Главная » Книги

Шекспир Вильям - Буря

Шекспир Вильям - Буря


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

  
   Уильям Шекспир
  
  
  
  Буря --------------------------------------
  Перевод М. Кузмина
  М.: Московский рабочий, 1990.
  OCR Бычков М.Н. --------------------------------------
  Перевод "Бури" Шекспира был закончен М. А. Кузминым, согласно его помете на рукописи, в августе 1930 года. В настоящем издании он печатается впервые по автографу, сохранившемуся в Центральном государственном архиве литературы и искусства СССР в Москве (ф. 232. 1. 32). В текстологическую подготовку мной внесен небольшой элемент редактуры, сводящийся главным образом к выбору, в случае вариантности того или иного места перевода, одного, представляющегося мне более удачным варианта. - Канд. филологич. наук М. В. Толмачев.
  
  
  
   Действующие лица
  Алонзо - король Неаполитанский.
  Себастьян - его брат.
  Просперо - законный герцог Милана.
  Антонио - его брат, завладевший Миланским герцогством,
  Фердинанд - сын короля Неаполитанского.
  Гонзало - честный старый член Неаполитанского совета.
  Адриан |
  
   } вельможи.
  Франческо |
  Калибан - дикий и уродливый раб.
  Тринкуло - шут.
  Стефано - пьяный эконом.
  Капитан корабля, боцман и матросы.
  Миранда - дочь Просперо.
  Ариэль - воздушный дух.
  Ирида |
  Церера |
  Юнона } духи.
  Нимфы |
  Жнецы |
  
  
  Другие духи, подвластные Просперо.
  
  
   Место действия - корабль в море;
  
  
   затем необитаемый остров.
  
  
  
  
  АКТ I
  
  
  
  
  Сцена 1
  
   Корабль в море. Буря с громом и молнией.
  
  
  
  Входят капитан и боцман.
  
  
  
  
  Капитан
  Боцман!
  
  
  
  
  Боцман
  Есть! Что прикажете?
  
  
  
  
  Капитан
  Ладно. Скажи матросам, чтоб пошевеливались, а то на камни налетим: живо, живо!
  
  
  
  Уходит. Входят матросы.
  
  
  
  
  Боцман
  Эй, молодчики! Бодрись, бодрись, молодчики! Живо, живо! Убрать марсель-зейль. Теперь дуй себе твой ветер, сколько влезет, пока не лопнешь.
  
   Входят Алонзо, Себастьян, Антонио, Фердинанд,
  
  
  
   Гонзало и прочие.
  
  
  
  
  Алонзо
  Любезный боцман, постарайтесь. Где капитан? Явите себя мужами.
  
  
  
  
  Боцман
  Сделайте одолжение, оставайтесь внизу.
  
  
  
  
  Антонио
  Где капитан, боц?
  
  
  
  
  Боцман
  Что ж вы не слышите его? Вы нашу работу на нет сводите. Сидите в каютах. Тут вы шторму на руку.
  
  
  
  
  Гонзало
  Постой, любезнейший.
  
  
  
  
  Боцман
  Море не стоит. Убирайтесь. Была забота этим ревунам до королевского имени? В каюты! Молчать! Не мешайте нам.
  
  
  
  
  Гонзало
  Отлично. Но вспомни, кто у тебя на борту.
  
  
  
  
  Боцман
  Дороже, чем я сам себе, никого нет. Вот вы - советник. Если вы можете приказать стихиям умолкнуть и сейчас же утихнуть, - мы и пальцем до снастей не дотронемся. Употребите вашу власть. А не можете, так будьте благодарны, что так долго жили, и приготовьтесь у себя в каюте к тому, что вам придется испытать тяжелые минуты. Живее, молодчики дорогие! Прочь с дороги, говорят вам!
  
  
  
  
  Уходит.
  
  
  
  
  Гонзало
  Здорово подбадривает меня этот малый. Мне кажется, что ему на роду не написано утонуть; создан он прямо для виселицы. Судьба благая, устрой скорее, чтоб его повесили. Сделай из его веревки нам канат, потому что от нашего собственного нам мало пользы! Если он не рожден для виселицы, плохо наше дело.
  
  
   Все уходят. Входит боцман.
  
  
  
  
  Боцман
  Спустить стеньгу на низ! Пустить на фок-зейль! (Крики за сценой.) Чума на крикунов. Они перекричат бурю и наши команды.
  
  
  Входят Себастьян, Антонио и Гонзало. Опять сюда? Что вам здесь надобно? Что же, бросить все и затонуть? Хочется вам ко дну пойти?
  
  
  
  
  Себастьян
  Дурная болезнь тебе в глотку! Орала, богохульник, пес безжалостный!
  
  
  
  
  Боцман
  Делайте сами, пожалуйста.
  
  
  
  
  Антонио
  Повесить бы тебя, собака, повесить бы, ублюдок, нахальный шумило, мы не так боимся потонуть, как ты.
  
  
  
  
  Гонзало
  Ручаюсь, что он не потонет, хотя бы корабль был не крепче скорлупы и протекал, как незаткнутая девка.
  
  
  
  
  Боцман
  Придерживайте круче, отдать оба паруса, и в море, ход вперед.
  
  
  
  Входят измокшие матросы.
  
  
  
  
  Матросы
  Погибли! На молитву! Гибнем!
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  Боцман
  Так все мы и помрем?
  
  
  
  
  Гонзало
  
  
  Король стал на молитву. Поспешим же,
  
  
  Разделим участь с ним.
  
  
  
  
  Себастьян
  
  
  
  
  
   Терпенья нет!
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  Теряем нашу жизнь мы из-за пьяниц.
  
  
  Хоть тот горлан! Не лечь тебе промытым
  
  
  Приливами.
  
  
  
  
  Гонзало
  
  
  
   Нет, он повешен будет,
  
  
  Хотя б в противном мне клялись все капли,
  
  
  Сбираясь поглотить его.
  
  
  
  Неясный шум за сценой.
  
  
  Помилуй нас! Тонем, тонем! Прощай, жена и дети!
  
  
  Прощай, брат! Тонем, тонем, тонем!
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  Потонем с королем! (Уходит.)
  
  
  
  
  Себастьян
  
  
  Простимся с ним. (Уходит.)
  
  
  
  
  Гонзало
  Теперь бы я тысячу миль моря отдал за сажень бесплодной земли, с вереском, с темным дроком, с чем угодно. Воля неба да совершится, но хотелось бы мне умереть сухопутной смертью.
  
  
  
  
  Сцена 2
  
  
   Остров. Около пещеры Просперо.
  
  
   Входят Просперо и Миранда.
  
  
  
  
  Миранда
  
  
  Коль вы, отец мой дорогой, искусством
  
  
  Велели волнам выть, пускай утихнут.
  
  
  Казалось, с неба вар вонючий лился б,
  
  
  Когда бы море, к небу воздымаясь,
  
  
  Огня не угашало. Как страдала
  
  
  При виде я страданий. Тот корабль,
  
  
  Где благородный кто-нибудь да ехал,
  
  
  Разбился в щепки. О. тот крик ударил
  
  
  Мне прямо в сердце! Бедные погибли!
  
  
  Имей я бога власть, я б приказала
  
  
  Исчезнуть лучше морю и земле,
  
  
  Чем поглотить такой корабль хороший
  
  
  И души, что там были!
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  
  
  
  Успокойся.
  
  
  Пусть сердце жалостливое узнает:
  
  
  Бед не случилось.
  
  
  
  
  Миранда
  
  
  
  
   Что за день!
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  
  
  
  
   Нет бед.
  
  
  Все делал я, заботясь о тебе
  
  
  (Тебе, бесценная, тебе, о дочь!),
  
  
  Но ты не ведаешь, кто ты, не знаешь,
  
  
  Откуда я. Я для тебя не больше,
  
  
  Как Просперо, пещеры жалкой житель
  
  
  И бедный твой отец.
  
  
  
  
  Миранда
  
  
  
  
   Но больше знать
  
  
  Мне в голову не приходило.
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  
  
  
   Время
  
  
  Узнать тебе родителя. Дай руку.
  
  
  Волшебный плащ сними с меня. Вот так
  
  
   (кладет на землю свой плащ)
  
  
  Покойся, знанье. Ты глаза отри.
  
  
  Крушенье корабля, что так пронзило
  
  
  Твое естественное состраданье,
  
  
  Я сам устроил по своей науке,
  
  
  Но так искусно, что не только жизни,
  
  
  А волос ни единый не пропал
  
  
  У тех, кто был на этом корабле
  
  
  И чьи ты крики слышала. Присядь,
  
  
  Чтоб дальше знать.
  
  
  
  
  Миранда
  
  
  
  
   Не раз вы начинали
  
  
  Рассказывать, кто я, но прерывали,
  
  
  Меня вопросам праздным предоставив
  
  
  И молвив: нет, не пора.
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  
  
  
   Пора пришла.
  
  
  В подобный час открой свой слух пошире,
  
  
  Внимательна будь и послушна. Можешь
  
  
  Ты вспомнить время до житья в пещере?
  
  
  Не можешь, думаю. Тебе ведь было
  
  
  Не более трех лет.
  
  
  
  
  Миранда
  
  
  
  
   Могу, конечно.
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  Но что? Другой ли дом, других людей?
  
  
  Открой мне все, открой мне все картины,
  
  
  Что в памяти найдешь.
  
  
  
  
  Миранда
  
  
  
  
  
  Все так далеко;
  
  
  Скорей на сон похоже, чем на быль,
  
  
  Что в памяти хранимо. Не имела ль
  
  
  Я четверых иль пятерых прислужниц?
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  Имела, даже больше. Но, Миранда,
  
  
  Как сохранилось это в голове?
  
  
  А что еще ты видишь в тьме времен?
  
  
  Раз помнишь ты, что было до приезда,
  
  
  То можешь помнить и приезд.
  
  
  
  
  Миранда
  
  
  
  
  
  
  Не помню.
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  Двенадцать лет прошло, двенадцать лет,
  
  
  Как твой отец был герцогом Миланским
  
  
  И мощным принцем.
  
  
  
  
  Миранда
  
  
  
  
   Как, вы не отец мне?
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  Но мать твоя, чистейшее созданье,
  
  
  Тебя за дочь мою считала. Герцог
  
  
  Миланский был отец твой, и принцессой
  
  
  Не из последних дочь его.
  
  
  
  
  Миранда
  
  
  
  
  
   О небо!
  
  
  Игрою злой сюда занесены мы!
  
  
  Иль это счастье было?
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  
  
  
  Оба вместе.
  
  
  По злой игре, как говоришь, мы здесь.
  
  
  Но счастье здесь хранит.
  
  
  
  
  Миранда
  
  
  
  
  
   В крови все сердце,
  
  
  Как вздумаю, что в вас бужу печали,
  
  
  Которых нет во мне. Прошу вас, дальше.
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  Мой брат, твой дядя, именем Антонио, -
  
  
  Заметь, насколько братья могут быть
  
  
  Коварными, - которого любил я
  
  
  После тебя всего сильней, кому я
  
  
  Правленье поручил страной, страна же
  
  
  Тогда была меж странами из первых,
  
  
  И Просперо владыкой главным, славный
  
  
  Достоинством, в свободных же искусствах
  
  
  Не зная равного; в трудах научных,
  
  
  Я управленье возложил на брата
  
  
  И жил, стране чужой, весь поглощенный
  
  
  Наукой тайной. Твой коварный дядя...
  
  
  Ты слушаешь меня?
  
  
  
  
  Миранда
  
  
  
  
   Со всем вниманьем.
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  Усвоив в совершенстве, что оставить,
  
  
  Что изменить, тех выдвинув, других
  
  
  От прыти удержав, создав, как новых,
  
  
  Мои созданья, частью изменив,
  
  
  А частью сделав заново, ключами
  
  
  От мест и служащих он овладел,
  
  
  Себе по вкусу все сердца настроил,
  
  
  Как плющ вкруг царского ствола обвился
  
  
  И сок мой высосал. Ты слышишь, да?
  
  
  
  
  Миранда
  
  
  Отец мой, слышу.
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  
  
   Обрати вниманье.
  
  
  Покуда я, мирским занятьям чужд,
  
  
  В уединеньи ум свой развивал
  
  
  Наукой, что, не будь такою тайной,
  
  
  Ценилась всенародно бы, мой брат
  
  
  Дал волю злой природе, и доверье,
  
  
  Как к родственнику, пробудило в нем
  
  
  Коварство, равное по глубине
  
  
  Моей доверчивости. Та не знала
  
  
  Ни меры, ни границ. Он завладел
  
  
  Источниками всяческих доходов,
  
  
  Что мне как герцогу принадлежали
  
  
  И силой слов понятие о правде
  
  
  Так исказил в своем воспоминаньи,
  
  
  Что сам поверил лжи и стал считать,
  
  
  Что герцог он, имея полномочья
  
  
  И пользуясь отличьем внешним власти
  
  
  И преимуществами. Честолюбье
  
  
  Свело. Ты слышишь?
  
  
  
  
  Миранда
  
  
  
  
   Сэр, глухой услышит.
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  Чтоб перейти от части, что сыграл,
  
  
  К той, что играть придется, захотел он
  
  
  Быть герцогом Миланским. Мне, бедняку,
  
  
  Все царство - книги. Не пригодным к власти
  
  
  Меня считал он. Заключил союз
  
  
  Он с Неаполитанским королем,
  
  
  Дань обещал (горел так), подчинив
  
  
  Корону герцогскую королевской.
  
  
  И бедный наш Милан, досель свободный,
  
  
  Склонил под иго низкое.
  
  
  
  
  Миранда
  
  
  
  
  
   О, небо!
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  Скажи, по поведенью судя, можно ль
  
  
  Так брату поступать?
  
  
  
  
  Миранда
  
  
  
  
   Грешно, я знаю,
  
  
  О бабушке неблагородно думать,
  
  
  Злой сын у доброй может быть.
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  Условья таковы.
  
  
  Король Неаполя, давнишний враг мой,
  
  
  Склонив свой слух на предложенье брата
  
  
  В отплату за грядущую покорность!
  
  
  И дань, не знаю уж в каком размере,
  
  
  Решил меня тотчас же удалить
  
  
  Из герцогства и передать Милан
  
  
  Прекрасный с почестями брату.
  
  
  Для этого набрал предателей войска, быстро
  
  
  Антонио открыл однажды ночью
  
  
  Им ворота Миланские - и вот
  
  
  В глухую тьму клевреты их изгнали
  
  
  Меня с тобою плачущей.
  
  
  
  

Категория: Книги | Добавил: Ash (11.11.2012)
Просмотров: 222 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа