Главная » Книги

Шекспир Вильям - Макбет, Страница 5

Шекспир Вильям - Макбет


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

n="justify">  
  
  
  
  Малькольм
  
  
  
   (к Дональбену)
  
  
  
  
   Что ж мы безмолвны,
  
  
  Когда нам это горе ближе всех?
  
  
  
  
  Дональбен
  
  
  
   (Малькольму)
  
  
  Что говорить нам здесь, где наша гибель
  
  
  На нас глядит из каждого угла?
  
  
  Скорее прочь - слезам еще не время.
  
  
  
  
  Малькольм
  
  
  
   (Дональбену)
  
  
  
  
  
  
  
  И печаль
  
  
  Еще недвижна.
  
  
  
  
  Банко
  
  
  
  
  Поддержите леди.
  
  
  
  Леди Макбет уносят.
  
  
  Покрывши нашу бренность, что так страждет,
  
  
  Обнажена от всех покровов, мы
  
  
  Сойдемся вновь, чтоб это злодеянье
  
  
  Исследовать. Сомненья и боязнь
  
  
  Пугают нас; но в руки я Господни
  
  
  Себя предал и встану против козней
  
  
  Коварного злодейства.
  
  
  
  
  Макдуфф
  
  
  
  
  
  Также я.
  
  
  
  
   Все
  
  
  Мы все.
  
  
  
  
  Макдуфф
  
  
  
  Решимостью вооружась,
  
  
  Сберемся вместе в зале.
  
  
  
  
   Все
  
  
  
  
  
   Мы идем.
  
   Все уходят, кроме Малькольма и Дональбена.
  
  
  
  
  Малькольм
  
  
  Что ж делать? Нам не по дороге с ними:
  
  
  Выказывать притворную печаль
  
  
  Легко вралям. Я в Англию поеду.
  
  
  
  
  Дональбен
  
  
  А я в Ирландию; обезопасим
  
  
  Себя мы, наши судьбы разделив, -
  
  
  Ведь здесь в улыбке каждой скрыт кинжал
  
  
  И близкие опасней всех.
  
  
  
  
  Малькольм
  
  
  
  
  
   Стрела
  
  
  Еще летит; не будем ей мишенью
  
  
  И убежим. Скорее на коней!
  
  
  Не будем тратить время на прощанье;
  
  
  Прочь, прочь, когда пощада нас не ждет!
  
  
  Ведь тот - не вор, кто сам себя крадет.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА IV
  
  
   За стенами замка Макбета.
  
  
  
  Входят Росс и старик.
  
  
  
  
  Старик
  
  
  Лет семьдесят я помню хорошо:
  
  
  За это время много я видал
  
  
  И страшных, и диковинных вещей.
  
  
  И все они - пустяк пред этой ночью.
  
  
  
  
   Росс
  
  
  Да, дедушка, ты видишь, небеса
  
  
  Деяниям кровавым человека
  
  
  Грозят - часы показывают день,
  
  
  Но лампа дня затмилась ночью черной:
  
  
  Стыдится ль день иль побеждает ночь,
  
  
  Что мрак густой лицо земли хоронит,
  
  
  А не целует животворный луч!
  
  
  
  
  Старик
  
  
  Все неестественно. В прошедший вторник
  
  
  Я видел, как паривший в небе сокол
  
  
  Совою был настигнут и заклеван.
  
  
  
  
   Росс
  
  
  А лошади Дункана - это странно,
  
  
  Но достоверно - кроткие всегда,
  
  
  Своей породы перл, сломали стойло,
  
  
  Взбесились и помчались, словно в бой
  
  
  Хотели с человечеством вступить.
  
  
  
  
  Старик
  
  
  Они пожрали, говорят, друг друга.
  
  
  
  
   Росс
  
  
  Да, на моих глазах, на диво мне!..
  
  
  Идет наш добрый Макдуфф.
  
  
  
   Входит Макдуфф.
  
  
  
  
  
   Что творится
  
  
  На белом свете, сэр?
  
  
  
  
  Макдуфф
  
  
  
  
  
  Ты видишь сам.
  
  
  
  
   Росс
  
  
  Известно ль, кто свершил убийство?
  
  
  
  
  Макдуфф
  
  
  
  
  
  
  
  Те,
  
  
  Кого зарезал Макбет.
  
  
  
  
   Росс
  
  
  
  
  
  Но на что же
  
  
  Надеялись они?
  
  
  
  
  Макдуфф
  
  
  
  
  Их подкупили.
  
  
  Сыны царя, Малькольм и Дональбен,
  
  
  Бежали тайно: пало подозренье
  
  
  На них.
  
  
  
  
   Росс
  
  
  
   Как все идет против природы!
  
  
  О, расточительное честолюбье,
  
  
  Ты собственных корней не бережешь!
  
  
  Теперь престол получит, верно, Макбет?
  
  
  
  
  Макдуфф
  
  
  Он наречен и уж уехал в Скон
  
  
  Короноваться.
  
  
  
  
   Росс
  
  
  
  
  Где же прах Дункана?
  
  
  
  
  Макдуфф
  
  
  Перевезен в Колм-Кил,
  
  
  В священную опочивальню предков,
  
  
  Где кости их лежат.
  
  
  
  
   Росс
  
  
  
  
  
  Со мной ты едешь в Скон?
  
  
  
  
  Макдуфф
  
  
  Нет, братец, в Файф.
  
  
  
  
   Росс
  
  
  
  
  
  Ну, я один поеду.
  
  
  
  
  Макдуфф
  
  
  Прощай! Смотри, чтоб не пришлось признать,
  
  
  Что в старом платье легче щеголять.
  
  
  
  
   Росс
  
  
  Прощай, старик!
  
  
  
  
  Старик
  
  
  Благослови вас Бог, а также всех,
  
  
  Кто обратит ко благу зло и грех.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  АКТ ТРЕТИЙ
  
  
  
  
  СЦЕНА I
  
  
   Форес. Комната во дворце.
  
  
  
   Входит Банко.
  
  
  
  
  Банко
  
  
  Ты - Гламис, Кавдор, царь; владеешь всем,
  
  
  Что обещали ведьмы, и боюсь,
  
  
  Что ты играл нечестно; но венец
  
  
  Не перейдет к твоим потомкам: я,
  
  
  По предсказанью, - корень и отец
  
  
  Бесчисленных царей. И если правду
  
  
  Они рекли (что доказал ты, Макбет),
  
  
  То почему не сбыться и на мне
  
  
  Их прорицанью и моей надежде
  
  
  Не возрасти? Но - тсс! - ни слова больше.
  
   Трубы. Входят Макбет - король, леди Макбет -
  
  
  королева, Ленокс, Росс, лорды и свита.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  Вот главный гость наш.
  
  
  
   Леди Макбет
  
  
  
  
  
   Если б был забыт
  
  
  Он нами, это было бы пробелом
  
  
  На празднике, и пир - не в пир.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  Сегодня вечером даем мы ужин,
  
  
  И я прошу вас быть.
  
  
  
  
  Банко
  
  
  
  
  
  Как вам угодно.
  
  
  Располагайте мною, государь,
  
  
  Я неразрывными цепями долга
  
  
  Привязан к вам навек.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  
  
  
  После полудня
  
  
  Вы едете?
  
  
  
  
  Банко
  
  
  
   Да, государь.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  А мы узнать желали ваше мненье
  
  
  В сегодняшнем совете, - ведь оно
  
  
  Всегда так ценно. Все равно, отложим
  
  
  До завтра. Едете вы далеко?
  
  
  
  
  Банко
  
  
  Так далеко, что возвращусь не раньше,
  
  
  Чем к ужину. Коль бега не ускорит
  
  
  Мой добрый конь, придется час-другой
  
  
  Занять у тьмы.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  
  
  Не опоздайте к пиру.
  
  
  
  
  Банко
  
  
  Нет, государь.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  Слыхали мы про кровожадных братьев,
  
  
  Что выдумками странными они
  
  
  В Ирландии и Англии смущают
  
  
  Всеобщий слух, признаться не желая
  
  
  В отцеубийстве; но об этом завтра,
  
  
  Когда на государственный совет
  
  
  Мы соберемся. Добрый путь, прощайте
  
  
  До вечера. Поедет с вами Флинс?
  
  
  
  
  Банко
  
  
  Да, государь, и время нас торопит.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  Желаю вашим к_о_ням быстроты
  
  
  И спинам их вверяю вас. Прощайте.
  
