Главная » Книги

Шекспир Вильям - Буря, Страница 10

Шекспир Вильям - Буря


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

tify">  
  
  
  
   Нет.
  
  
  
   (к Антонио)
  
  
  А вы, негодный сэр, кого звать братом
  
  
  Поганить рот мне, я тебе прощаю
  
  
  Проступок злейший, все. Себе обратно
  
  
  Престола требую, хотя без нужды
  
  
  Ты не отдашь.
  
  
  
  
  Алонзо
  
  
  
  
  Коль вправду ты Просперо,
  
  
  То расскажи подробней нам, как спасся,
  
  
  Как встретились мы здесь, где три часа лишь
  
  
  Тому назад разбились мы о берег,
  
  
  Где потерял (лишь вспомню - боль острее)
  
  
  Я сына милого.
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  
  
   Жалею, сэр.
  
  
  
  
  Алонзо
  
  
  Непоправимая потеря, скорби
  
  
  Терпенье не поможет.
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  
  
  
  Мне сдается,
  
  
  К нему не обращались вы. В потере
  
  
  Подобной испытал его я благость
  
  
  И был спасен.
  
  
  
  
  Алонзо
  
  
  
  
  У вас была потеря?
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  Не меньшая и бывшая недавно.
  
  
  К тому ж возможностей для утешенья
  
  
  В потере дорогой нет у меня.
  
  
  Мной дочь утрачена.
  
  
  
  
  Алонзо
  
  
  
  
  
  Ах, дочь!
  
  
  О небо, если б оба живы были,
  
  
  В Неаполе король и королева!
  
  
  Лежать там согласился б,
  
  
  Где сын лежит. Когда погибла дочь?
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  Вот в эту бурю. Вижу, господа
  
  
  Так встречею со мной изумлены,
  
  
  Что плохо понимают и глазам
  
  
  Не верят и слова считают чем-то
  
  
  Искусственным. Но как бы ваши чувства
  
  
  Насилию ни подвергались, знайте:
  
  
  Я - Просперо, я - настоящий герцог,
  
  
  Изгнанник из Милана. Странный случай
  
  
  Меня привел сюда, где вы разбились,
  
  
  И здесь владыка я. Но прекратимте.
  
  
  То летопись бы вышла день за днем,
  
  
  А не рассказ за завтраком короткий,
  
  
  И не для первой встречи. Сэр, прошу вас.
  
  
  Пещера - мой дворец, немного свиты,
  
  
  А вне ее - нет подданных. Взгляните.
  
  
  За герцогство, что вы мне возвратили,
  
  
  Хочу сквитаться. Покажу вам диво,
  
  
  Что может вас порадовать не меньше,
  
  
  Чем герцогство меня.
  
  Вход в пещеру открывается, и там видны Фердинанд и
  
  
   Миранда, играющие в шахматы.
  
  
  
  
  Миранда
  
  
  Плутуете вы, сударь.
  
  
  
  
  Фердинанд
  
  
  
  
  
  Дорогая,
  
  
  Да ни за что на свете.
  
  
  
  
  Миранда
  
  
  Будь королевств десятка два на ставке,
  
  
  Сказала бы, сыграли ловко.
  
  
  
  
  Алонзо
  
  
  
  
  
  
  Если
  
  
  И это - призрак острова, я сына
  
  
  Теряю дважды.
  
  
  
  
  Себастьян
  
  
  
  
  Чудо из чудес!
  
  
  
  
  Фердинанд
  
  
  
  
  (к Алонзо)
  
  
  И милосердным море может быть, -
  
  
  Я клял его напрасно.
  
  
  Становится на колени перед Алонзо.
  
  
  
  
  Алонзо
  
  
  
  
  
  Пусть же снидут
  
  
  Счастливого отца благословенья.
  
  
  Встань. Как попал сюда ты?
  
  
  
  
  Миранда
  
  
  
  
  
  
  Чудеса!
  
  
  Как много дивных собралось созданий,
  
  
  Как люди хороши! Прекрасен мир,
  
  
  Где жители такие!
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  
  
   Все ей вновь!
  
  
  
  
  Алонзо
  
  
  Кто девушка, с которой ты играл?
  
  
  Часа лишь три ведь было для знакомства.
  
  
  Уж не богиня ли, что, разделив нас,
  
  
  Соединяет вновь?
  
  
  
  
  Фердинанд
  
  
  
  
   Она из смертных,
  
  
  Но рок бессмертный мне вручил ее.
  
  
  При выборе не мог спросить совета
  
  
  Отца, не знал, в живых ли он. Она
  
  
  Дочь герцога миланского, о нем
  
  
  Так много слышал я, но никогда
  
  
  Не видел до сих пор. Он дал вторично
  
  
  Мне жизнь и через эту госпожу
  
  
  Стал мне вторым отцом.
  
  
  
  
  Алонзо
  
  
  
  
  
   А я ей буду.
  
  
  Хотя и очень странно для начала
  
  
  Просить у дочери прощенья.
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  
  
  
  
  Полно!
  
  
  Не тяготите мысль воспоминаньем
  
  
  О том, что было.
  
  
  
  
  Гонзало
  
  
  
  
   Я в душе лил слезы,
  
  
  А то бы уж давно заговорил.
  
  
  Пусть небеса чету благословят,
  
  
  Недаром предначертан был наш путь,
  
  
  Что нас привел сюда.
  
  
  
  
  Алонзо
  
  
  
  
  
  Аминь, Гонзало
  
  
  
  
  Гонзало
  
  
  Миланский герцог изгнан из Милана,
  
  
  Чтоб детям дать Неаполя престол.
  
  
  О радость выше радостей обычных!
  
  
  Должна быть надпись: В одно из странствий
  
  
  Нашла в Тунисе Кларибель супруга,
  
  
  И Фердинанд, ей брат, нашел жену,
  
  
  Где сам потерян был, в Просперо царстве,
  
  
  На бедном острове. А мы - себя
  
  
  Там, где себя теряли.
  
  
  
  
  Алонзо
  
  
  
  
  
   Дайте руки.
  
  
  Пускай тоска тому обнимет душу,
  
  
  Кто радости не хочет вам.
  
  
  
  
  Гонзало
  
  
  
  
  
  
  Аминь.
  Возвращается Ариэль с капитаном и боцманом, которые следуют за ним в
  
  
  
  
  обалдении.
  
  
  Взгляните, государь! Еще из наших!
  
  
  Пока есть виселицы - предсказал я, -
  
  
  Что парень не потонет. Ну, ругатель,
  
  
  Что за борт благодать прогнал, где ругань?
  
  
  На берегу без языка? Что скажешь?
  
  
  
  
  Боцман
  
  
  Скажу, во-первых, вот я вижу здравым
  
  
  И короля, и всех. А во-вторых,
  
  
  Что наш корабль, что вот уже три склянки
  
  
  Мы кинули, целехонек стоит,
  
  
  Таким, как вышел в путь.
  
  
  
  
  Ариэль
  
  
  
   (в сторону)
  
  
  
  
  
  
  Я, господин мой,
  
  
  Все это сделал.
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  
  
   Мой проворный дух!
  
  
  
  
  Алонзо
  
  
  Волшебный случай! Все идет пред нами
  
  
  Страннее и страннее. Как вы здесь?
  
  
  
  
  Боцман
  
  
  Когда б я знал, что это все не сон,
  
  
  Я рассказал бы. Спали мертвым сном,
  
  
  Под палубою как-то очутившись,
  
  
  Вдруг слышим странный и различный шум,
  
  
  Рев, крики, вой и лязганье цепей,
  
  
  При всем разнообразии - ужасный.
  
  
  Он разбудил нас. Поскорей мы вышли
  
  
  И видим, в полном оснащеньи, бодрый
  
  
  Корабль ваш королевский. Капитан,
  
  
  Как увидал, запрыгал. В том же сне
  
  
  От корабля нас что-то отделило
  
  
  И привело сюда.
  
  
  
  
  Ариэль
  
  
  
   (в сторону)
  
  
  
  
   Чиста работа?
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  Отлично, хлопотун. Свободен будешь.
  
  
  
  
  Алонзо
  
  
  Попали мы в страннейший лабиринт.
  
  
  Есть что-то, что природу превышает
  
  
  В таких делах. Один оракул
  
  
  В отгадке нам поможет.
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  
  
  
   Государь,
  
  
  Не утруждайте мыслей, разбирая
  
  
  Всю странность этого. Я на досуге
  
  
  Наедине вам скоро объясню
  
  
  (Чтоб показалось вам правдоподобным)
  
  
  Все, что случилось. Радуйтесь пока
  
  
  И все считайте за добро. Мой дух!
  
  
  Дай Калибану с шайкою свободу.
  
  
  Сними заклятье! Как же, государь,
  
  
  Еще из ваших присных не хватает
  
  
  Двух чудаков, а вы и позабыли.
  
   Возвращается Ариэль, гоня Калибана, Стефано и
  
  
   Тринкуло в украденных платьях.
  
  
  
  
  Стефано
  Каждый выручай всех остальных, о себе нечего заботиться. Все дело в удаче. Куражься, шикарное чудовище, куражься!
  
  
  
  
  Тринкуло
  Если соглядатаи, что у меня в лбу, не врут - здесь блестящее зрелище!
  
  
  
  
  Калибан
  
  
  О Сетебос! Наверно, это тут.
  
  
  Хозяин-то наряден как! Боюсь,
  
  
  Начнет меня началить он.
  
  
  
  
  Себастьян
  
  
  
  
  
   Ха, ха!
  
  
  Какие твари, а, милорд Антонио?
  
  
  За деньги продаются?
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  Наверное, один из них
  
  
  Так просто рыба, хоть сейчас на рынок.
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  Вглядитесь в клейма этих лиц, милорды,
  
  
  Скажите, можно верить им? Тот раб -
  
  
  Колдуньи сын, одной из самых сильных,
  
  
  Луною помыкала и приливы
  
  
  Производила, не имея власти.
  
  
  Я обокраден ими. Получерт
  
  
  (Ублюдок бесов) с ними сговорился
  
  
  Убить меня. Двоих из этих малых
  
  
  Вы знать должны, а чертово отродье -
  
  
  Мое знакомство.
  
  
  
  
  Калибан
  
  
  
  
   О, защиплет насмерть!
  
  
  
  
  Алонзо
  
  
  Не Стефано ль, мой пьяница-буфетчик?
  
  
  
  
  Себастьян
  
  
  И тут он пьян. Вино откуда?
  
  
  
  
  Алонзо
  
  
  И Тринкуло шатается. Откуда
  
  
  Тот эликсир, что их назолотил?
  
  
  Где нагрузился так?
  
  
  
  
  Тринкуло
  Уж так я нагрузился, с тех пор как расстался с вами, что, боюсь, рассол этот из меня не выйдет. Что ж! По крайней мере, мухи не засидят.
  
  
  
  
  Себастьян
  Живешь как, Стефано?
  
  
  
  
  Стефано
  Не трогайте меня. Я не Стефано, я судорога.
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  Здесь королем быть захотел?
  
  
  
  
  Стефано
  
  
  Я сделался шутом гороховым.
  
  
  
  
  Алонзо
  
  
  
  (указывая на Калибана)
  
  
  Вот замечательное существо.
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  Он нравами настолько ж безобразен,
  
  
  Как внешностью.
  
  
  
  
  (Калибану)
  
  
  
  
   Ступай, подлец, в пещеру,
  
  
  Товарищей с собой веди. Прощенья
  
  
  Хотите, так убрать ее на диво.
  
  
  
  
  Калибан
  
  
  Да, слушаюсь. Теперь умнее буду
  
  
  И заслужу. Какой я был осел,
  
  
  Что пьяницу я почитал за бога
  
  
  И дурня почитал.
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  
  
   Ну, ну, иди!
  
  
  
  
  Алонзо
  
  
  Оставьте, кстати, здесь свои находки.
  
  
  
  
  Себастьян
  
  
  Скорей, накраденное.
  
  
  Калибан, Стефано и Тринкуло уходят.
  
  
  
  
  Просперо
  
  
  Прошу я вашу светлость, сэр, со свитой
  
  
  Ко мне в пещеру. Там вы отдохнете
  
  
  Хоть ночь одну. Она (иль часть ее)
  
  
  Пройдет в рассказах, и они, надеюсь,
  
  
  Помогут скоротать ее. Всю жизнь,
  
  
  Все, что случилось с нами с той минуты,
  
  
  Как прибыл я на остров. Завтра ж утром
  
  
  Я провожу вас на корабль вдвоем,
  
  
  Где я надеюсь видеть, как сыграем
  
  
  Мы свадьбу наших дорогих влюбленных.
  
  
  Потом я удалюсь в Милан и буду
  
  
  О смерти подумывать.
  
  
  
  
  Алонзо
  
  
  
  
  
  Я жажду
  
  
  Услышать вашу повесть, много жду
  
  
  Чудесного узнать я.
  
  
  
  
  Про

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 348 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа