Главная » Книги

Шекспир Вильям - Буря, Страница 5

Шекспир Вильям - Буря


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

ть, и слушайте нас.
  
  Все засыпают, кроме Алонзо, Себастьяна и Антонио.
  
  
  
  
  Алонзо
  
  
  Как, все заснули! Как бы я хотел,
  
  
  Чтоб и мои глаза забыли думы!
  
  
  Спать хочется и мне.
  
  
  
  
  Себастьян
  
  
  
  
  
  Прошу вас, сэр,
  
  
  Не пропускайте помощь усыпленья:
  
  
  Ведь сон в печали - редкий гость, зато
  
  
  Тем утешительней.
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  
  
   Мы, государь,
  
  
  Пока вы отдыхаете, на стража
  
  
  Побудем здесь.
  
  
  
  
  Алонзо
  
  
  
  
   Спасибо. Что за сон!
  
  
   Алонзо засыпает. Ариэль уходит.
  
  
  
  
  Себастьян
  
  
  Сонливость странная на всех напала.
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  От воздуха, быть может.
  
  
  
  
  Себастьян
  
  
  
  
  
   Почему же
  
  
  У нас глаза не слиплись? Я нисколько
  
  
  Спать не хочу.
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  
  
   Ни я. Рассудок свеж.
  
  
  Они ж упали все, как сговорившись,
  
  
  Как будто гром их поразил. Ведь можно б,
  
  
  Достойный Себастьян... Молчу, ни слова.
  
  
  И все-таки в твоем лице я вижу,
  
  
  Чем быть хотел бы. Случай под рукой.
  
  
  И вижу, как на голову тебе
  
  
  Спускается корона.
  
  
  
  
  Себастьян
  
  
  
  
  
  Ты спросонок?
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  Не слышите: я говорю?
  
  
  
  
  Себастьян
  
  
  
  
  
   Ну, да,
  
  
  И речь дремотная, и говоришь ты
  
  
  Сквозь сон. Что ты мне тут наговорил?
  
  
  Вот странное оцепененье - спать,
  
  
  Открыв глаза, стоишь ты, говоришь
  
  
  В глубоком сне.
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  
  
   Почтенный Себастьян,
  
  
  Фортуну ты проспишь, верней, убьешь.
  
  
  Не видишь бодрствуя.
  
  
  
  
  Себастьян
  
  
  
  
  
  Храпишь ты внятно.
  
  
  Твой храп имеет смысл.
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  Серьезней я, чем был. А вы должны быть
  
  
  Еще серьезней, выслушав. Втройне вы
  
  
  Возвыситесь.
  
  
  
  
  Себастьян
  
  
  
  
  Я - море без движенья.
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  Приливу научу.
  
  
  
  
  Себастьян
  
  
  
  
   Природной лени
  
  
  Моей отливы ближе.
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  
  
  
  Если б только
  
  
  Вы знали, как полезен вам совет,
  
  
  Что вы насмешкой встретили! Раздевшись,
  
  
  Тем более оделись бы. В отливе
  
  
  Так часто мы приливу отдаемся
  
  
  От страха или лени.
  
  
  
  
  Себастьян
  
  
  
  
  
  Объясни мне.
  
  
  Я вижу по глазам и по всему,
  
  
  Что дело важное. Так разрешись же
  
  
  От бремени мучительного.
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  
  
  
   Сэр,
  
  
  Хоть этот лорд беспамятный, который
  
  
  (Такую же короткую он память
  
  
  И по себе оставит) убедил
  
  
  (А у него пристрастье убеждать),
  
  
  Что жив сын короля, не утонул-де,
  
  
  Но это совершенно невозможно,
  
  
  Он так же спасся, как тот, спя, плывет.
  
  
  
  
  Себастьян
  
  
  Надежды мало, что спасся он.
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  О, сколько в этом "мало"
  
  
  Надежд для вас. Не этот, может, путь,
  
  
  Другой найдется для надежд высоких.
  
  
  И самому тщеславью не объять
  
  
  Возможностей. Вы сами признаете,
  
  
  Что Фердинанд погиб?
  
  
  
  
  Себастьян
  
  
  
  
  
  Да.
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  
  
  
   Кто ж, скажите,
  
  
  Неаполю наследник?
  
  
  
  
  Себастьян
  
  
  
  
   Кларибель.
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  Та, что царит в Тунисе, что живет там
  
  
  За тридевять земель, кому и писем
  
  
  Не переслать, возьмется разве солнце
  
  
  (А человек с луны неповоротлив),
  
  
  Младенцы бородами обрастут,
  
  
  Из-за которой все мы потонули,
  
  
  Лишь несколько спаслося для поступка,
  
  
  К чему все прошлое - пролог. Что будет,
  
  
  Вам совершать и мне.
  
  
  
  
  Себастьян
  
  
  
  
  
  О чем ты мелешь?
  
  
  Да, правда, что племянница в Тунисе,
  
  
  Наследница Неаполя. Меж нами
  
  
  Порядком расстоянья...
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  
  
  
   Каждый локоть
  
  
  Кричит в нем, кажется: "Ты, Кларибель,
  
  
  В Неаполь хочешь? Пребывай в Тунисе,
  
  
  Пусть Себастьян проснется". Если б их
  
  
  Объяла смерть, то не было бы хуже.
  
  
  Найдется для Неаполя король
  
  
  Получше спящего. Вельмож найдем мы
  
  
  Словоохотливей гораздо,
  
  
  Чем Гонзало. Да сам болтать могу я
  
  
  Сорокою. О, если б ваши мысли
  
  
  С моими совпадали! Если б сном их
  
  
  Возвысились вы! Поняли меня?
  
  
  
  
  Себастьян
  
  
  Я думаю, что да.
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  
  
   Идти навстречу
  
  
  Судьбы готовы вы?
  
  
  
  
  Себастьян
  
  
  
  
   Я вспоминаю,
  
  
  Вы Просперо сместили с трона.
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  
  
  
  
   Верно.
  
  
  Но нынешний наряд идет ко мне
  
  
  Ведь больше прежнего. С слугами брата
  
  
  Я ровней был, теперь им господин.
  
  
  
  
  Себастьян
  
  
  А ваша совесть как?
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  Э, сэр! Да где она? Мешай ходить -
  
  
  Надел бы туфли. Нет, не ощущаю
  
  
  В груди такой богини. Встань их двадцать
  
  
  Меж мною и Миланом, все скорее
  
  
  Они б растаяли, чем помешать мне.
  
  
  Ваш брат не больше значит, чем земля,
  
  
  Будь тем, на что похож он. Удар же
  
  
  Моей послушной стали, и навек
  
  
  Уснет он. Вам удастся вслед за мною
  
  
  И старого разумника убрать,
  
  
  Чтоб не ворчал. А что до остальных, -
  
  
  К нам бросятся, как кот на молоко,
  
  
  И так научатся часы считать,
  
  
  Как захотим.
  
  
  
  
  Себастьян
  
  
  
  
  Твой случай, милый друг,
  
  
  Пример мне. Как Милан ты взял,
  
  
  Неаполь я займу. Меч обнажи,
  
  
  Удар - и ты от подати свободен.
  
  
  И дружбу короля имеешь.
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  
  
  
   Оба
  
  
  Враз обнажим. И только я ударю,
  
  
  Гонзало поражайте.
  
  
  
  
  Себастьян
  
  
  
  
  
  На два слова.
  
  
  
   Отходят в сторону.
  
  
  Музыка. Невидимо появляется Ариэль.
  
  
  
  
  Ариэль
  
  
  Хозяин мой, провидя здесь опасность,
  
  
  Для вас, друзей своих, послал меня,
  
  
  Иначе, пламя, плащом вас охранять,
  
  
  
  (Поет на ухо Гонзало.)
  
  
  
  Вы храпите тут не в пору
  
  
  
  И даете заговору
  
  
  
   Свой час избрать.
  
  
  
  Если жизнью дорожите,
  
  
  
  Дрему сонную стряхните.
  
  
  
   Вставать! Вставать!
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  Ну, нам не надо мешкать.
  
  
  
  
  Гонзало
  
  
  Вы, ангелы, спасите короля!
  
  
  
   (Просыпается.)
  
  
  
  
  Алонзо
  
  
  Что? Как? Зачем мечи обнажены?
  
  
  Что значит этот дикий вид?
  
  
  
  
  Гонзало
  
  
  В чем дело?
  
  
  
  
  Себастьян
  
  
  
   Когда мы охраняли ваш покой,
  
  
  Вдруг слышим: чей-то рев глухой раздался -
  
  
  Быка, иль, может, льва. Он вас и поднял?
  
  
  Ужасно было слышать.
  
  
  
  
  Алонзо
  
  
  
  
  
  Я не слышал.
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  Он на чудовище нагнал бы страх,
  
  
  Землетрясенье вызвал бы. Конечно,
  
  
  Тут стая львов.
  
  
  
  
  Алонзо
  
  
  
  
   Вы слышали, Гонзало?
  
  
  
  
  Гонзало
  
  
  По чести, сэр, услышал я жужжанье
  
  
  И, как ни странно, от него проснулся;
  
  
  Толкнув вас, закричал. Тут увидал я
  
  
  Их с обнаженными мечами. Шум
  
  
  Какой-то был. Нам надобно беречься.
  
  
  Уйдем отсюда. Обнажим мечи.
  
  
  
  
  Алонзо
  
  
  Идемте. Постараемся найти
  
  
  Мы сына.
  
  
  
  
  Гонзало
  
  
  
   Да не тронут его звери!
  
  
  Наверно, он на острове.
  
  
  
  
  Алонзо
  
  
  
  
  
   Идите.
  
  
  
  
  Ариэль
  
  
  А я лечу с докладом к Просперо.
  
  
  Ищи спокойно сына своего.
  
  
  
  
  Уходит.
  
  
  
  
  Сцена 2
  
  
  
  Другая часть острова.
   Входит Калибан с вязанкой дров. Слышны раскаты грома.
  
  
  
  
  Калибан
  
  
  Пусть испаренья, что выводит солнце
  
  
  Из луж, болот, на Просперо падут,
  
  
  Все поразив чело. Хоть слышат духи,
  
  
  Не клясть нельзя. Они меня ведь щиплют,
  
  
  Пугают харями, толкают в грязь,
  
  
  Ведут, горя растопкой в темноте,
  
  
  С дороги прочь, - все по его приказу.
  
  
  Чуть что не так, сейчас их насылает.
  
  
  То обезьяны кривятся, лопатку
  
  
  Потом кусают; то ежей подкатит
  
  
  Мне под босые ноги, дыбом иглы, -
  
  
  И оступаюсь я. Бывает время,
  
  
  Что весь я - язва, змеи своим шипом
  
  
  С ума сведут меня. Вон! Видишь, вон!
  
  
  
   Входит Тринкуло.
  
  
  И это дух его! Начнет он мучить,
  
  
  Зачем несу лениво. Лечь ничком,
  
  
  Быть может, не заметит.
  
  
  
  
  Тринкуло
  Ни кустика, ни метелки, чтобы укрыться как-нибудь от непогоды, а вторая гроза собирается. Слышу, как ветер и буря завывает. Вон такая же черная туча, такая же здоровенная. Посмотреть, прямо - грязная бочка, того и гляди все выльет. Если гром грянет по-давешнему, так не знаю, куда и голову приклонить, а из этой тучи дождь будет не иначе, как из ведра. Что это тут? Человек или рыба? Живой или мертвый? Рыба; пахнет рыбой; настоящая выдержанная рыбья вонь. Вроде трески не первой свежести. Диковинная рыба! Будь я в Англии (я там бывал) и имей я хоть нарисованной такую рыбу, каждый воскресный дурак дал бы мне по серебряной денежке, так что чудище вывело бы меня в люди, там каждый диковинный зверь выводит в люди; там гроша не дадут, чтобы помочь нищему калеке, а десять заплатят, чтоб посмотреть на мертвого индейца. С ног похож и на человека, и плавники вроде рук. Теплый еще, ей-ей! Неправильно я решил, не настаиваю. Это - не рыба, а островитянин, которого только что громом оглушило. (Гром.) Ой-ой! Опять гроза начинается, лучше всего мне забраться к нему под балахон, другого убежища нет под рукой. По нужде с кем спать не приходится! Подожду здесь, пока пройдут остатки грозы.
  
   Входит Стефано с бутылкой в руках, напевая.
  
  
  
  
  Стефано
  
  
  Мне в море, в море не идти,
  
  
  Я к берегу пристал.
  Совсем паршивый напев у песни для отпеванья. Ладно. Вот мне подспорье. (Поет.)
  
  
  Мы все: капитан, юнга, боцман и я
  
  
   Подруг могли найти.
  
  
  У всех Марианна, Мэг, Молли своя,
  
  
   Лишь с Кэт не вышло пути.
  
  
   Язык у нее просто срам,
  
  
   Кричит морякам все: к чертям!
  
  
  Не по носу ей, что смолою несет,
  
  
  А портной, где зудит у нее, там скребет.
  
  
   В путь, ребята! Ее же к чертям.
  Тоже паршивый напев. Но вот мне подспорье. (Поет.)
  
  
  
  
  Калибан
  Оставь меня, не мучь!
  
  
  
  
  Стефано
  В чем дело? Тут черти водятся? И думаете нас удивить фокусами вроде дикарей или индейцев? Так? Я не за тем спасся из моря, чтоб испугаться ваших четырех ног. Сказано было насчет этого. Самый порядочный человек, который когда-либо ходил на четвереньках, не свалит его на землю. И так будет, поверьте, пока Стефано дышит через ноздри.
  
  
  
  
  Калибан
  О дух, оставь меня, не мучь!
  
  
  
  
  Стефано
  Это какое-нибудь островное чудовище с четырьмя ногами. Насколько я понимаю, его трясет лихорадка. Но где же черт научился говорить по-нашему? Будь одно эт

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 264 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа