Главная » Книги

Шекспир Вильям - Буря, Страница 4

Шекспир Вильям - Буря


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

nbsp; 
  
  Чем может показаться. Очень редко
  
  
  Так на него находит.
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  
  
  (Ариэлю)
  
  
  
  
  
  Будешь вольным,
  
  
  Как ветер горный, но исполни точно
  
  
  Мое распоряженье.
  
  
  
  
  Ариэль
  
  
  
  
   Все до точки.
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  
  
  (Миранде)
  
  
  Идем. Ни слова за него.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  АКТ II
  
  
  
  
  Сцена 1
  
  
  
  Другая часть острова.
  
   Входят Алонзо, Себастьян, Антонио, Гонзало,
  
  
   Адриан, Франческо и другие.
  
  
  
  
  Гонзало
  
  
  Развеселитесь, сэр. У вас причины
  
  
  (Как и нас всех) есть к тому. Спасенье
  
  
  Потери превышает. Случай с нами
  
  
  Обычный. Каждый день жена матроса,
  
  
  Какой-нибудь купец иль капитан
  
  
  В таком же положеньи. Но про чудо
  
  
  Спасения один из миллиона
  
  
  Расскажет нам. Так взвесьте же разумно
  
  
  Несчастье и удачу.
  
  
  
  
  Алонзо
  
  
  
  
  
  Замолчи.
  
  
  
  
  Себастьян
  Он к его утешеньям относится как к простывшей похлебке.
  
  
  
  
  Антонио
  А соболезнователь не хочет оставлять его в покое.
  
  
  
  
  Себастьян
  Смотрите, он заводит себя, как часы. Сейчас начнут бить.
  
  
  
  
  Гонзало
  Сэр...
  
  
  
  
  Себастьян
  Раз! Считайте.
  
  
  
  
  Гонзало
  
  
  Кто сам в себе печаль свою лелеет,
  
  
  В награду получает...
  
  
  
  
  Себастьян
  Грош.
  
  
  
  
  Гонзало
  Дрожь, совершенно верно. Вы выразились правильнее, чем собирались.
  
  
  
  
  Себастьян
  Это вы поняли догадливее, чем я ожидал от вас.
  
  
  
  
  Гонзало
  Вследствие этого, государь...
  
  
  
  
  Антонио
  Фу, вот не скупятся на слова.
  
  
  
  
  Алонзо
  Уволь, пожалуйста.
  
  
  
  
  Гонзало
  Слушаюсь. Тем не менее...
  
  
  
  
  Себастьян
  Он будет продолжать.
  
  
  
  
  Антонио
  Стоило бы держать пари, кто из них первый закукарекает: он или Адриан.
  
  
  
  
  Себастьян
  Старый петух.
  
  
  
  
  Антонио
  Кочеток.
  
  
  
  
  Себастьян
  Держу. На что?
  
  
  
  
  Антонио
  На смех.
  
  
  
  
  Себастьян
  Идет.
  
  
  
  
  Адриан
  Хотя этот остров кажется пустынным...
  
  
  
  
  Антонио
  Ха, ха, ха!
  
  
  
  
  Себастьян
  Мы с вами в расчете.
  
  
  
  
  Адриан
  Необитаемым и почти неприступным...
  
  
  
  
  Себастьян
  Тем не менее...
  
  
  
  
  Адриан
  Тем не менее...
  
  
  
  
  Антонио
  Не мог этого опустить!
  
  
  
  
  Адриан
  Он обладает изысканной, нежной и деликатной флорой.
  
  
  
  
  Антонио
  Флора была деликатной девицей.
  
  
  
  
  Себастьян
  И изысканной, как он весьма утонченно выразился.
  
  
  
  
  Адриан
  Воздух веет на нас легко.
  
  
  
  
  Себастьян
  Будто легкие, к тому же испорченные.
  
  
  
  
  Антонио
  Или будто он пропах болотом.
  
  
  
  
  Гонзало
  Здесь есть все, что способствует жизни.
  
  
  
  
  Антонио
  Верно. Исключая возможности жить.
  
  
  
  
  Себастьян
  Ее совершенно нет или очень мало.
  
  
  
  
  Гонзало
  Посмотреть на траву: она сочна и обильна, и как зелена.
  
  
  
  
  Антонио
  Почва, по правде сказать, как дубленая.
  
  
  
  
  Себастьян
  Но с зеленым оттенком.
  
  
  
  
  Антонио
  Так что он уклонился немного.
  
  
  
  
  Себастьян
  Нет. Он только противоречит истине в целом.
  
  
  
  
  Гонзало
  Но главною редкостью (действительно, почти неправдоподобной)...
  
  
  
  
  Себастьян
  Как и все редкости, приводимые для доказательства.
  
  
  
  
  Гонзало
  Может считаться то обстоятельство, что паше платье, будучи, как это случилось, вымочено в море, взгляните, сохранило свою свежесть и блеск, скорей сделавшись ярче, чем потускнев от соленой воды.
  
  
  
  
  Антонио
  Если бы хоть один из его карманов мог говорить, не уличил ли бы он его во лжи?
  
  
  
  
  Себастьян
  Или, как настоящий плут, прикарманил бы его денежки.
  
  
  
  
  Гонзало
  По-моему, наше платье так же свеже, как в Африке, когда мы его надевали в первый раз на бракосочетании прелестной Кларибели, дочери короля, с королем Туниса.
  
  
  
  
  Себастьян
  Это была прекрасная свадьба, и возвращение наше вполне удачно.
  
  
  
  
  Адриан
  Тунис не видал еще благодеяний, равных этой королеве.
  
  
  
  
  Гонзало
  Да, со времен вдовы Дидоны.
  
  
  
  
  Антонио
  Вдовы? Заешь его дурная болезнь. Откуда взялась тут эта вдова? Вдова Дидона.
  
  
  
  
  Себастьян
  А если б он приплел сюда еще вдовца Энея? Что бы вы сказали, почтеннейший?
  
  
  
  
  Адриан
  Вдовы Дидоны, вы говорите? Вы ставите меня в тупик. Она же была в Карфагене, а не в Тунисе.
  
  
  
  
  Гонзало
  Тунис, сэр, и был Карфагеном.
  
  
  
  
  Адриан
  Карфагеном?
  
  
  
  
  Гонзало
  Уверяю вас, Карфагеном.
  
  
  
  
  Антонио
  Слова у него могущественней чудотворной арфы.
  
  
  
  
  Себастьян
  Он возводит городские стены и дома по желанию.
  
  
  
  
  Антонио
  Какое невозможное чудо у него теперь на очереди?
  
  
  
  
  Себастьян
  Я думаю, он спрячет этот остров в карман и подарит его своему сыну, как яблоко.
  
  
  
  
  Антонио
  А семечки посеет по морю, где вырастет множество новых островов.
  
  
  
  
  Гонзало
  Как?
  
  
  
  
  Антонио
  Пожалуйста, сделайте одолжение.
  
  
  
  
  Гонзало
  Сэр, итак, мы говорили о том, что наше платье так же свеже, как в Тунисе на свадьбе вашей дочери, которая там королева.
  
  
  
  
  Антонио
  И редчайшая, какая там только была.
  
  
  
  
  Себастьян
  За исключением, с вашего позволения, вдовы Дидоны.
  
  
  
  
  Антонио
  О, вдова Дидона! Ах, вдова Дидона!
  
  
  
  
  Гонзало
  Не правда ли, сэр, мой камзол свеж, как в первый день, как я его надел? Мне кажется, до известной степени.
  
  
  
  
  Антонио
  До такой степени, словно им рыбу половили.
  
  
  
  
  Гонзало
  Такой же, как я и надел на свадьбе вашей дочери.
  
  
  
  
  Алонзо
  
  
  Как слов, что в уши мне твердите, чувство
  
  
  Не принимает. Лучше б никогда
  
  
  Мне дочь не выдавать! В пути обратном
  
  
  Потерян сын. Да и она в придачу:
  
  
  Так от Италии теперь далеко,
  
  
  Что уж не свидеться. О, мой наследник
  
  
  Милана и Неаполя, какою
  
  
  Ты странной рыбой съеден?
  
  
  
  
  Франческо
  
  
  
  
  
  
  Может, жив.
  
  
  Я видел, как он, волны поборов,
  
  
  На гребень выплыл, отстранял он воду
  
  
  Враждебную и, грудь противоставив
  
  
  Валам идущим, голову возвысив
  
  
  Над пеною, он сильными руками
  
  
  Как веслами удары наносил
  
  
  И приближался к берегу. А берег,
  
  
  Заметно весь изрытый морем, словно
  
  
  Желая и стремясь ему помочь,
  
  
  К нему снижался. Я не сомневаюсь,
  
  
  Что он живым добрался.
  
  
  
  
  Алонзо
  
  
  
  
  
   Нет, погиб он.
  
  
  
  
  Себастьян
  
  
  Себя благодарите за потерю.
  
  
  Европе дочь отдать вы не хотели,
  
  
  А предпочли оставить африканцу,
  
  
  И вот она, исчезнув с ваших глаз,
  
  
  Слезами наполняет их.
  
  
  
  
  Алонзо
  
  
  
  
  
   Умолкни!
  
  
  
  
  Себастьян
  
  
  Как мы просили, как мы умоляли
  
  
  Не делать этого, она сама,
  
  
  Меж отвращением и долгом славы
  
  
  Не знала, как решить. Потерян сын,
  
  
  Боюсь, навек. В Неаполе, Милане
  
  
  Наш переезд наделал больше вдов,
  
  
  Чем привезем мужчин мы. А виновны
  
  
  Лишь вы.
  
  
  
  
  Алонзо
  
  
  
   И я плачусь.
  
  
  
  
  Гонзало
  
  
  
  
  
  Лорд Себастьян,
  
  
  Правдивой речи вашей не хватает
  
  
  Уместности: вы бередите рану,
  
  
  Которой нужен был бы пластырь.
  
  
  
  
  Себастьян
  
  
  Верно.
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  
  Согласно хирургии!
  
  
  
  
  Гонзало
  
  
  На всех нас, сэр, находит непогода,
  
  
  Когда мрачны вы.
  
  
  
  
  Себастьян
  
  
  
  
   Вот как?
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  
  
  
   Непогода?
  
  
  
  
  Гонзало
  
  
  Случись плантацией мне здесь заняться...
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  Посеял бы крапиву...
  
  
  
  
  Себастьян
  
  
  
  
  
  Проскурняк...
  
  
  
  
  Гонзало
  
  
  А будь я королем, тогда б что сделал?
  
  
  
  
  Себастьян
  
  
  Вина здесь нет, так были бы трезвы.
  
  
  
  
  Гонзало
  
  
  Правленье было бы противоположно
  
  
  Обычному; намека на торговлю
  
  
  Там не было б, судов в помине нету,
  
  
  Не знали б грамоты, и не служили
  
  
  Ни богачи, ни бедняки, не стало б
  
  
  Межей, наследств, хозяйства, виноделья,
  
  
  Зерна, вина, елея не вкушали б,
  
  
  Ничем не занимались бы все прачки
  
  
  И женщины, по чистее и невиннее
  
  
  Правленья нет.
  
  
  
  
  Себастьян
  
  
  
  
  А сам бы был король?
  
  
  
  
  Антонио
  Подкопец его правительству забыли, с чего начался?
  
  
  
  
  Гонзало
  
  
  Природные продукты б добывались
  
  
  Без пота и труда. Измен, коварств,
  
  
  Мечей, ножей и всякого оружья
  
  
  Там не было б. Природа доставляла
  
  
  Естественно обильное питанье
  
  
  Невинному народу.
  
  
  
  
  Себастьян
  
  
  И обходились бы без браков?
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  Зачем? Все - праздные плуты да девки.
  
  
  
  
  Гонзало
  
  
  И правил бы с таким я совершенством,
  
  
  Что век златой затмил бы.
  
  
  
  
  Себастьян
  
  
  
  
  
   Честь и слава!
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  На многи лета?
  
  
  
  
  Гонзало
  
  
  
  
  Вы следили, сэр?
  
  
  
  
  Алонзо
  
  
  Да перестань, я ничего не слышал.
  
  
  
  
  Гонзало
  Охотно верю вашему величеству. Я хотел доставить случай посмеяться этим джентльменам, у которых легкие так легко возбудимы, что они готовы хохотать над всяким пустяком.
  
  
  
  
  Антонио
  В данном случае мы хохотали над вами.
  
  
  
  
  Гонзало
  Да я в качестве веселого дурачества по сравнению с вами - сущий пустяк. Вы можете продолжать и будете смеяться над пустяком.
  
  
  
  
  Антонио
  Вот так удар нанес!
  
  
  
  
  Себастьян
  И попал не плашмя.
  
  
  
  
  Гонзало
  Вы джентльмены не робкого десятка, вы готовы были бы месяц выбить из его орбиты, если бы пять недель там оставался не меняясь.
   Входит невидимкой Ариэль в сопровождении торжественной
  
  
  
  
  музыки.
  
  
  
  
  Себастьян
  Обязательно. И пошли бы с факелами стрелять птиц.
  
  
  
  
  Антонио
  Ну, не сердитесь, добрейший милорд.
  
  
  
  
  Гонзало
  Будьте покойны, я не так легко подвергаю риску свое благоразумие. Ваш смех, что ли, нагоняет на меня сон или я совсем засыпаю?
  
  
  
  
  Антонио
  Пожалуйста, спа

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 329 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа