Главная » Книги

Шекспир Вильям - Буря, Страница 7

Шекспир Вильям - Буря


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

т быть трусом человек, который выпил столько испанского, сколько я сегодня? Ты чудовищно врешь, потому что ты - полурыба, получудовище.
  
  
  
  
  Калибан
  
  
  Он дразнит. И ты спустишь так, милорд?
  
  
  
  
  Тринкуло
  Милорд, говоришь? Ты, чудовище, совсем дурак.
  
  
  
  
  Калибан
  
  
  Опять? Прошу, отколоти до смерти.
  
  
  
  
  Стефано
  Тринкуло, прикуси язык. Если вы вздумаете своевольничать, то на первом же дереве... Бедное чудовище - мой подданный и не должен терпеть оскорблений.
  
  
  
  
  Калибан
  
  
   Благодарю, милорд. Теперь угодно
  
  
   Опять ходатайство мое прослушать?
  
  
  
  
  Стефано
  Угодно, черт возьми. Стань на колени и повтори. Я буду стоять, и Тринкуло тоже.
  
  
   Входит Ариэль невидимкой.
  
  
  
  
  Калибан
  
  
  Как говорил, я подчинен тирану,
  
  
  Волшебнику, что оттягал обманом
  
  
  Мой остров.
  
  
  
  
  Ариэль
  
  
  Ты лжешь!
  
  
  
  
  Калибан
  
  
  Ты лжешь, кривляка обезьянья, ты!
  
  
  Побил бы вот хозяин мой тебя,
  
  
  А я не лгу.
  
  
  
  
  Стефано
  Тринкуло, если вы еще раз перебьете его, ей-богу, я вам зубы вышибу.
  
  
  
  
  Тринкуло
  Да я ничего не говорил.
  
  
  
  
  Стефано
  Тихо, баста! (К Калибану.) Продолжай.
  
  
  
  
  Калибан
  
  
   Итак, он фокусами колдовскими
  
  
   Забрал мой остров. Отомсти ему.
  
  
   Я знаю, что ты можешь это сделать.
  
  
   Вон тот не может.
  
  
  
  
  Стефано
  Разумеется.
  
  
  
  
  Калибан
  
  
   Владыкой стань, а я твоим рабом.
  
  
  
  
  Стефано
  Но как же это сделать? Ты можешь мне доставить удобный случай?
  
  
  
  
  Калибан
  
  
   Да, да, милорд. Во время сна предам я,
  
  
   И сможешь в голову ему вбить гвоздь.
  
  
  
  
  Ариэль
  
  
   Лжешь, не можешь.
  
  
  
  
  Калибан
  
  
   Что, шут гороховый? Ах ты паршивец!
  
  
   Величество, ударь его, прошу.
  
  
   И отними бутылку. Без нее он
  
  
   Морской воды попьет. Не покажу я
  
  
   Ему источников.
  
  
  
  
  Стефано
  Тринкуло, не лезь на рожон. Перебей еще раз чудовище, так я всякое сострадание побоку и сделаю из тебя треску.
  
  
  
  
  Тринкуло
  Да что я сделал? Я ничего не сделал. Отойду в сторону.
  
  
  
  
  Стефано
  Разве ты не сказал, что он лжет?
  
  
  
  
  Ариэль
  Ты лжешь.
  
  
  
  
  Стефано
  Я? Так вот ты как? (Колотит его.) Если вам по вкусу, повторите еще раз, что я лгу.
  
  
  
  
  Тринкуло
  Да ничего я, ничего не говорил про то, кто лжет. Что вы, ум потеряли и уши тоже? Черт бы побрал вашу бутылку. Вот что значит перепиться испанским. Чума на ваше чудовище! Пусть вам пальцы скрючит.
  
  
  
  
  Калибан
  Ха, ха, ха!
  
  
  
  
  Стефано
  Ну, довольно разговоров. Стань подальше.
  
  
  
  
  Калибан
  
  
  Поколоти еще. Через минуту
  
  
  Примусь и я.
  
  
  
  
  Стефано
  
  
  
   (к Тринкуло)
  
  
  Встань в сторону.
  
  
  
  
  (Калибану)
  
  
  
  
   Ну, поди сюда. Продолжай.
  
  
  
  
  Калибан
  
  
  Как говорил я, он ложится спать
  
  
  После полудня. Можешь умертвить,
  
  
  Забрав сначала книги. Хоть дубиной
  
  
  По голове ударь, живот вспори
  
  
  Иль глотку перережь. Но не забудь:
  
  
  Сначала книги забери. Без них
  
  
  Он просто глуп, как я; без них пропала
  
  
  Вся власть над духами. Все ненавидят
  
  
  Его сильней, чем я. Сожги же книги!
  
  
  Есть утварь у него (так он зовет),
  
  
  Чем дом украсить, как домой вернешься.
  
  
  Но более внимания достойна
  
  
  Красотка дочь. Он сам ее считает
  
  
  За несравненную. Из женщин видел
  
  
  Я двух: мать Сикораксу, да ее.
  
  
  Но Сикораксе до нее далеко.
  
  
  Куда там.
  
  
  
  
  Стефано
  
  
  
   Значит, славная девица?
  
  
  
  
  Калибан
  
  
  Тебе к постели очень хорошо.
  
  
  И даст приплод хороший.
  
  
  
  
  Стефано
  Чудовище, я убью этого человека и сделаюсь с его дочерью королем и королевой (храни их величества!), и Тринкуло и сам ты будете вице-королями. Как тебе правится такой план, Тринкуло?
  
  
  
  
  Тринкуло
  Превосходно.
  
  
  
  
  Стефано
  Дай мне руку. Мне досадно, что я побил тебя. Но до конца дней не давай воли языку.
  
  
  
  
  Калибан
  
  
  Уснет теперь он через полчаса;
  
  
  Его ты уничтожишь?
  
  
  
  
  Стефано
  
  
  
  
   Уничтожу!
  
  
  
  
  Ариэль
  
  
  
   (в сторону)
  
  
  Сказать хозяину!
  
  
  
  
  Калибан
  
  
  Вот удружишь! Я прямо вне себя.
  
  
  Давайте веселиться. Не пропеть ли
  
  
  Канон, что ты учил меня?
  
  
  
  
  Стефано
  Все, что хочешь, чудовище. Я согласен, я на все согласен. Поди сюда, Тринкуло, давай петь. (Поют.)
  
  
  Так их и сяк, и трах их! И так их!
  
  
  
   Как в ум взбредет.
  
  
  
  
  Калибан
  Напев не тот.
  
   Ариэль играет напев на свирели и тамбурине.
  
  
  
  
  Стефано
  Что это, то же самое?
  
  
  
  
  Тринкуло
  Это напев нашего канона, который наигрывает Никто с картинки.
  
  
  
  
  Стефано
  Если ты человек, явись в соответствующем образе; если ты дьявол, явись в каком угодно виде.
  
  
  
  
  Тринкуло
  Господи, прости мои прегрешения.
  
  
  
  
  Стефано
  Как кто помрет - со всеми долгами квит. Вызываю тебя! Господи, помилуй.
  
  
  
  
  Калибан
  Ты боишься?
  
  
  
  
  Стефано
  Нет, чудовище, я-то не боюсь.
  
  
  
  
  Калибан
  
  
  Не бойся: этот остров полон шумов
  
  
  И звуков, нежных, радостных, невнятных
  
  
  Порой. Сотни громких инструментов
  
  
  Доносятся до слуха. То вдруг голос,
  
  
  И сам он меня от сна пробудит,
  
  
  Опять навеет сон; во сне же снится,
  
  
  Что будто облака хотят, раздавшись,
  
  
  Меня осыпать золотом. Проснусь
  
  
  И вновь о сне прошу.
  
  
  
  
  Стефано
  Выходит, что славное у меня будет королевство, раз музыка будет даровая.
  
  
  
  
  Калибан
  Когда убьешь Просперо.
  
  
  
  
  Стефано
  Это обязательно. Я помню, в чем дело.
  
  
  
  
  Тринкуло
  Звуки идут вперед. Пойдем за ними, и потом делайте ваше дело.
  
  
  
  
  Стефано
  Веди, чудовище. Мы за тобою следом. Мне хочется увидеть, кто играет на тамбурине.
  
  
  
  
  Тринкуло
  
  
  
  
  (Калибану)
  Ну что ж, будешь двигаться? Я следом за Стефано.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  Сцена 3
  
  
  
  Другая часть острова.
  
  
  Алонзо, Себастьян, Антонио, Гонзало,
  
  
   Адриан, Франческо и другие.
  
  
  
  
  Гонзало
  
  
  Клянусь пречистой, дальше не могу,
  
  
  Все кости ломит. Прямо лабиринты:
  
  
  То по прямым, то по кривым. Простите,
  
  
  Я должен отдохнуть.
  
  
  
  
  Алонзо
  
  
  
  
  
  Я понимаю.
  
  
  На самого меня напала слабость
  
  
  И подавила. Сядь и отдыхай.
  
  
  Отброшу я надежду и не буду
  
  
  Я обольщаться ею. Потонул,
  
  
  Кого мы ищем. Поиски на суше
  
  
  Смешны для моря. Что ж, пусть будет так.
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  Я очень рад, что бросил он надежду.
  
  
   (В сторону к Себастьяну.)
  
  
  От первой неудачи не бросайте
  
  
  Вы плана нашего.
  
  
  
  
  Себастьян
  
  
  
  
   Как только случай
  
  
  Окажется, исполним.
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  
  
  
  Нынче ночью.
  
  
  Они от путешествия устали,
  
  
  И бдительность у них теперь слабее
  
  
  Обычного.
  
  
  
  
  Себастьян
  
  
  
   Сегодня ночью. Все.
  
  
   Торжественная и странная музыка. Просперо появляется в вышине, невидимый. Входят странные создания, внося стол с едой. Танцуют вокруг с любезными приветственными жестами и, пригласив
  
  
  короля и прочих к столу, удаляются,
  
  
  
  
  Алонзо
  Что за гармония, друзья мои!
  
  
  
  
  Гонзало
  Чудесная музыка!
  
  
  
  
  Алонзо
  Храни нас небо! Что это такое?
  
  
  
  
  Себастьян
  
  
  То - кукольный театр. Теперь поверю
  
  
  В единорога я, и что сидит
  
  
  В Аравии на древе птица Феникс
  
  
  И царствует доселе.
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  
  
  
  Верю в оба.
  
  
  Пожалуйте, чему не верил прежде,
  
  
  Я присягну, что правда. Кто из странствий, -
  
  
  Не врет, хоть дома и ругают.
  
  
  
  
  Гонзало
  
  
  
  
  
  
  Если
  
  
  В Неаполе скажу, кто мне поверит,
  
  
  Что я видал таких островитян
  
  
  (А это, спора нет, островитяне),
  
  
  Которые, при безобразном виде,
  
  
  По обхождению куда милей,
  
  
  Чем многие и даже большинство
  
  
  Людей известных.
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  
   (в сторону)
  
  
  
  
   Совершенно прав
  
  
  Почтенный господин. Средь вас тут есть,
  
  
  Что хуже дьяволов.
  
  
  
  
  Алонзо
  
  
  
  
  
  Не надивлюсь я:
  
  
  Их лица, жесты, звуки - выражают
  
  
  (Хоть языка они и лишены)
  
  
  Красноречиво речь.
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  
   (в сторону)
  
  
  
  
  
  Хвали прощаясь.
  
  
  
  
  Франциско
  
  
  Исчезли странно.
  
  
  
  
  Себастьян
  
  
  
  
   Все равно, ведь мяса
  
  
  Не унесли с собой. Желудки с нами.
  
  
  Хотите ли отведать?
  
  
  
  
  Алонзо
  
  
  
  
  
  Не хочу.
  
  
  
  
  Гонзало
  
  
  Тут, государь, ведь нечего бояться.
  
  
  Когда мы были дети, кто б поверил,
  
  
  Что горцы есть с зобами, как волы,
  
  
  И что такие существуют люди,
  
  
  Лицо которых на груди? Теперь же
  
  
  Любой, отваживающийся на поездку,
  
  
  Докажет это.
  
  
  
  
  Алонзо
  
  
  
  
  Хорошо, поем, -
  
  
  Пускай последний раз. Неважно; в прошлом
  
  
  Все лучшее. Что ж, братец герцог, сядьте,
  
  
  Берите с нас пример.
   Гром и молния. Появляется Ариэль в виде гарпии. Ударяет
   крыльями по столу, и кушанья волшебным образом исчезают.
  
  
  
  
  Ариэль
  
  
  Вы трое грешников, судьбы веленьем -
  
  
  Она же правит этим дольним миром
  
  
  И всем, что в нем, - ненасытимым морем
  
  
  Извергнуты теперь на этот остров
  
  
  Необитаемый. Среди людей
  
  
  Жить недостойны вы. Шлю вам безумье.
   (Видя, что Алонзо, Себастьян и прочие обнажили мечи.)
  
  
  Такой отвагой же полны бывают,
  
  
  Кто давится и топится. Безумцы!
  
  
  Я и товарищи, мы слуги рока.
  
  
  И матерьял ваших мечей не больше,
  
  
  Чем ранить ветер или наспех волны
  
  
  Рассечь смыкающиеся, способен,
  
  
  Перо пушка лишить. Мои содруги
  
  
  Неуязвимы также. И могли бы
  
  
  Вас ранить, так мечи вам тяжелы.
  
  
  Вам не подняться. Вспомните теперь -
  
  
  За этим я и послан, - что вы трое
  
  
  В Милане с трона Просперо сместили
  
  
  И в море бросили, оно воздало
  
  
  Вам за него с дитятей. Это дело,
  
  
  Хоть медлят, силы неба не забыли.
  
  
  Восставят море, сушу, все созданья,
  
  
  Чтоб ваш покой нарушить. Ты, Алонзо,
  
  
  Лишился сына. Вот я объявляю,
  
  
  Что медленная гибель, хуже смерти,
  
  
  Что разом поражает, шаг за шагом
  
  
  Преследовать вас будет по пятам.
  
  
  Защитой может быть лишь покаянье
  
  
  И - дальше - жизни чистота!
  
   Исчезает при ударе грома. Затем нежная музыка.
  
   Создания снова являются, танцуют с разными
  
  
  гримасами и ужимками и уносят стол.
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  Роль гарпии отлично ты исполнил,
&nb

Другие авторы
  • Офросимов Михаил Александрович
  • Курганов Николай Гаврилович
  • Никитин Андрей Афанасьевич
  • Попов Иван Васильевич
  • Циммерман Эдуард Романович
  • Теплова Надежда Сергеевна
  • Богданович Ангел Иванович
  • Сементковский Ростислав Иванович
  • Каразин Николай Николаевич
  • Пергамент Август Георгиевич
  • Другие произведения
  • Врангель Фердинанд Петрович - Записка о переговорах с Мексиканским правительством
  • Неизвестные Авторы - Слово о погибели Рускыя земли
  • Лермонтов Михаил Юрьевич - Странный человек
  • Мар Анна Яковлевна - Когда тонут корабли
  • Федоров Николай Федорович - Нравственность - не барство и не рабство, а родство
  • Бальмонт Константин Дмитриевич - Поэзия как волшебство
  • Аксаков Константин Сергеевич - Обозрение современной литературы
  • Василевский Лев Маркович - Среди писателей
  • Жаринцова Надежда Алексеевна - Краткая библиография
  • Диккенс Чарльз - Очерки Лондона
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 321 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа