Главная » Книги

Шекспир Вильям - Макбет, Страница 8

Шекспир Вильям - Макбет


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

align="justify">  
  Наш котел, кипи, вари!
  
  
  
  
  3-я ведьма
  
  
   Кольчатый дракона труп,
  
  
   Пасть акулы, волчий зуб,
  
  
   Корень, вырытый в ночи,
  
  
   И когда луны лучи
  
  
   Повернутся на ущерб,
  
  
   Заклятые ветви верб,
  
  
   Желчь козлиную сюда,
  
  
   Печень грешного жида,
  
  
   Турка нос, татарский рот
  
  
   И любви преступной плод,
  
  
   Тот, что матерью убит
  
  
   И во рву тайком зарыт.
  
  
   Гуще взвар! Котел кипит.
  
  
  
  
   Все
  
  
  
  Пламя, взвейся и гори!
  
  
  
  Наш котел, кипи, вари!
  
  
  
  
  2-я ведьма
  
  
   Павиана брызнем кровь,
  
  
   Станет взвар холодным вновь.
  
  
  
   Входит Геката.
  
  
  
  
  Геката
  
  
   Прекрасно! Я хвалю ваш труд;
  
  
   Награда и прибыль каждую ждут.
  
  
   Запойте у костра в кругу,
  
  
   Подобно эльфам на лугу
  
  
   И довершите ворожбу.
   Музыка и пение. "Черные духи..." и т. д. Геката удаляется.
  
  
  
  
  2-я ведьма
  
  
  
  Палец у меня зудит,
  
  
  
  Что-то злое к нам спешит.
  
  
  
  
  Стук.
  
  
  
  Так и быть,
  
  
  
  Надо открыть.
  
  
  
   Входит Макбет.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  Ну что, ночные черные колдуньи,
  
  
  Чем заняты?
  
  
  
  
   Все
  
  
  
   Тем, что назвать нельзя.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  Искусством вашим заклинаю вас,
  
  
  Откуда бы оно ни исходило,
  
  
  Ответьте мне, хотя б от ваших слов
  
  
  Помчались ветры ратовать с церквами,
  
  
  И поглотили вспененные волны
  
  
  Все корабли; хотя б созревший хлеб
  
  
  Был бурей смят и дерева поникли;
  
  
  Хотя бы башни пали на главы
  
  
  Защитников, дворцы и пирамиды
  
  
  Склонились к основаниям своим,
  
  
  И рухнула сокровищница вся
  
  
  Зародышей природы, - отвечайте!
  
  
  
  
  1-я ведьма
  
  
  Скажи.
  
  
  
  
  2-я ведьма
  
  
  
  Спроси.
  
  
  
  
  3-я ведьма
  
  
  
  
   И мы дадим ответ.
  
  
  
  
  1-я ведьма
  
  
  От нас самих или от наших старших
  
  
  Ты хочешь слышать?
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  
  
  
  Призывайте их.
  
  
  
  
  1-я ведьма
  
  
  
  Кровь свиньи, что пожирала
  
  
  
  Поросят своих, и сало
  
  
  
  Из убийцы, что повис,
  
  
  
  Бросьте в пламя.
  
  
  
  
   Все
  
  
  
  
  
   Вверх и вниз
  
  
  
  Рейте, духи! Покажись!
  
  
  Гром. Первое видение - Голова в шлеме.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  Скажи, неведомая мощь...
  
  
  
  
  1-я ведьма
  
  
  
  
  
   Молчи
  
  
   И слушай - сам твои он знает мысли!
  
  
  
   1-й призрак
  
  
  О Макбет! Макбет! Макбет! Берегись
  
  
  Макдуффа, тана Файфского. Довольно!
  
  
  
   (Исчезает.)
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  Кто б ни был ты, за предостереженье
  
  
  Благодарю; ты страха моего
  
  
  Задел струну. Еще одно лишь слово...
  
  
  
  
  1-я ведьма
  
  
  Ему нельзя приказывать. Но вот
  
  
  Другой, сильнейший.
  
   Гром. Второе видение - окровавленный младенец.
  
  
  
   2-й призрак
  
  
  
  
  
  Макбет! Макбет! Макбет!
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  Имей три уха я, я б слушал всеми!
  
  
  
   2-й призрак
  
  
  Будь зол и смел и не страшись препон.
  
  
  Никто из всех, кто женщиной рожден,
  
  
  Не повредит Макбету.
  
  
  
   (Опускается.)
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  Живи ж, Макдуфф! Мне нечего бояться.
  
  
  Но нет, себя вдвойне я обеспечу,
  
  
  Возьму залог судьбы: тебе не жить,
  
  
  Я страху бледному скажу: "Ты лжешь"
  
  
  И буду спать назло громам.
   Гром. Третье видение - младенец в короне, с ветвью в руке.
  
  
  
  
  
  
  Кто это?
  
  
  Он кажется отродьем королей,
  
  
  И на его младенческом челе
  
  
  Венец величия.
  
  
  
  
   Все
  
  
  
  
  Молчи и слушай!
  
  
  
   3-й призрак
  
  
  Будь яр, как лев; не страшны с этих пор
  
  
  Тебе ни бунт, ни злобный заговор.
  
  
  Макбет непобедим, пока к нему
  
  
  Не выйдет к Дунсинанскому холму
  
  
  Бирнамский лес.
  
  
  
   (Опускается.)
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  
  
   Нет, этому не быть!
  
  
  Кто завербует лес? Как отделить
  
  
  Деревья от корней? Спи, заговор,
  
  
  Пока не двинулся Бирнамский бор.
  
  
  Взнесенный высоко, живи, Макбет,
  
  
  Угаснешь ты от времени и лет,
  
  
  Как д_о_лжно смертным. Но еще одно
  
  
  Я знать хочу: ужели суждено
  
  
  Потомкам Банко в этом королевстве
  
  
  Стяжать венец?
  
  
  
  
   Все
  
  
  
  
  Не домогайся больше!
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  Я жажду знать: ответите отказом,
  
  
  И вечное проклятие на вас.
  
  
  Котел упал. Откуда этот шум?
  
  
  
  
  Музыка.
  
  
  
  
  1-я ведьма
  
  
   Явись!
  
  
  
  
  2-я ведьма
  
  
  
   Явись!
  
  
  
  
  3-я ведьма
  
  
  
  
   Явись!
  
  
  
  
   Все
  
  
  
  Растерзайте грудь ему;
  
  
  
  Промелькните - и во тьму.
  
   Показываются восемь королей, последний - с
  
   зеркалом в руках; за ними следует дух Банко.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  Ты слишком сходен с духом Банко, прочь!
  
  
  Твоя корона мне палит глаза.
  
  
  Другой златовенчанный сходен с первым,
  
  
  И также третий. Гнусные старухи!
  
  
  Зачем мне их показывать? Четвертый!
  
  
  Иль будет плыть до Страшного суда
  
  
  Их грозный сонм? Еще один! Седьмой!
  
  
  Я больше видеть не хочу! Восьмой!
  
  
  Он - с зеркалом, и много в нем других
  
  
  С тройными скиптрами, с двойной державой.
  
  
  Ужасный вид! О да, я вижу ясно:
  
  
  Окровавл_е_нный Банко, улыбаясь,
  
  
  Своих сынов мне кажет. Неужель
  
  
  Все это правда?
  
  
  
  
  1-я ведьма
  
  
   Да, это правда; но зачем
  
  
   Макбет стоит, смущен и нем?
  
  
   Чтобы рассеять сумрак дум,
  
  
   Пойдем плясать, подымем шум,
  
  
   И зачаруем пеньем слух,
  
  
   И образуем дикий круг,
  
  
   Чтоб мог сказать великий царь,
  
  
   Что нами был почтен, как встарь.
  
   Музыка. Ведьмы танцуют и затем исчезают.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  Куда они исчезли? Этот час
  
  
  В календаре останется проклятым.
  
  
  Эй, вы! Сюда войдите!
  
  
  
   Входит Ленокс.
  
  
  
  
  Ленокс
  
  
  
  
  
   Что угодно?
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  Вы не видали ведьм?
  
  
  
  
  Ленокс
  
  
  
  
  
  Нет, государь.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  И там их нет?
  
  
  
  
  Ленокс
  
  
  
  
  Нет, правда, государь.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  Так будь же самый воздух заражен,
  
  
  Что их умчал; да будет проклят всякий,
  
  
  Кто верит им!.. Я слышал конский топот,
  
  
  Кто прискакал?
  
  
  
  
  Ленокс
  
  
  
  
  Два или три гонца,
  
  
  Мой государь, с известием, что Макдуфф
  
  
  Бежал недавно в Англию.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  
  
  
   Бежал?
  
  
  
  
  Ленокс
  
  
  Да, государь.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  О время, ты меня опережаешь:
  
  
  Намерений летучих не нагнать,
  
  
  Когда дела не идут с ними в ногу.
  
  
  Пусть будут сердца первенцы мои
  
  
  И первенцами рук. Я буду мысли
  
  
  Венчать делами. Нападу на Файф
  
  
  И овладею Макдуффовым замком;
  
  
  Предам мечу его жену, детей,
  
  
  Все души, что приходятся ему
  
  
  Родными. Здесь не похвальба глупца;
  
  
  Я замысел исполню до конца,
  
  
  Пока он не остыл. Но не хочу
  
  
  Я больше призраков! - А где гонцы?
  
  
  Веди же к ним меня.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА II
  
  
   Файф. Комната в замке Макдуффа.
  
  
  Входят леди Макдуфф, ее сын и Росс.
  
  
  
   Леди Макдуфф
  
  
  Что сделал он, что должен был бежать?
  
  
  
  
   Росс
  
  
  Терпение, сударыня.
  
  
  
   Леди Макдуфф
  
  
  
  
  
  А он
  
  
  Его имел? Его побег - безумье!
  
  
  Коль не дела, то наша трусость нас
  
  
  Изменниками делает.
  
  
  
  
   Росс
  
  
  
  
  
  Поверьте,
  
  
  Благоразумье было здесь, не страх.
  
  
  
   Леди Макдуфф
  
  
  Благоразумье! Бросить дом, именье,
  
  
  Жену, детей и самому бежать!
  
  
  Он нас не любит; чуткости природной
  
  
  Недостает ему: ведь королек,
  
  
  Слабейшая из пташек, охраняет
  
  
  Свое гнездо от хищницы совы.
  
  
  Здесь - только страх и никакой любви.
  
  
  Благоразумья мало там, где бегство
  
  
  Бессмысленно.
  
  
  
  
   Росс
  
  
  
  
  Сестрица дорогая,
  
  
  Прошу вас успокоиться: ваш муж
  
  
  Благоразумен, благороден, знает
  
  
  Он лучше всех, чт_о_ делать в наше время.
  
  
  Я далее не смею говорить;
  
  
  Жестоки времена, когда зовемся
  
  
  Изменниками мы, не зная сами
  
  
  Своей вины, и нас страшит молва,
  
  
  Хотя не знаем мы, чего боимся.
  
  
  Мы носимся по яростным волн_а_м
  
  
  Туда, сюда. - Я распрощаюсь с вами.
  
  
  Но скоро мы увидимся опять:
  
  
  Когда дела так скверны, как теперь,
  
  
  Всему конец, иль все придет в порядок. -
  
  
  Благословенье Божье над тобой,
  
  
  Мой милый мальчик.
  
  
  
   Леди Макдуфф
  
  
  Отец в живых, а он - уже сиротка.
  
  
  
  
   Росс
  
  
  Безумно мне здесь дольше оставаться.
  
  
  Я этим поврежу себе и вам:
  
  
  Прощайте же.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
   Леди Макдуфф
  
  
  
  
  Итак, отец твой умер.
  
  
  Что будешь делать? Как ты станешь жить?
  
  
  
  
   Сын
  
  
  Как птичка, мама.
  
  
  
   Леди Макдуфф
  
  
  
  
   Мушками, червями?
  
  
  
  
   Сын
  
  
  Тем, что попало, так же как они.
  
  
  
   Леди Макдуфф
  
  
  Ах, птичка бедная! Ты не боишься
  
  
  Силков и западней?
  
  
  
  
   Сын
  
  
  
  
   Зачем?
  
  
  Их ставят не для бедных птичек.
  
  
  И жив отец, что ты ни говори.
  
  
  
   Леди Макдуфф
  
  
  Нет, умер он; как ты отца добудешь?

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 245 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа