Главная » Книги

Шекспир Вильям - Цимбелин, Страница 15

Шекспир Вильям - Цимбелин


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

;     Ну, прощай -
         Ты сердишься.
             (Уходитъ).
  
             Постумъ.
  
                   Ушелъ! Вотъ это лордъ!
         Герой! на битвѣ хочетъ знать про битву!
         Иной изъ нихъ и честь отдать готовъ,
         Чтобъ кожу лишь спасти. Иной бѣжалъ,
         А все-таки погибъ. Я, закаленный
         Своей тоской, искалъ напрасно смерти,
         Гдѣ слышалъ стонъ ея, и не попалъ
         Подъ градъ ея губительныхъ ударовъ.
         Она, чудовище, порой таится
         Въ бокалахъ пиршества, на ложѣ нѣги
         И въ ласковыхъ словахъ; она прислугой
         Богаче насъ, ея мечомъ разящихъ.
         Но что-бъ ни стало, отыщу ее!
         До этихъ поръ за бриттовъ я сражался,
         Но далѣе быть бриттомъ не хочу
         И прежнее мое надѣну платье.
             (Онъ переодѣвается).
         Сражаться я не стану; я отдамся
         Послѣднему изъ здѣшнихъ мужиковъ.
         Здѣсь римляне пролили много крови -
         И бритты имъ за это отомстятъ.
         Пусть будетъ.смерть мой выкупъ. Я напрасно
         Искалъ ее на каждой сторонѣ;
         Но не уйти ей отъ меня - и я
         Возмезд³е приму за Имогену.
  

Входятъ два британскихъ военачальника и воины.

  
             1-ый военачальникъ.
  
         Хвала богамъ: взятъ Луц³й въ плѣнъ, а старца
         И мальчиковъ за ангеловъ считаютъ!
  
             2-ой военачальникъ.
  
         Еще четвертый былъ въ простой одеждѣ
         И съ ними гналъ врага.
  
             1-ый военачальникъ.
  
                       Такъ говорятъ;
         Но всѣ исчезли. Эй! ты кто такой?
  
             Постумъ.
  
         Я римлянинъ и здѣсь бы не блуждалъ,
         Когда бы всѣ такъ дѣлали, какъ я.
  
             2-ой военачальникъ.
  
         Эй! взять его, собаку! Въ Римъ ему
         Ужъ не вернуться,чтобъ сказать, какъ галки
         Клевали ихъ. Онъ свысока отвѣтилъ:
         Должно быть, знатный. Къ королю его!
  

Входятъ Цимбелинъ со свитою, Белар³й,Гвидер³й, Арвирагъ, Пизан³о, воины и римск³е плѣнники. Военачальники представляютъ Постума Цимбелину, который велитъ тюремщику взять его. Потомъ всѣ уходятъ.

  

СЦЕНА IV.

Британская тюрьма.

Входитъ Постумъ съ двумя тюремщиками.

             1-ый тюремщикъ.
  
         Теперь тебя никто здѣсь не украдетъ:
         Пасись, коль есть трава.
  
             2-ой тюремщикъ.
  
                       Иль аппетитъ.
             (Оба уходятъ).
  
             Постумъ.
  