  
  
   Банке уходит.
  
  
  Пусть все свободно до семи часов
  
  
  Располагают временем; я сам
  
  
  Хочу один остаться, чтоб тем слаще
  
  
  Была беседа. Расходитесь с Богом.
  
   Все уходят, кроме Макбета и одного слуги.
  
  
  Эй ты, одно лишь слово: ожидают
  
  
  Те люди?
  
  
  
  
  Слуга
  
  
  
   Они, милорд, за ворот_а_ми замка.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  Веди их к нам.
  
  
  
   Слуга уходит.
  
  
  
  
  Быть королем - ничто;
  
  
  Спокойно быть им - все. Мой страх пред Банко
  
  
  Проник глуб_о_ко; есть чего бояться
  
  
  В его природе царственной - он смел,
  
  
  При мужестве неустрашимом он
  
  
  Имеет ум, что руков_о_дит храбростью,
  
  
  Чтоб бить наверняка. Нет никого,
  
  
  Кого бы мог страшиться я, но им
  
  
  Подавлен гений мой, как Марк Антоний
  
  
  Был Цезарем подавлен... На сестер
  
  
  Он бросился, когда они назвали
  
  
  Меня царем, и был поздравлен ими
  
  
  Пророчески как предок королей:
  
  
  Моей же голове - венец бесплодный,
  
  
  Моей руке дарован праздный скиптр -
  
  
  Его рука чужая вырвет, сын мой
  
  
  Не унаследует. Коль это так,
  
  
  Я осквернился для потомков Банко;
  
  
  Для них убил я доброго Дункана
  
  
  И чашу мира ядом напоил
  
  
  Лишь из-за них; и вечный перл души
  
  
  Врагу спасенья нашего я продал,
  
  
  Чтоб их венчать, венчать потомков Банко!
  
  
  Нет, если так, то выходи, судьба,
  
  
  Чтобы на жизнь и смерть сразиться! - Кто там?
  
  
  Возвращается слуга с двумя убийцами.
  
  
  За дверью стой, пока не позову я.
  
  
  
   Слуга уходит.
  
  
  Я с вами говорил вчера?
  
  
  
  
  1-й убийца
  
  
  
  
  
   Так точно.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  Вы речь мою обдумали? Так знайте,
  
  
  Что это он вас притеснял все время,
  
  
  Он, а не я, как полагали вы;
  
  
  И я в последнем нашем разговоре
  
  
  Вам объяснил, как вас водили за нос
  
  
  И мучили, и кто служил орудьем.
  
  
  Я это все так ясно показал,
  
  
  Что даже идиот и полоумный
  
  
  Сказали бы: "Да, это дело Банко".
  
  
  
  
  1-й убийца
  
  
  Вы вразумили нас.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  
  
   Я это сделал
  
  
  И далее пошел, призвавши вас
  
  
  Вторично. Иль терпения так много
  
  
  В природе вашей, что готовы вы
  
  
  Ему спустить? Иль столько благочестья,
  
  
  Чтоб воссылать молитвы за того,
  
  
  Кто вас пригнул к могиле и довел
  
  
  До нищеты?
  
  
  
  
  1-й убийца
  
  
  
   Нет, государь, мы - люди.
  
  
  
  
  Макбет
  
  
  Вы числитесь людьми по нашим спискам,
  
  
  Как гончие, борзые, водолазы,
  
  
  Овчарки и дворняги - все зовутся
  
  
  Собаками, однако различают
  
  
  В разрядном списке быстрых и ленивых,
  
  
  Дворовых и охотничьих, согласно
  
  
  Дарам природы щедрой, потому
  
  
  И есть у них особые прозванья
  
  
  Вдобавок к общим - так же у людей.
  
  
  Теперь, коль вы не на последнем месте
  
  
  По мужеству стоите в списке том,
  
  
  Скажите, и я вам доверю дело,
  
  
  Что, уничтожив вашего врага,
  
  
  Вас прикует к моей любви сердечной.
  
  
  Пока он жив - я болен, а умри он -
  
  
  И я здоров.
  
  
  
  
  2-й убийца
  
  
  
   Так много, государь,
  
  
  Пощечин и ударов видел я
  
  
  На белом свете, что на что угодно
  
  
  Теперь готов на зло ему.
  
  
  
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 233 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа