ть дело!
Ну, черепаха, ну!
Входит Ариэль в виде морской нимфы.
Что за виденье! Милый Ариэль,
Я на ухо скажу.
Уходит.
Ариэль
Исполню все.
Уходит.
Просперо
Заразный раб. Сам черт с зловредной самкой
Тебя прижил, иди сюда!
Входит Калибан.
Калибан
Пусть вредная роса, что мать сбирала
Пером вороньим с гнилостных болот,
Падет на вас обоих. Юго-запад
Надует пусть прыщей.
Просперо
За это ночью судорога схватит
И колотье, так что не продохнешь.
Ежи пускай всю ночь тобой займутся
И тешатся, ты будешь так источен,
Как сот медовый, а уколы их
Чувствительней пчелиных.
Калибан
Есть хочу я.
Ведь остров мой, как матери наследство,
Ты отнял у меня. Когда приехал,
Сначала ты сыскал, со мной считался,
Давал мне сок от ягод, научил,
Как называть тот больший свет и меньший,
Что днем горит и ночью. Я любил
Тебя, на острове все показал,
Где истоки вод, ключи, где соль, где что родится.
Проклятье на меня за это! Жабы,
Жуки, нетопыри на вас да грянут!
Меня совсем вы в подданство забрали,
А прежде сам себе был королем.
Утес в жилье мне отвели, весь остров
Забрав себе.
Просперо
Раб изолгавшийся,
Лишь плетку чувствуешь. С тобой же
По-человечески я обходился
И вместе жил, пока ты не задумал
Дочь обесчестить.
Калибан
Ого-го-го. Не вышло это дело.
Ты помешал, а то б я населил
Весь остров Калибанами.
Просперо
Раб гнусный,
Добро не может в том запечатлеться,
Кто склонен к злу. Из жалости к тебе
Я говорить тебя учил, толкуя
То то, то это. Ты не знал, дикарь,
Своих же мыслей, только лопотал
Бессмысленно. Я облекать учил
В слова желанья. Но отродью злому,
Учи его как добрые натуры,
Не дастся разум. Перестал стараться
И поселил тебя я на утесе,
Хоть заслужил ты больше, чем тюрьмы.
Калибан
Вы речь мне дали только для того,
Чтоб проклинать. Заешь краснуха вас
За то, что говорю я.
Просперо
Вон, ведьменыш!
Неси дрова. Живей! А то тебе
Другое дело дам. Плечами жать?
Попробуй кое-как иль неохотно
Приказ исполнить, судорог нашлю,
Ломоту в кости. Так повыть заставлю,
Что звери задрожат.
Калибан
Прошу, не надо,
(в сторону)
Послушаюсь. Искусством так силен он,
Что Сикораксы бога Сетебоса,
Пожалуй, пересилит.
Просперо
Вон отсюда.
Калибан уходит. Входит Ариэль невидимкой. Он играет и
поет. За ним следует Фердинанд.
Ариэль
На желтой песок сойдись,
За руки берись,
Справив ласковый поклон
(Волны впали в сон), -
Ловко ноги там и тут,
Духи песенку поют.
Внимай,
Пой: бу, ву.
Собачий лай -
Пой: бу, ву!
Внимай! Но вот
Кочет горло уж дерет:
Ку-ка-ар-ку!
Фердинанд
Откуда звуки? С воздуха? С земли?
Не слышно больше. Верно, услаждали
Какое-нибудь божество. Сидел я,
Оплакивая гибель короля,
Вдруг музыка скользнула по волнам,
И ярость их, и скорбь мою смягчая
Напевом милым. Я пошел за ней
Скорей: она вела. Но вот пропала,
Нет, снова слышно.
Ариэль
Глубоко там отец лежит,
Кости стали как кораллы,
Жемчуг вместо глаз блестит,
Но ничего не пропало.
По-морски лишь изменилось,
В чудо-клады превратилось.
Нимфы шлют унылый звон,
Чу! Я слышу: дин-дон-дон.
Припев
Дин-дон!..
Фердинанд
Песнь говорит, что утонул отец.
Не смертных это дело, эти звуки
Не на земле возникли. Снова слышу.
Просперо
Бахромный полог подыми от глаз.
Скажи, что видишь там.
Миранда
Что это? Дух?
Как озирается! Поверьте, сэр,
Он славной формой облечен, не дух.
Просперо
Нет, девочка, он ест и пьет, и чувства
Такие ж в нем, как и у нас, простое
Крушенье потерпел. Не будь печали,
Что портит красоту, назваться мог он
Созданьем хоть куда. Теперь он ищет
Друзей потерянных.
Миранда
А я считаю
Божественным созданьем. Ничего
Не видела я лучше.
Просперо
(в сторону)
Все идет,
Как я желал. Мой дух, освобожу
Тебя через два дня.
Фердинанд
А, вот богиня,
Что правит звуками. Молю, скажите,
Не здесь лаваше местопребыванье,
И дайте мне благое наставленье,
Как поступать мне. Раньше же спрошу,
Хотя сказал и позже, вы, о чудо,
Вы - девушка земная?
Миранда
Я - не чудо.
Конечно, девушка.
Фердинанд
Родная речь!
Я первым был бы из владевших ею,
В стране родной будь раз!
Просперо
Ну а кем бы,
Внимай король Неаполя тебе?
Фердинанд
Простым, как и теперь, но удивляюсь,
Что говоришь о короле. Он слышит,
Он, о котором-то и плачу - сам король я!
Не осушая глаз, я видел гибель
Державного отца.
Миранда
Увы, вот жалость!
Фердинанд
Да, он, и свита, и Миланский герцог,
И славный сын его.
Просперо
(в сторону)
Миланский герцог
Со славной дочерью могли б оспорить,
Когда б уместно было. Лишь взглянули,
Уж взглядом обменялись. Ариэль,
Свободу дам тебе.
(вслух)
Вот что, любезный,
Боюсь, не навредили ли себе.
Миранда
Зачем отец так грубо говорит?
Троих мужчин я видела, но первый
Заставил он вздыхать. О, если б жалость
Отца к тому ж склонила.
Фердинанд
Если чувства
У вас свободны, будьте королевой
Неаполя.
Просперо
Полегче, сударь мой!
(в сторону)
Друг друга взяли в плен, но быстроту
Я должен закрепить. Коль выигрыш лезет,
Цена - легка. Еще скажу. Приставлю
Тебя к себе.
(вслух)
Присвоив ложно имя,
Тебе не свойственное, ты задумал,
Явясь шпионом, остров захватить,
Где я царю.
Фердинанд
Нет, нет, я уверяю.
Миранда
Обителью для зала он быть не может.
Когда злой дух его жильем избрал бы,
И добрые вошли бы с ним.
Просперо
(Фердинанду)
За мной.
(Миранде)
Ни слова за изменника. Ступай.
(Фердинанду)
Я шею к пяткам привяжу тебе,
Попьешь ты у меня морской воды,
Поешь корней, ракушек, шелухи
От желудей. Иди за мною.
Фердинанд
Нет.
Сопротивляться буду я тебе,
Пока не одолеешь!
Обнажает меч, но волшебная сила останавливает его.
Миранда
О, отец мой,
Не подвергай так быстро испытанью.
Он кроток, но не трус.
Просперо
Как, что такое?
Ноге учить все тело? Прочь оружье.
Похвастался - и будет. Ведь сознаньем
Вина владеет. Положи свой меч.
Обезоружу я тебя тростинкой,
Так что оружье выронишь.
Миранда
Молю вас...
Просперо
Прочь, не цепляйся мне за платье!
Миранда
Сжальтесь,
Я за него порукой.
Просперо
Тише! Слово
Еще, и я тебя возненавижу.
Как, за обманщика хлопочешь? Цыц!
Вообразила, лучше нет людей,
Его да Калибана видя. Дура!
Сравни с другими, сам он Калибан,
А те как ангелы.
Миранда
Мои желанья
Скромны. И видеть я не добиваюсь
Людей красивее.
Просперо
(Фердинанду)
Идем, идем.
В младенчество впадают сухожилья,
И силы нет в них.
Фердинанд
В самом деле так:
Все представляется мне, как во сне:
Отца потеря, слабость, что напала,
Крушенье всех друзей, угрозы эти,
Которым подчиняюсь, - все легко мне,
Лишь мог бы я раз в день хоть из темницы
Смотреть на эту девушку. Повсюду
Считал бы я себя свободным, тесной
Темница не была бы.
Просперо
Так. Идем.
(Ариэлю)
Отлично, ловкий Ариэль.
(Фердинанду и Миранде)
За мною.
(Ариэлю)
Я дам приказ дальнейший.
Миранда
(Фердинанду)
Успокойтесь:
Отец мой, сэр, добрей на самом деле,
&