         О, милы вы мнѣ, цѣпи! Въ васъ я вижу
         Къ свободѣ путь. Я счастливѣе вдвое
         Подагрика, которому пр³ятнѣй
         Весь вѣкъ страдать, чѣмъ исцѣленнымъ быть
         Врачомъ надежнымъ - смертью: лишь она
         Есть ключъ отъ всѣхъ оковъ. О, совѣсть! ты
         Закована сильнѣе рукъ и ногъ.
         Пошлите мнѣ, о боги, искупленье
         И вѣчную свободу отъ оковъ!
         Довольно ли для васъ моихъ страдан³й?
         Земныхъ отцовъ смягчаютъ этимъ дѣти,
         А боги, вѣдь, добрѣй. Когда я долженъ
         Покаяться, такъ лучше ужъ въ цѣпяхъ,
         Желанныхъ,не насильственныхъ: расплата -
         Услов³е свободы. Большей кары
         Не требуйте, возьмите все мое.
         Въ васъ больше милости, чѣмъ въ жадныхъ людяхъ;
         Но вѣдь, и тѣ порою съ должника
         Берутъ въ уплату долга треть, шестую,
         Десятую лишь часть, давая средства
         Поправиться ему. Мнѣ это много;
         За жизнь жены возьмите жизнь мою.
         Она не такъ цѣнна, но все же жизнь;
         Она нашъ даръ. Не всякую монету
         По вѣсу цѣнятъ: часто сходитъ съ рукъ
         И легкая, когда на ней есть штемпель.
         Возьмите же меня, какъ свой чеканъ.
         О, вѣчныя, благ³я силы Неба!
         Принявъ отчетъ, возьмите жизнь мою
         И счетъ мой уничтожьте! Имогена,
         Теперь къ тебѣ въ молчаньи обращусь.
             (Засыпаетъ).
  

Торжественная музыка. Видѣн³е: является Сицил³й Леонатъ, отецъ Постума, старецъ въ одеждѣ воина; онъ ведетъ за руку жену свою, мать Постума. За ними слѣдуютъ два молодыхъ Леоната, братья Постума, съ отверстыми ранами, какъ пали они па полѣ битвы. Они окружаютъ спящаго Постума.

  
             Сицил³й.
         О, громовержецъ! не рази
            Ничтожнаго червя:
         На Марса, на Юнону пусть
            Прольется месть твоя
             И весь твой гнѣвъ!
  
         Мой сынъ такъ чистъ и кротокъ былъ,
            Отца онъ не знавалъ!
         Когда я умеръ - рокъ ему
            Лучъ свѣта показалъ.
         Отцомъ гонимыхъ и сиротъ
            Тебя считаетъ свѣтъ:
         Зачѣмъ же ты не спасъ его
            Отъ горькихъ жизни бѣдъ?
  
             Мать.
  
         Луцина мнѣ не помогла -
            Я въ мукахъ умерла:
         Его ножомъ рука врача
            Для жизни извлекла.
             Мой бѣдный сынъ!
  
             Сицил³й.
  
         Какъ предки доблестные, онъ
            Былъ силенъ и высокъ;
         Моею отрасл³ю свѣтъ
            Вполнѣ гордиться могъ.
  
         Старш³й братъ.
  
            Когда онъ зрѣлымъ мужемъ сталъ,
             Во странѣ своей родной
         Себѣ онъ равныхъ не встрѣчалъ
             По доблести прямой;
            И дочь монарха взоръ на немъ
             Остановила свой.
  
             Mать.
  
         И что жъ? За свой союзъ святой
            Пошелъ въ изгнанье онъ,
         Лишенъ наслѣд³я отцовъ
            И счаст³я лишенъ,
             И ласкъ жены!
  
             Сицил³й.
  
         Какъ ты дозволилъ хвастуну
            ²ахимо клеветой
         Въ немъ муки ревности разлить,
            Смутить его покой?
         Зачѣмъ такъ долженъ онъ страдать
            Отъ подлости чужой?
  
             Младш³й братъ.
  
         Отецъ и мать къ нему пришли
            Изъ области тѣней,
         И мы, стяжавш³е почетъ
            И смерть среди мечей,
         Храня Тенанц³я права
            И честь земли своей.
  
             Старш³й братъ.
  
         Такъ Цимбелину Постумъ нашъ
            Мечомъ своимъ служилъ;
         Зачѣмъ же ты, о царь боговъ,
            Его не наградилъ
         И все, чего достигъ герой,
            Въ страданье обратилъ?
  
             Сицил³й.
  
         Открой кристальное окно,
            Внемли мольбамъ моимъ:
         Не дай, чтобъ древн³й, славный родъ
            Подъ гнѣвомъ палъ твоимъ.
  
         Mать.
  
         Зевесъ, мой сынъ благочестивъ -
            О, сжалься же надъ нимъ!
  
             Сицил³й.
  
         Взгляни изъ мраморныхъ палатъ -
            Внемли мольбѣ духовъ -
         Не то - мы съ жалобой своей
            Придемъ въ совѣтъ боговъ,
  
             Оба брата.
  
         Внемли! не то - мы вознесемъ
            Къ богамъ свой горьк³й зовъ.
  

Юпитеръ спускается на орлѣ съ громомъ и молн³ею. Духи падаютъ на колѣни.

  
               Юпитеръ.
  
         Умолкни, сонмъ блуждающихъ тѣней!
         Какъ смѣли вы, въ безумномъ ослѣпленьи,
         Винить того, кто молн³ей своей
         Разитъ мятежъ, караетъ преступленье?
         Вамъ данъ Элиз³й - на лугахъ своихъ
         Покойтесь тамъ, другихъ заботъ не зная;
         Забудьте всѣ дѣла земного края:
         Не вамъ, a мнѣ заботиться о нихъ.
         Кто мной любимъ, пусть приметъ испытанье -
         И тѣмъ цѣна награды возрастетъ;
         Довѣрьтесь мнѣ: вашъ сынъ прошелъ страданье,
         И для него вновь счастье зацвѣтетъ.
         Явился въ свѣтъ онъ подъ моей звѣздою,
         И бракъ его благословилъ мой храмъ;
         Онъ счаст³е скрѣпилъ себѣ бѣдою -
         Вновь Имогену я ему отдамъ.
         Летите въ свой пр³ютъ! Вотъ книга вамъ:
         Ее на грудь ему вы положите.
         Въ ней заключенъ судьбы его залогъ -
         И впредь меня роптаньемъ не гнѣвите.
         Орелъ, лети въ кристальный мой чертогъ!
             (Улетаетъ).
  
             Сицил³й.
  
         Онъ съ громомъ къ намъ слетѣлъ, и сѣрный дымъ
         Его объялъ; орелъ его священный
         Такъ грозенъ былъ; но въ высь его полетъ
         Былъ сладостенъ какъ райск³й ароматъ,
         При чемъ онъ клювомъ крылья расправлялъ:
         Знать, богъ имъ былъ доволенъ.
  
             Всѣ.
  
                             О, Юпитеръ!
         Благодаримъ!
  
             Сицил³й.
  
                   Сводъ мраморный сомкнулся:
         Онъ въ свой чертогъ с³яющ³й влетѣлъ.
         Прочь, прочь скорѣй: исполнимъ повелѣнье
         Царя боговъ для нашего спасенья.
             (Духи исчезаютъ).
  
             Постумъ (проснувшись).
  
         О, сонъ! ты былъ мнѣ дѣдомъ: ты мнѣ создалъ
         Отца и мать и братьевъ двухъ; но, ахъ!
         Ихъ нѣтъ со мной; я ихъ опять лишился;
         Едва родясь, исчезли вдругъ они!
         Такъ и бѣднякъ, который положился
         На милость сильныхъ, грезитъ, какъ и я;
         Проснется онъ - и нѣтъ ужъ ничего,
         Иного жъ безъ заслугъ и не во снѣ
         Сама судьба дарами осыпаетъ.
         Вотъ такъ и я вдругъ счастье золотое
         Теперь нашелъ, и самъ не знаю какъ.
         Не феи ли тутъ были? Что за книга?
         О, чудный даръ, не будь на щеголя похожъ ты
         Въ комъ лучше всѣ снаружи, чѣмъ внутри;
         Будь все, что ты содержишь, не въ примѣръ
         Придворнымъ нашимъ, также драгоцѣнно!
         Исполни жъ то, что обѣщаешь мнѣ.
             (Читаетъ).
   "Когда львенокъ, самъ того не зная и безъ поисковъ, найдетъ струю нѣжнаго воздуха и будетъ обнятъ ею; когда вѣтви, отсѣченныя отъ величественнаго кедра, послѣ многолѣтней смерти, снова оживутъ, приростутъ къ старому дереву и зацвѣтутъ свѣжею зеленью - тогда окончатся страдан³я Постума, Британ³я будетъ счастлива, и процвѣтутъ въ ней миръ и изобил³е".
  
   Все это - сонъ, иль просто бредъ безумный!
   Здѣсь что-нибудь изъ двухъ, или ничто:
   Иль это рѣчь безъ смысла, иль загадка,
   Которой смыслъ непостижимъ; но въ ней
   Подоб³е судьбы моей несчастной -
   И потому я сберегу ее.
  

Входитъ тюремщикъ.

  
   Тюремщикъ. Пойдемте, сударь! Готовы ли вы къ смерти?
   Постумъ. Давно готовъ: почти ужъ пережарился.
   Тюремщикъ. Вашъ конецъ - висѣлица; если вы къ ней готовы - значитъ, изжарены, какъ слѣдуетъ.
   Постумъ. А если зрители найдутъ меня вкуснымъ, то кушанье само заплатитъ расходы.
   Тюремщикъ. Тяжелый счетъ для васъ, сударь; но вы можете утѣшиться тѣмъ, что отъ васъ никогда больше не потребуютъ никакихъ уплатъ; нечего бояться вамъ и трактирныхъ счетовъ, которые такъ портятъ разставанье, хотя сначала и было весело. Вы пришли, еле-еле таща ноги, потому что хотѣлось ѣсть, a уходите шатаясь, потому что лишнее выпили; жалѣете, что много выдали, жалѣете, что много приняли; и въ головѣ, и въ кошелькѣ пустота; голова тяжела, потому что была слишкомъ легка; кошелекъ легокъ, потому что былъ слишкомъ тяжелъ. О, теперь вы избавитесь отъ всѣхъ этихъ противорѣч³й! О, человѣколюб³е копѣечной веревки! она въ одну минуту похѣриваетъ тысячные счеты; она - самый аккуратный бухгалтеръ, она завершаетъ все прошедшее, настоящее и будущее; ваша шея - все: и перо, и книга и деньги - и разсчетъ поконченъ въ минуту.
   Постумъ. Мнѣ пр³ятнѣе умереть, чѣмъ тебѣ жить.
   Тюремщикъ. Совершенно справедливо, сударь; кто спитъ, тотъ не чувствуетъ зубной боли. Но тотъ, кому бы пришлось уснуть вашимъ сномъ и кого бы палачъ уложилъ въ постель, охотно бы помѣнялся мѣстомъ съ своимъ прислужникомъ, потому что, видите ли, вы не знаете, по какой дорогѣ пойдете.
   Постумъ. О, нѣтъ,пр³ятель, я хорошо ее знаю.
   Тюремщикъ. Ну, такъ ваша смерть съ глазами; я никогда не видывалъ, чтобъ ее такъ писали. Вамъ должно будетъ или положиться на проводниковъ, которые утверждаютъ, что знаютъ эту -дорогу, или взять это на себя; но такъ какъ я знаю, что вы не знаете этой дороги, то вамъ придется пуститься въ путь напропалую; ну, a какъ вы покончите свое путешеств³е, то навѣрно объ этомъ никому не разскажете, потому что не вернетесь.
   Постумъ. A я скажу тебѣ, что y всякаго есть глаза, чтобъ разсмотрѣть дорогу, по которой я пойду, кромѣ тѣхъ, кто зажмуриваетъ и не пользуется своимъ зрѣн³емъ.
   Тюремщикъ. Вотъ была бы штука, если-бъ человѣкъ могъ употреблять глаза свои тамъ, гдѣ ничего нельзя видѣть! Я увѣренъ, что висѣлица заставитъ всякаго зажмуриться.
  

Входить вѣстникъ.

  
   Вѣстникъ. Сними оковы съ этого плѣнника и отправь его къ королю.
   Постумъ. Ты принесъ добрую вѣсть: меня зовутъ для того, чтобъ дать мнѣ свободу.
   Тюремщикъ. Тогда я дамъ себя повѣсить.
   Постумъ. И тогда ты будешь свободнѣе всякаго тюремщика: для мертвыхъ нѣтъ замковъ. (Постумъ уходить съ вѣстникомъ).
   Тюремщикъ. Если-бъ кто хотѣлъ жениться на висѣлицѣ и наплодить висѣльниковъ - и тотъ, кажется, не былъ бы такъ въ нее влюбленъ, какъ этотъ. Но, сказать по совѣсти, хотя онъ и римлянинъ, a есть негодяи похуже его, которымъ хочется пожить, a между ними есть так³е, которые умираютъ противъ своей воли - такъ было бы и со мной, если-бъ я былъ негодяемъ. Я желалъ бы, чтобъ мы всѣ имѣли одинъ образъ мыслей, и чтобъ онъ былъ хорошъ; о, тогда бы уничтожились всѣ тюремщики и висѣлицы! Я говорю противъ своихъ собственныхъ выгодъ, но мое желан³е все-таки выгодно. (Уходитъ).
  

СЦЕНА V.

Въ ставкѣ Цимбелина.

Входятъ Цимбелинъ, Белар³й, Гвидер³й, Арвирагъ, Пизан³о, лорды,воины и свита.

             Цимбелинъ.
  
         Сюда, ко мнѣ, вы, посланные Небомъ
         Спасти мой тронъ! Душѣ моей прискорбно,
         Что тотъ бѣднякъ, который такъ сражался,
         Что рубищемъ с³янье латъ затмилъ,
         Нагую грудь предъ ними поставляя,
         Нигдѣ не могъ быть найденъ. Счастливъ, кто
         Его найдетъ: его ждетъ наша милость.
  
             Белар³й.
  
         Я не встрѣчалъ подобнаго геройства
         Въ смирен³и такомъ, ни столь высокихъ
         Дѣян³й въ томъ, кто нищенскую робость
         Лишь могъ явить.
  
             Цимбелинъ.
  
                   И нѣтъ его нигдѣ?
  
             Пизан³о.
  
         Межъ мертвыхъ и живыхъ его искали -
         И нѣтъ слѣдовъ.
  
             Цимбелинъ.
  
                   Я, къ сожалѣнью, сталъ
         Наградъ его наслѣдникомъ
         (Белар³ю, Гвидер³ю и Арвирагу) и вамъ
        &

Другие авторы
  • Петрашевский Михаил Васильевич
  • Нарбут Владимир Иванович
  • Петров Александр Андреевич
  • Лихтенштадт Марина Львовна
  • Грановский Тимофей Николаевич
  • Бакст Леон Николаевич
  • Билибин Виктор Викторович
  • Мартынов Авксентий Матвеевич
  • Эверс Ганс Гейнц
  • Павлова Каролина Карловна
  • Другие произведения
  • Бенедиктов Владимир Григорьевич - В. Г. Бенедиктов: биографическая справка
  • Дорошевич Влас Михайлович - Празднование 75-летия Малого театра
  • Куприн Александр Иванович - Кровать
  • Плетнев Петр Александрович - Антологические стихотворения: "Муза" и "К уединенной красавице"
  • Лейкин Николай Александрович - Около бегемота и носорога
  • Дрожжин Спиридон Дмитриевич - Стихотворения
  • Замятин Евгений Иванович - Алатырь
  • Арцыбашев Михаил Петрович - Подпрапорщик Гололобов
  • Сомов Орест Михайлович - Матушка и сынок
  • Гурштейн Арон Шефтелевич - Роман Тынянова о Пушкине
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 106 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа