Главная » Книги

Шекспир Вильям - Буря, Страница 6

Шекспир Вильям - Буря


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

о, я окажу ему помощь. Если я поставлю его на ноги и приручу его да поеду с ним в Неаполь, это будет подарок любому императору, который когда-либо носил кожаные подметки.
  
  
  
  
  Калибан
  
  
   Прошу тебя, не мучай.
  
  
   Носить буду проворней.
  
  
  
  
  Стефано
  У него теперь припадок, потому болтает что-то нескладное. Дать ему попробовать из моей бутылки если он раньше не пил вина, так это живо прекратит его припадок. Если я его поставлю на ноги и приручу его, труды мои даром не пропадут: он рассчитается со мной, и с лихвой.
  
  
  
  
  Калибан
  
  
   Теперь ты мало мучишь, но сейчас
  
  
   Опять начнешь. Дрожишь недаром -
  
  
   То дело рук Просперо.
  
  
  
  
  Стефано
  Ну, пожалуйста; откройте рот, от этого и кошка заговорит. Откройте рот, это выпустит из вас трясучку, уверяю вас, и начисто. Вы сами не знаете, кто вам друг. Ну, открывайте пасть.
  
  
  
  
  Тринкуло
  Мне знаком этот голос: должно быть, это... нет, он потонул; это черти. Господи, помилуй.
  
  
  
  
  Стефано
  Четыре ноги и два голоса! Премилое чудовище: передний голос для того, чтобы добром помянуть друга, задний для того, чтоб сквернословить и ругаться, хоть бы все вино в бутылке пошло на леченье; я окажу ему помощь. Ну, аминь! Немножко влить и в другой рот.
  
  
  
  
  Тринкуло
  Стефано!
  
  
  
  
  Стефано
  Другой рот по имени меня называет? Чур меня, чур меня! Да это дьявол, а не чудовище. Убежать от него: у меня нет длинной ложки.
  
  
  
  
  Тринкуло
  Стефано! Если ты Стефано, дотронься до меня, скажи мне что-нибудь. Ведь я Тринкуло; не бойся, твой добрый друг Тринкуло.
  
  
  
  
  Стефано
  Если ты в самом деле Тринкуло, вылезай наружу. Я потяну тебя за ноги, которые поменьше. Если тут есть ноги Тринкуло, так вот это. Да ты и впрямь Тринкуло, взаправду. Как ты сделался пометом этого чудовища? Что ж оно обоклалось, Тринкуло?
  
  
  
  
  Тринкуло
  Я подумал, что его громом убило. Но ты-то не утонул, Стефано? Надеюсь теперь, что ты не утонул. Гроза прошла? Я спрятался под балахон этого чучела от страха. Так ты жив, Стефано? О, Стефано, двое неаполитанцев спаслись!
  
  
  
  
  Стефано
  Пожалуйста, не верти меня, меня мутит.
  
  
  
  
  Калибан
  
  
   Вот чудные созданья, коль не духи.
  
  
   Тот - славный бог, небесное питье,
  
  
   Я встану на колени.
  
  
  
  
  Стефано
  Как ты спасся? Как ты попал сюда? Клянусь этой бутылкой, ты попал сюда. Я спасся на бочке испанского, что матросы выбросили за борт. Клянусь этой бутылкой, это сделал я из бересты своими собственными руками, как только меня вынесло на берег.
  
  
  
  
  Калибан
  
  
   Клянусь бутылкой верным быть тебе
  
  
   Я подданным за неземной напиток.
  
  
  
  
  Тринкуло
  Я, дяденька, доплыл до берега как утка. Я умею плавать как утка, ей-богу.
  
  
  
  
  Стефано
  Вот, целуй книгу. Хоть ты и умеешь плавать, как утка, похож ты на гуся.
  
  
  
  
  Тринкуло
  О, Стефано, а у тебя много еще этого?
  
  
  
  
  Стефано
  Целая бочка, дядя. Мой погреб под скалой на морском берегу, куда я спрягал свое вино. Как дела, чучело? Как твоя лихорадка?
  
  
  
  
  Калибан
  
  
   Не с неба ли упал ты?
  
  
  
  
  Стефано
  С луны, право слово. Я был человеком на луне, когда было такое время.
  
  
  
  
  Калибан
  
  
   Тебя там видел я и чту. Хозяйка
  
  
   Тебя в ней указала, куст, собаку.
  
  
  
  
  Тринкуло
  Батюшки светы, да это совсем глупое чудовище: а я его боялся, совсем слабоумное чудовище! Человек с луны! Всему-то, бедняга, верит. Здорово потягиваешь, чудовище, право слово.
  
  
  
  
  Калибан
  
  
   Все плодородные места открою.
  
  
   Дай, ногу поцелую. Будь мне богом!
  
  
  
  
  Тринкуло
  Светики! Здорово хитрое и пьяное чудовище. Как только его бог уснет, сейчас же стянет бутылку.
  
  
  
  
  Калибан
  
  
   Дай поцелую. В верности клянусь.
  
  
  
  
  Стефано
  Ну, поди сюда. Становись на колена и клянись.
  
  
  
  
  Тринкуло
  Умру от смеха, глядя на это идиотское чудовище. Здорово паршивое чудовище! Так и разбирает поколотить его.
  
  
  
  
  Стефано
  Ну, иди, целуй!
  
  
  
  
  Тринкуло
  Жалкое чудовище, еще в пьяном виде! Отвратительное чудовище.
  
  
  
  
  Калибан
  
  
   К источникам сведу, нарву я ягод,
  
  
   Рыб буду я ловить, носить дрова.
  
  
   Чума тирану, где служил я прежде,
  
  
   Ни щепки не получишь! За тобою,
  
  
   Ты, чудо, следом я.
  
  
  
  
  Тринкуло
  Здорово потешное чудовище. Несчастный пьяница для него - чудо.
  
  
  
  
  Калибан
  
  
   Где яблони растут, я покажу,
  
  
   Орехов земляных я накопаю,
  
  
   Открою гнезда сот. Я научу
  
  
   Ловить мартышек. Я сведу тебя,
  
  
   Где заросли орешника. Я чаек
  
  
   Со скал буду носить. Пойдешь со мной?
  
  
  
  
  Стефано
  Ну, показывай дорогу, нечего больше разговаривать. Тринкуло, раз король и вся наша компания потонула мы здесь их наследники. Ну, неси мою бутылку. Товарищ Тринкуло, мы ее сейчас опять наполним.
  
  
  
  
  Калибан
  
  
  
  (поет пьяным голосом)
  
  
   Ну, прощай, прощай, хозяин!
  
  
  
  
  Тринкуло
  Разорался. Пьяное чудовище!
  
  
  
  
  Калибан
  
  
   Рыб в запруде не манить,
  
  
  
  Не несть все сразу
  
  
  
  По приказу.
  
  
   Стол не скресть, горшков не мыть.
  
  
  
  Бон-бон. Ка-Калибан.
  
  
  
  Новый хозяин. Прежний - болван!
  
  
   Воля! Ура, ура, воля! Воля! Ура! Воля!
  
  
  
  
  Стефано
  Славное чудовище. Показывай дорогу!
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  АКТ III
  
  
  
  
  Сцена 1
  
  
  
  Перед пещерой Просперо.
  
  
   Входит Фердинанд, неся бревно.
  
  
  
  
  Фердинанд
  
  
  Забавы тягостны бывают. Труд же
  
  
  Приносит счастье нам. Есть униженье,
  
  
  Что выносить нам честь. Ничтожна сущность,
  
  
  Последствия богаты. Мне работа
  
  
  Казалась бы тяжелой, ненавистной,
  
  
  Но госпожа, которой я служу,
  
  
  Мой труд отрадой делает. Она
  
  
  Так милостива, как отец брюзглив.
  
  
  Тот - грубость все. Я должен сотни бревен
  
  
  Перетаскать, в поленницы сложить.
  
  
  Увидит госпожа, как я тружусь,
  
  
  И в слезы; говорит, что труд не стоит
  
  
  Работника такого. Все забуду,
  
  
  Как вспомню это посреди работы,
  
  
  И труд уж мне не в труд.
  
  Входит Миранда, в отдалении показывается Просперо.
  
  
  
  
  Миранда
  
  
  
  
  
   Увы, прошу вас,
  
  
  Не утруждайте так себя. Сожгла бы
  
  
  Я молнией все эти бревна, право.
  
  
  Присядьте, отдохните. Как затопят,
  
  
  Так сами бревна от стыда заплачут.
  
  
  Отец наукой занят. Отдохните
  
  
  Хоть эти три часа.
  
  
  
  
  Фердинанд
  
  
  
  
  
  О, госпожа,
  
  
  Уж солнце низко, я едва успею
  
  
  Урок исполнить.
  
  
  
  
  Миранда
  
  
  
  
   Так пока сидите,
  
  
  Я все дрова перетаскаю, можно?
  
  
  Я их снесу к поленнице.
  
  
  
  
  Фердинанд
  
  
  
  
  
   Нет, нет.
  
  
  Пусть сломится спина, порвутся жилы,
  
  
  Чем допустить все до такого сраму,
  
  
  А самому сидеть.
  
  
  
  
  Миранда
  
  
  
  
   К лицу работа
  
  
  И мне, как вам. И даже мне приятней:
  
  
  Ведь я по доброй воле буду делать,
  
  
  Вы - нет.
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  
   (в сторонке)
  
  
  
   Букашка бедная - попалась!
  
  
  Уж что пришла - улика.
  
  
  
  
  Миранда
  
  
  
  
  
   Вы устали.
  
  
  
  
  Фердинанд
  
  
  Нет, нет, сударыня, как свежесть утра
  
  
  Мне даже, коль когда вы здесь. Молю вас
  
  
  (Лишь для того, чтоб поминать в молитвах),
  
  
  Как вас зовут?
  
  
  
  
  Миранда
  
  
  
  
  Миранда!
  
  
  
   (в сторону)
  
  
  
  
  
   О, отец мой,
  
  
  Запрет нарушен.
  
  
  
  
  Фердинанд
  
  
  
  
   Дивная Миранда,
  
  
  Ты миру впрямь на диво создана.
  
  
  Ценнейший клад на свете! Многих женщин
  
  
  Я близко наблюдал, и было время,
  
  
  Что складность речи их в плену держала
  
  
  Мой слух внимательный. В одной одно,
  
  
  В другой другое нравилось. Но в целом
  
  
  Я полноты не видел. Недостаток
  
  
  Какой-нибудь всегда противоречил
  
  
  Их внешности. Но вы, но вы, но вы
  
  
  Так совершенны, бесподобны, лучшее
  
  
  Из всех созданий.
  
  
  
  
  Миранда
  
  
  
  
   Мне ведь неизвестен
  
  
  Мой пол. Лица ведь женщин я не помню,
  
  
  Свое лишь вижу в зеркале. Не знаю
  
  
  И тех я, что мужчинами зовутся.
  
  
  Лишь вы да батюшка. Я в этом смысле
  
  
  Неопытна. Но, скромностью клянуся
  
  
  (Моим приданым), не желала б в жизни
  
  
  Другого спутника я, кроме вас.
  
  
  Создать воображение не может
  
  
  Другого, чтоб мне правился, как вы.
  
  
  Но я болтаю вздор и позабыла,
  
  
  Что говорил отец.
  
  
  
  
  Фердинанд
  
  
  
  
   Ведь я, Миранда,
  
  
  Происхожденьем принц. Король, быть может
  
  
  (Избави, боже). И сносить не стал бы
  
  
  Я рабье положенье, как не снес бы
  
  
  Я мухи на губе. Скажу от сердца:
  
  
  Как только вас увидел, я сейчас же
  
  
  Все сердце отдал вам на службу. Здесь вы -
  
  
  И вот я раб. Для вас я дровосека
  
  
  Терплю работу.
  
  
  
  
  Миранда
  
  
  
  
  Любите меня вы?
  
  
  
  
  Фердинанд
  
  
  О небо, о земля, вы мне порука,
  
  
  Слова мои успехом увенчайте,
  
  
  Коль правду говорю. Когда не так,
  
  
  Пусть все приметы в горе обратятся.
  
  
  Превыше всех пределов во вселенной
  
  
  Люблю вас, чту, ценю.
  
  
  
  
  Миранда
  
  
  
  
  
  Как я глупа.
  
  
  Приятно мне, я плачу.
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  
  
  
  Чудо-встреча
  
  
  Двух редких чувств. Пролей же небо благость
  
  
  На них свою.
  
  
  
  
  Фердинанд
  
  
  
  
  О чем же слезы?
  
  
  
  
  Миранда
  
  
  О том, что я не смею предложить,
  
  
  Что дать желаю, и просить того,
  
  
  Что жизнь мне сохранит. Но это вздор.
  
  
  Чем больше скрыть мы что-нибудь хотим,
  
  
  Тем больше выдаем. Прочь, ложный стыд!
  
  
  Учи меня, священная невинность.
  
  
  Я вам жена, когда меня возьмете,
  
  
  А нет, - служанкой вашей. Как подругу
  
  
  Вы можете отвергнуть, но служанкой
  
  
  Быть мне не запретите.
  
  
  
  
  Фердинанд
  
  
  
  
  
   Госпожою.
  
  
  А я слуга смиренный.
  
  
  
  
  Миранда
  
  
  
  
  
  Значит, муж мне?
  
  
  
  
  Фердинанд
  
  
  От сердца, так охотно,
  
  
  Как раб к свободе. Вот моя рука.
  
  
  
  
  Миранда
  
  
  А вот моя и сердце. Но прощайте
  
  
  На полчаса!
  
  
  
  
  Фердинанд
  
  
  
   Прощайте сотни раз!
  
  
   Фердинанд и Миранда уходят.
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  Так радоваться, как они, мне трудно:
  
  
  Им все в диковинку. Но ничему
  
  
  Я рад так не был. А теперь за книгу.
  
  
  До ужина есть время. Мне осталось
  
  
  Еще немало дела.
  
  
  
  
  Сцена 2
  
  
  
  Другая часть острова.
  
   Входят Стефано и Тринкуло. За ними Калибан с
  
  
  
  
  бутылкой.
  
  
  
  
  Стефано
  Не разговаривать! Когда бочка будет пуста, будем пить воду; ни капли до того времени. Теперь бодрись, на абордаж! Услужающее чудовище, ты у меня пей!
  
  
  
  
  Тринкуло
  Услужающее чудовище? Островная дурость! Говорят, здесь на этом острове всего пять человек. Если у тех двоих так же шумит в голове, как у нас, то государство шатается.
  
  
  
  
  Стефано
  Пей, услужающее чудовище, раз я тебе приказываю. У тебя глаза в лоб ушли.
  
  
  
  
  Тринкуло
  А куда же им еще уйти? Славное было бы чудовище, если бы они у него уходили в задницу.
  
  
  
  
  Стефано
  Мое слуга-чудовище с испанским вином язык проглотил. А вот меня так и море не проглотило. Пока я до берега добрался, пришлось, туда и сюда, миль тридцать пять проплыть; право слово, чудовище, ты будешь моим заместителем или будешь знамя носить.
  
  
  
  
  Тринкуло
  Заместителем, это как вам угодно, а уж носить он ничего не может, сам на ногах не держится.
  
  
  
  
  Стефано
  Мы не побежим, господин чудовище.
  
  
  
  
  Тринкуло
  Ни тот, ни другой; ляжете, как собака, и больше ни гу-гу.
  
  
  
  
  Стефано
  Чучела, да скажи же что-нибудь раз в своей жизни, если ты хорошая чучела.
  
  
  
  
  Калибан
  
  
  Как поживаешь? Дай сапог лизнуть.
  
  
  Ему я не слуга - он не храбрец.
  
  
  
  
  Тринкуло
  Врешь, чудовище, ничего не понимаешь. Я теперь хоть с полицейским готов схватиться. Да и как, низкая ты рыбина, може

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 338 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа