частная... Но я?
Как мне-то быть? Я должен дать отраву
Достойному монарху, повинуясь
Властителю, который, сам с собой
В борьбе безумной, хочет, чтоб другие
Страдали с ним. Коль это совершу я -
Награда ждет. Да, знай примеры я,
Как тысячи цареубийц в блаженстве
Живут, и то б я этого не сделал.
Но не хранят пергамент, бронза, камень
Таких замет. Здесь и злодей отступит.
Бежать я должен! Сделать это, нет ли -
Все гибель. Вот счастливая звезда!
Король богемский!
Поликсен
(входит.)
Странно: он как будто
Не так радушен... Не сказать ни слова!
Привет, Камилло!
Камилло
Государь, привет!
Поликсен
Что слышно при дворе?
Камилло
Так, ничего...
Поликсен
Король глядит, как будто он утратил
Провинцию иль край, что он любил,
Как самого себя. Его я встретил
Приветствием обычным; он на это
Отвел в другую сторону глаза
И прочь пошел с гримасою презренья,
Меня оставив размышлять. Что значит
Такая перемена?
Камилло
Не смею знать, король.
Поликсен
Не смеешь? Как, не знаешь! Или знаешь,
Но мне сказать не смеешь? Верно, так.
Ты сам себе не скажешь, если знаешь,
Что знать не смеешь, добрый мой Камилло.
Меняешься в лице ты; по тебе,
Как в зеркале, свое смущенье вижу.
Но если так то, значит, в этом деле
Замешан я?
Камилло
Средь нас болезнь явилась
И кой-кого затронула... но я...
Назвать болезнь не смею; занесли же
Нам вы ее - здоровый.
Поликсен
Я занес?
Но разве у меня взгляд василиска?
На многих я смотрел, и только радость
Давал мой взгляд, не убивал. Камилло,
Ты благородный человек, к тому же
Ученый опытный, что украшает
Не меньше нас, чем предков имена,
Прославивших наш род. - Я умоляю,
Коль знаешь ты, что надлежит мне знать, -
Не заключай же этого в темницу
Молчания и тайны!
Камилло
Я не смею.
Поликсен
Занес болезнь я, между тем здоров.
Ответ мне нужен, слышишь ли, Камилло?
Тебя я заклинаю всем, что честно,
Как эта просьба честная моя, -
Скажи, какая тайная опасность
Ко мне подкралась, близко ли она,
Иль далеко; как отвратить ее,
Когда возможно; если невозможно -
Как вынести?
Камилло
Отвечу, государь,
Коль честно заклинает тот меня,
Кого считаю честным. Вот совет мой:
Его исполнить надо так же быстро,
Как вымолвлю: иль оба - вы и я -
Пропали, и - прощайте!
Поликсен
О, Камилло...
Камилло
Он дал мне порученье - вас убить.
Поликсен
Кто он, Камилло?
Камилло
Мой король!
Поликсен
За что?
Камилло
Он думает, нет, больше, он клянется,
(Как будто видел сам иль сам принудил
К тому), что вы коснулись королевы
Преступно...
Поликсен
О... пускай тогда сгустится
В отраву кровь моя, пускай меня
С предавшим Высшего поставят рядом;
Пусть станет честь моя гнилой заразой,
Противной для тупейшего чутья,
Пусть от меня все в ужасе бегут
И ненавидят, как страшнейший мор,
Известный миру в книгах иль по слухам.
Камилло
Клянитесь всеми звездами на небе
И их влияньем: легче океану
Луне повиноваться запретить,
Чем клятвами ль, советами ль разрушить
Его безумья зданье, чей фундамент -
Уверенность его: оно пребудет
Вплоть до его конца.
Поликсен
Как это сталось?
Камилло
Не знаю; только знаю, безопасней
Не спрашивать, а от него бежать.
Так если доверяете вы чести,
Живущей в этом теле, - что залогом
Вам отдаю, - сегодня ж ночью в путь!
Предупрежу об этом ваших слуг
И разными ходами, по два, по три,
Из города их выведу, а сам
У вас на службе поищу удачу,
Утраченную здесь! Доверьтесь мне!
Клянусь вам честью предков, я сказал
Вам правду; захотите проверять -
Ждать не посмею. Вы ж не безопасней,
Чем человек, устами короля
Приговоренный к смертной казни.
Поликсен
Верю!
Я все прочел в его лице. Дай руку!
И будь мне кормчим. Жизнь твоя отныне
Слита с моей. Суда мой готовы,
А свита ждет отъезда моего
Уже два дня. В нем пробудилась ревность
К прекрасному созданью. Чем оно
Бесценнее, тем больше будет ревность,
Чем выше он, тем и она сильней,
И, думая, что он обманут тем,
Кто выдавал себя всегда за друга,
Он будет горше мстить! Я полон страха
Будь счастлив мой отъезд, и помоги он
Прекрасной королеве, что безвинно
Мои невзгоды делит! В путь, Камилло!
И чтить тебя я буду, как отца,
Коль выведешь живым меня. Бежим!
Камилло
Пока еще в моем распоряженье
Ключи от всех ворот - прошу, спешите:
Не медлим ни минуты, государь!
(Уходят.)
Действие II
Сцена первая
Покои во дворце.
Гермиона, Мамилий и придворные дамы.
Гермиона
Возьмите мальчика: он надоел мне
Невыносимо.
1-я дама
Милый принц, давайте
Играть со мной, хотите?
Мамилий
Не хочу.
1-я дама
Но почему же, принц?
Мамилий
Меня целуешь ты и говоришь,
Как с маленьким: тебя люблю я больше.
2-я дама
За что же, принц?
Мамилий
Уж не за то, что брови
Твои черней: хоть женщинам идет,
Чтоб брови были черны, говорят,
Не слишком только густы, а дугою,
Как лунный серп, начерченный пером.
2-я дама
Кто этому вас научил?
Мамилий
Я сам
Узнал из женских лиц. А у тебя
Какие брови?
1-я дама
Синие, мой принц.
Мамилий
О нет, ты шутишь. Синий нос я видел
У женщины, бровей же синих - нет.
1-я дама
Вот королева все круглей. Смотрите,
Придется скоро нам за новым принцем
Ходить; тут вы и поиграли б с нами -
Да захотим ли мы?
2-я дама
Да, раздалась
Она заметно.
В добрый час, сказать!
Гермиона
Что там у вас за тайны?
Ну, пойди-ка
Опять ко мне: сядь, расскажи мне сказку.
Мамилий
Веселую иль грустную ты хочешь?
Гермиона
Хочу повеселее.
Мамилий
К зиме подходит грустная! Я знаю
Одну про ведьму и духов...
Гермиона
Вот отлично!
Садись, рассказывай, да хорошенько
Меня ты напугай, ведь ты умеешь.
Mамилий
Жил-был когда-то человек...
Гермиона
Но сядь...
Мамилий
Он жил на кладбище... я буду тихо
Рассказывать, а то сверчки услышат...
Гермиояа
Так говори мне на ушко...
Входят Леонт, Антигон, вельможи и свита
Леонт
Его видали? И его людей?
И с ним Камилло?
1-й вельможа
Да, у рощи пиний.
Я в жизни не видал, чтоб так спешили.
Смотрел им вслед до самых кораблей.
Леонт
Как счастлив я, что прав, что не ошибся!
О, если б меньше знать! В подобном счастье -
Проклятье! Если в чашу попадет
Паук, мы можем выпить и от яду
Не заболеем, ибо в нас сознанье
Отравлено не будет... если ж нам
Покажут эту мерзость, скажут, что
Мы пили, стиснет судорога горло
И грудь... я пил - и видел паука:
Камилло помогал им, этот сводник!
На жизнь мою, на трон тут покушенье -
Все подозренья верны! Лживый плут,
Мной избранный был перекуплен им.
Открыл мое намеренье, и я
Остался в дураках, им на потеху
Игрушкою! Но как же им открыли
Все выходы?
1-й вельможа
Имел он полномочья:
Ведь раньше это так не раз бывало
По вашему приказу.
Леонт
Слишком верно!
(Гермионе.)
Дай сына! Рад, что не тобой он вскормлен.
Да... он в меня, но все же слишком много
В нем крови есть твоей!
Гермиона
Что это? Шутка?
Леонт
Ребенка прочь! Его к ней не пускайте.
Убрать его!
Мамилия уводят несколько стражников.
Пусть с тем она играет,
Кем тяжела! Ведь этим Поликсену
Обязана она!
Гермиона
Неправда, нет!
Готова клятву дать, что ты мне веришь,
Как сам ни отрицал бы!
Леонт
(вельможам)
Вы, синьоры,
Взгляните хорошенько на нее.
Вы скажете: "Красива!" Но при этом
Прибавите вы в справедливом сердце
"Как жаль, что не чиста и не честна!"
Но лишь похвалите ее за внешность,
Достойную хвалы, по правде, - тотчас
Пожатья плеч... и "гм"... и "ах"! Те клейма,
Что кле