Главная » Книги

Шекспир Вильям - Буря, Страница 8

Шекспир Вильям - Буря


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

sp; 
  
  Мой Ариэль. Пожрал так грациозно.
  
  
  И ничего не опустил из слов,
  
  
  Которым научил тебя я. Живо,
  
  
  Но со вниманьем духи и меньшие
  
  
  С задачей справились. Все чары в силе,
  
  
  Мои враги совсем поражены
  
  
  Своим безумьем и в моей все власти.
  
  
  Оставлю их в припадке. Посмотрю
  
  
  На Фердинанда (утонул - считают)
  
  
  И милое сокровище.
  
  
   Просперо исчезает сверху.
  
  
  
  
  Гонзало
  
  
  Во имя всех святых, мой государь,
  
  
  Что вы стоите так?
  
  
  
  
  Алонзо
  
  
  
  
  
  О, ужас, ужас!
  
  
  И в шуме волн мне слышатся слова,
  
  
  И ветер напевает их, и гром
  
  
  Как звук органа - все напоминает
  
  
  Об имени Просперо и злодействе.
  
  
  Мой сын лежит в илу, и я хотел бы
  
  
  Спуститься глубже, чем свинец, на дно
  
  
  И лечь с ним рядом.
  
  
  
  
  Уходит.
  
  
  
  
  Себастьян
  
  
  
  
  
  Я поодиночке
  
  
  Чертей всех вызываю!
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  
  
  
  Я с тобою!
  
  
   Себастьян и Антонио уходят.
  
  
  
  
  Гонзало
  
  
  Все трое вне себя. Их преступленье
  
  
  Как действующий постепенно яд
  
  
  Теперь подействовало. Я прошу вас -
  
  
  Проворней вы меня, скорей идите
  
  
  И присмотрите, чтобы в исступленьи
  
  
  Чего не сделали.
  
  
  
  
  Адриан
  
  
  
  
   Идемте вместе.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  АКТ IV
  
  
  
  
  Сцена 1
  
  
  
  Перед пещерой Просперо.
  
  
  Входят Просперо, Фердинанд и Миранда.
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  Чем строже наказывал тебя я, тем
  
  
  Щедрей заглажу это. Я даю
  
  
  В подарок тебе нить сокровенной жизни.
  
  
  То, для чего я жил, передаю
  
  
  В твои я руки. Все твои мученья
  
  
  Лишь испытания любви. На редкость
  
  
  Ты стойко искус выдержал. Пред небом
  
  
  Я подтверждаю дар. О, Фердинанд,
  
  
  Не улыбайся, что я так хвастлив.
  
  
  Ты сам увидишь, как перегоняет
  
  
  Она все похвалы хромые.
  
  
  
  
  Фердинанд
  
  
  
  
  
   Верю,
  
  
  Хотя б оракул запрещал.
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  Итак, как дар и собственной заслугой
  
  
  Приобретенную, прими ты дочь.
  
  
  Но если девственность ее развяжешь
  
  
  Ты до того, как будут свершены
  
  
  В их полноте священные обряды,
  
  
  Да небо ваш союз не окропит,
  
  
  Но ненависть бесплодная, презренье,
  
  
  Раздоры столько сорных трав насыпят
  
  
  На ложе брака, что противно станет
  
  
  Обоим вам. Смотри же, соблюди,
  
  
  Чтоб свет Гимена чист был.
  
  
  
  
  Фердинанд
  
  
  Всей надеждой
  
  
  На счастье тихое и на потомство,
  
  
  На годы долгие в любви клянусь я:
  
  
  Ни темная пещера, ни другие
  
  
  Места, ни дьявольские искушенья
  
  
  На похоть честь сменить мне не прикажут.
  
  
  Пусть дня святого не увижу,
  
  
  Когда мы мыслим: Феб коней запарил
  
  
  Иль ночь внизу привязана.
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  
  
  
   Прекрасно.
  
  
  Сядь, с ней поговори: она твоя.
  
  
  Эй, Ариэль! Прилежный Ариэль!
  
  
  
   Входит Ариэль.
  
  
  
  
  Ариэль
  
  
  Что господин прикажет? Вот я здесь.
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  Ты с духами меньшими ваше дело
  
  
  Исполнили прекрасно. Я хочу
  
  
  Еще вам дать задачу. Собери
  
  
  Всех, кто тебе подвластен, в это место.
  
  
  Внуши подвижность им. Я собираюсь
  
  
  Пред этой юною четою дать
  
  
  Образчик легкий чар моих. Дал слово,
  
  
  И ждут они обещанного.
  
  
  
  
  Ариэль
  
  
  
  
  
  Тотчас?
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  Сию минуту.
  
  
  
  
  Ариэль
  
  
  Ты лишь молвишь "туда", "сюда",
  
  
  Раз вздохнешь, шепнешь "да", "да",
  
  
  Так они уж тут как тут
  
  
  И гримасничать начнут.
  
  
  Любишь, нет, скажи, меня?
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  Люблю, прелестный Ариэль. По только
  
  
  Не приходи без зова.
  
  
  
  
  Ариэль
  
  
  
  
  
  Понимаю.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  Смотри, будь верен слову, и желанья
  
  
  Держи в узде. Когда огонь в крови,
  
  
  Все клятвы, как солома. Будь воздержан.
  
  
  Иначе, брак прости-прощай.
  
  
  
  
  Фердинанд
  
  
  
  
  
   Клянусь вам,
  
  
  Снег девственный, что у меня на сердце,
  
  
  Угасит пламя печени.
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  
  
  
  Отлично.
  
  
  Эй, Ариэль, сюда! Бери и лишних,
  
  
  Чтоб не было нехватки, быстро, ну!
  
  
  Не говори, смотри, молчи!
  
  
  Нежная музыка. Маски. Входит Ирида.
  
  
  
  
  Ирида
  
  
  Церера щедрая! Поля, где рожь,
  
  
  Овес, горох, пшеницу ты блюдешь,
  
  
  Холмы с травою, где овец стада,
  
  
  Лугов равнину, где для них еда,
  
  
  Пионов, лилий на грядах ряды,
  
  
  Чтоб плел Апрель, как приказала ты,
  
  
  Венки для чистых нимф, и в рощах дрок,
  
  
  Чтоб укрываться в нем любовник мог
  
  
  В любви несчастный, виноградный сад,
  
  
  Бесплодный берег моря, камней ряд,
  
  
  Тебе прохладу, - госпожа моя
  
  
  Небесная, чьей вестницею я, -
  
  
  Тебя покинуть просит и сюда
  
  
  На этот луг, на здешние места
  
  
  Прийти для игр. Павлины ввысь взвились.
  
  
  Во сретенье, Церера, появись!
  
  
  
   Входит Церера.
  
  
  
  
  Церера
  
  
  Прекрасноцветной вестнице привет.
  
  
  Слуги послушней у Юноны нет.
  
  
  С шафранных крон ты капли обронишь
  
  
  И медом рос цветы мне освежишь.
  
  
  Дуги лазурной утвердив концы
  
  
  Над рощами, над полем, как венцы,
  
  
  Их шарфом землю обвила. Что, вдруг,
  
  
  Царица вызвала меня на луг?
  
  
  
  
  Ирида
  
  
  Любови верной справить единенье
  
  
  И принести от сердца подношенье
  
  
  Любовникам.
  
  
  
  
  Церера
  
  
  
   Скажи, должна ты знать,
  
  
  Венера с сыном не могли пристать
  
  
  К царице? С той поры, как помогли
  
  
  Похитить Дню, дочь мою, они,
  
  
  Ни с ней, ни с сыном я слепым общенья
  
  
  Позорного не знаю.
  
  
  
  
  Ирида
  
  
  
  
   Опасенья
  
  
  Напрасные. Она по направленью
  
  
  Умчалась к Пафосу, на голубях,
  
  
  И сын за нею. В этих двух сердцах
  
  
  Они старались страсть разжечь сперва,
  
  
  Но те клялися в брачные права
  
  
  До свадьбы не вступать. Пропал заряд,
  
  
  И Марсова любимица - назад!
  
  
  А пылкий сын все стрелы поломал,
  
  
  Стрелять заклялся и пообещал
  
  
  Играть лишь с воробьями.
  
  
  
  
  Церера
  
  
  
  
  
   Чу, идет
  
  
  Юнона, узнаю владычный ход.
  
  
  
   Входит Юнона.
  
  
  
  
  Юнона
  
  
  Как поживаешь, щедрая сестра?
  
  
  Благословить со мною будь добра
  
  
  Чету младую.
  
  
  
  
  (Поет.)
  
  
   Честь, богатство, брак желанный
  
  
   И приплод, от неба данный,
  
  
   Что ни час, то ликованье -
  
  
   От Юноны вам желанье.
  
  
  
  
  Церера
  
  
  
  
  (Поет.)
  
  
   Урожайной жатвы волны,
  
  
   Закрома, овины полны,
  
  
   Гроздья сочные берутся,
  
  
   От плодов - деревьям гнуться.
  
  
   Пусть весна до тех пор длится,
  
  
   Как уж жатве появиться,
  
  
   Скудости забыть названье -
  
  
   От Цереры вам желанье.
  
  
  
  
  Фердинанд
  
  
  Виденье исполнено величья;
  
  
  Гармония чарует. Их возможно
  
  
  Принять за духов.
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  
  
   Так оно и есть.
  
  
  Я вызвал духов, чтобы воплотились
  
  
  В такие формы.
  
  
  
  
  Фердинанд
  
  
  
  
  Если б здесь остаться!
  
  
  С таким отцом волшебным и женою
  
  
  Здесь был бы рай.
   Юнона и Церера шепчутся и дают Ириде какое-то поручение.
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  
  
   Молчи, мой дорогой.
  
  
  Юнона что-то шепчется с Церерой.
  
  
  Не кончилось еще. Молчи, ни слова,
  
  
  Не то исчезнут чары.
  
  
  
  
  Ирида
  
  
  К нам, нимфы быстрых ручейков, наяды
  
  
  В венках осоки и с невинным взглядом!
  
  
  Покиньте воды и на здешний луг -
  
  
  Велит Юнона - соберитесь вдруг,
  
  
  К нам, нимфы скромные, и помогите
  
  
  Любви прославить верность. Ну, спешите.
  
  
  
  Входят несколько нимф.
  
  
  Косцы, что Август утомил загаром,
  
  
  Сюда с полей! И станьте все по парам.
  
  
  Пусть будет праздник. Шляпами накройтесь,
  
  
  Берите нимфу за руки и стройтесь
  
  
  Для сельских плясок! Входят несколько жнецов в соответствующих костюмах; они присоединяются к нимфам в грациозном танце; раньше его окончания Просперо быстро подымается и говорит, после чего раздается странный, хриплый, неопределенный звук, и
  
  
   видения тяжело рассеиваются.
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  
   (в сторону)
  
  
  
  
  
  Я и позабыл
  
  
  Про Калибана с шайкой. Заговор
  
  
  Против меня. Минута исполненья
  
  
  Сейчас наступит.
  
  
  
  
  (К духам.)
  
  
  
  
  Хорошо. Довольно.
  
  
  
  
  Фердинанд
  
  
  Как странно. Ваш отец в таком волненьи.
  
  
  Что так его тревожит?
  
  
  
  
  Миранда
  
  
  
  
  
  До сих пор
  
  
  Его в подобном гневе не видала.
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  Вы смотрите, мой сын, так, будто чем-то
  
  
  Испуганы: спокойны будьте, сэр.
  
  
  Спектакль окончился, актеры наши,
  
  
  Как я уже сказал вам, были духи,
  
  
  И в воздух, в воздух испарились все.
  
  
  И как видений зыбкая основа, -
  
  
  Все башни гордые, дворцы, палаты,
  
  
  Торжественные храмы, шар земной
  
  
  Со всем, что есть на нем, все испарится,
  
  
  Как бестелесные комедианты, даже
  
  
  Следа не оставляя. Из такого же
  
  
  Мы матерьяла созданы, как сны.
  
  
  Жизнь сном окружена. Простите сэр,
  
  
  Меня за слабость. Старый ум расстроен,
  
  
  Но не смущайтесь этим. Я прошу вас,
  
  
  Теперь в мою пещеру удалитесь
  
  
  И отдохните. Я пройдусь немного,
  
  
  Чтоб успокоиться.
  
  
  
  Фердинанд и Миранда
  
  
  
  
   Да снидет мир
  
  
  Сюда!
  
  
  
  
  Просперо
  
  
   Благодарю вас. Ариэль!
  
  
   Фердинанд и Миранда уходят.
  
  
  
   Входит Ариэль.
  
  
  
  
  Ариэль
  
  
  Подумал только - я готов.
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  
  
  
   Мой дух,
  
  
  Обдумаем, как встретить Калибана.
  
  
  
  
  Ариэль
  
  
  Да, господин. Когда играл Цереру,
  
  
  Напомнить я хотел, но побоялся,
  
  
  Что ты рассердишься.
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  Какими ты оставил этих хамов?
  
  
  
  
  Ариэль
  
  
  Я говорил, от пьянства раскраснелись
  
  
  И расхрабрились так, что воздух бьют

Другие авторы
  • Перцов Петр Петрович
  • Ромберг Ф.
  • Неведомский Николай Васильевич
  • Уайльд Оскар
  • Пяст Владимир Алексеевич
  • Рукавишников Иван Сергеевич
  • Приклонский В.
  • Федоров Александр Митрофанович
  • Туманский Федор Антонович
  • Львовский Зиновий Давыдович
  • Другие произведения
  • Бунин Иван Алексеевич - Крик
  • Шимкевич Михаил Владимирович - Краткая библиография
  • Щепкина-Куперник Татьяна Львовна - Из детства Литы
  • Розенгейм Михаил Павлович - Избранные стихотворения
  • Шкляревский Александр Андреевич - Рассказ судебного следователя
  • Скиталец - Лев Толстой (Встречи)
  • Миклухо-Маклай Николай Николаевич - О папуасах (негритосах) на острове Люцоне
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Старинная сказка об Иванушке-дурачке, рассказанная московским купчиною Николаем Полевым...
  • Добролюбов Николай Александрович - Курс всеобщей истории. Г. Вебера. - Курс всеобщей истории, составленный В. Шульгиным
  • Венгеров Семен Афанасьевич - Бестужев М. А.
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 330 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа