игрока; такое дело,
  
   Что самая душа им вырвана у брака
  
   И что обряд священный превратился
  
   В набор бессвязных слов. Зарделись небеса,
  
   Земли недвижная твердыня омрачилась,
  
   Как пред судом последним, помышляя
  
   О деле том.
  
  
  
  
  Королева
  
  
  
   Увы, какое ж это дело,
  
   Что уж одно о нем упоминанье
  
   Так грозно вопиет?
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
  
   Взгляни сюда, на эту
  
   Картину и на ту; представлены два брата
  
   На них. Смотри, как этот лик прекрасен;
  
   Гипериона кудри; Зевсово чело;
  
   Взгляд Марса, созданный повелевать; осанка
  
   Гермеса, вестника богов, когда с небес
  
   Слетает он к заоблачным вершинам.
  
   Все в этом облике совмещено; на нем
  
   Оставил каждый бог печать свою, чтоб миру
  
   Дать человека лучший образец.
  
   И это был твой муж. Теперь взгляни сюда:
  
   Вот муж твой; словно тощий колос, брата
  
   Пожравший своего. Где у тебя глаза?
  
   Как, после пажитей в горах прекрасных
  
   Жиреть в болоте? Ха! Где у тебя глаза?
  
   Не говори, что то любовь: в твои года
  
   Кровь не кипит; она спокойна и покорна
  
   Рассудку. А рассудок снизошел ли б
  
   От этого к тому? В тебе есть ум наверно,
  
   А то бы не было сознанья; но расслаблен
  
   Наверно ум: само безумье б здесь не сбилось.
  
   Безумьем никогда ум не был так подавлен;
  
   Его для выбора осталась бы хоть малость,
  
   Чтоб видеть разницу такую. Что за дьявол
  
   Тебя так с толку сбил, с тобой играя в жмурки?
  
   Глаза без осязанья, осязанье
  
   Без зрения, слух без глаза, обонянье
  
   Без рук, и даже часть больная одного
  
   Из здравых чувств не оплошала б так.
  
   О стыд! Ты не краснеешь? Ад мятежный,
  
   Когда разжечь ты можешь кровь старухи,
  
   То пылкой юности стыдливость, словно воск,
  
   Пусть тает в собственном огне. Какой же стыд
  
   Кипучим пламенеть страстям, когда так жарко
  
   И самый лед горит, и в сделки входит
  
   Рассудок с похотью!
  
  
  
  
  Королева
  
  
  
  
   О Гамлет, замолчи!
  
   Мне в глубь души глаза ты обратил, и в ней
  
   Я вижу пятна черные такие,
  
   Что их ничем не смыть.
  
  
  
  
  Гамлет
  
   Как, жить в поту смердящем,
  
   В чаду гнилой, засаленной постели,
  
   Ласкаться, тешиться любовью в грязном
  
   Хлеву...
  
  
  
  
  Королева
  
  
  
  О, замолчи! Твои слова
  
   Кинжалами вонзаются мне в уши!
  
   Довольно, Гамлет мой!
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
  
  
  Убийца, изверг,
  
   Злодей, не стоящий и сотой доли
  
   Того, кто был супруг твой; шутовской король,
  
   Воришка, власть похитивший и царство,
  
   Стянувший с полки ценную корону
  
   И спрятавший ее в карман.
  
  
  
  
  Королева
  
  
  
  
  
   Довольно!
  
  
  
  
  Гамлет
  
   Король в лоскутьях и заплатах...
  
  
  
   Входит Призрак.
  
   Спасите, крыльями меня прикройте, силы
  
   Небесные! - Чего ты хочешь, дивный образ?
  
  
  
  
  Королева
  
   Увы, он помешался!
  
  
  
  
  Гамлет
  
   Не укорять ли медлящего сына
  
   Явился ты, и, гнев и время тратя даром,
  
   Завета грозного все не исполнил он?
  
   О, говори!
  
  
  
  
  Призрак
  
  
  
   Не забывай. Явленье это
  
   Да заострит твою притупленную волю.
  
   Ты видишь, ужасом объята мать твоя;
  
   О, стань между борьбой души ее и ею.
  
   Чем кто слабее, тем сильней воображенье.
  
   О, говори с ней, Гамлет!
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
  
  
   Что, ну как тебе?
  
  
  
  
  Королева
  
   Увы, тебе-то как?
  
   В пустое ты пространство взор вперяешь
  
   И с воздухом бесплотным речь ведешь;
  
   В твоих глазах сказалась дикость мысли;
  
   Как спящие встают солдаты по тревоге,
  
   Так дыбом встали волосы твои,
  
   И жизнь проснулась в них. О милый сын,
  
   Спокойствия прохладой окропи
  
   Тревоги жар и пламень. Что ты видишь?
  
  
  
  
  Гамлет
  
   Его, его! Смотри, как взгляд недвижный бледен!
  
   Вид и удел его могли б и камень
  
   Растрогать. - Не гляди так на меня,
  
   Иль ты ослабишь этим скорбным взглядом
  
   Мой страшный умысел; и то, что предстоит
  
   Свершить мне, кончится слезами вместо крови.
  
  
  
  
  Королева
  
   С кем говоришь ты?
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
  
   Ничего ты там не видишь?
  
  
  
  
  Королева
  
   Нет, ничего; но все, что есть там, вижу.
  
  
  
  
  Гамлет
  
   И ничего ты не слыхала?
  
  
  
  
  Королева
  
  
  
  
  
  Ничего,
  
   Лишь нас двоих.
  
  
  
  
  Гамлет
  
  
  
  
  Смотри, вон там! Смотри,
  
   Уходит он! Отец мой, как живой!
  
   Смотри, вон он идет, вот вышел в дверь!
  
  
  
   Призрак уходит.
  
  
  
  
  Королева
  
   То измышленье мозга твоего;
  
   Такие бестелесные виденья
  
   Всегда безумье создает.
  
  
  
  
  Гамлет
  
   "Безумье"?
  
   Мой пульс спокоен так же, как и твой,
  
   И мерно бьется в такт. Я говорил
  
   Не в сумасшествии; допрашивай меня
 

Другие авторы
  • Авилова Лидия Алексеевна
  • Леткова Екатерина Павловна
  • Тэн Ипполит Адольф
  • Лубкин Александр Степанович
  • Бражнев Е.
  • Родзянко Семен Емельянович
  • Туган-Барановская Лидия Карловна
  • Венгерова Зинаида Афанасьевна
  • Бестужев Михаил Александрович
  • Бекетова Елизавета Григорьевна
  • Другие произведения
  • Арнольд Эдвин - Свет Азии
  • Чарская Лидия Алексеевна - Сестра Марина
  • Соловьев Михаил Сергеевич - Платон. Апология Сократа
  • Соколова Александра Ивановна - Тайна царскосельского дворца
  • Тынянов Юрий Николаевич - Пушкин и Кюхельбекер
  • Михайловский Николай Константинович - Еще материалы для биографии Г. И. Успенского
  • Сушков Михаил Васильевич - Сушков М. В.: Биографическая справка
  • Стивенсон Роберт Льюис - Странная история доктора Джекиля и мистера Хайда
  • Бестужев-Марлинский Александр Александрович - А. А. Бестужев-Марлинский: краткая справка
  • Стасов Владимир Васильевич - В. В. Стасов: биографическая справка
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 199 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа